Entre 2001 et 2003, les enquêteurs ont prolongé plusieurs fois sa détention avec l'autorisation du Procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية. |
Sa détention avait été prolongée plusieurs fois entre 2001 et 2003 par les services d'enquête, avec l'autorisation du procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | وزعم أن محققين مددوا احتجازه مرات عدة بين 2001 و2003 بإذن من المدعي العام لكن دون أي رقابة قضائية. |
Certaines autorités peuvent fournir une assistance en l'absence de tout accord particulier, sur la simple base de la réciprocité. | UN | وتستطيع بعض الولايات القضائية تقديم المساعدة دون أي اتفاق تقوم عليه، على أساس المعاملة بالمثل فحسب. |
En l'absence de tout autre élément faisant obstacle à la recevabilité, le Comité déclare donc les griefs des auteurs recevables. | UN | ونظراً لعدم وجود أية عقبات أخرى أمام المقبولية، تخلص اللجنة إذن إلى أن ادعاءات أصحاب البلاغ مقبولة. |
Cette dérogation prendra fin le 31 décembre 1993, sauf si le Conseil des ministres de la Commission décidait sa prorogation à la lumière des bases scientifiques démontrant l'absence de tout risque écologique lié à celle-ci. | UN | وسوف ينتهي هذا الاعفاء في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ ما لم يقرر مجلس وزراء الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية تمديده بناء على أدلة علمية تثبت انتفاء أي خطر بيئي. |
En l'absence de tout autre renseignement utile de la part de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été dûment étayées. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم أي معلومات أخرى في صميم الموضوع من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة الصحيحة. |
Le Département des affaires politiques éprouve des difficultés à satisfaire ses besoins de base du fait de l'absence de tout moyen interne qui lui soit réservé. | UN | وتواجه إدارة الشؤون السياسية صعوبة في تلبية الاحتياجات الأساسية بسبب الافتقار إلى أي قدرة داخلية مخصصة لذلك. |
Certaines autorités peuvent fournir une assistance en l'absence de tout accord particulier, sur la simple base de la réciprocité. | UN | وتستطيع بعض الولايات القضائية تقديم المساعدة دون أي اتفاق تقوم عليه، على أساس المعاملة بالمثل فحسب. |
Les mandats de détention administrative sont émis en l'absence de tout contrôle par l'autorité judiciaire ou les services du Procureur. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو مكتب المدّعي العام. |
En l'absence de tout secours humanitaire, elles ont survécu principalement en fouillant les détritus et grâce au peu d'aide qu'elles recevaient des communautés locales. | UN | ويعيشون هناك دون أي مساعدة إنسانية معتمدين بشكل رئيسي من أجل البقاء على البحث عن الطعام والدعم الضئيل المقدم لهم من الجماعة المضيفة. |
On peut donc se demander dans quelle mesure le cadre juridique actuel est suffisant pour encadrer ce type de situation, ainsi que d'autres situations dans lesquelles les RLA seraient déployés en l'absence de tout intervenant humain. | UN | ولذلك ينبغي أن يطرح السؤال بشأن مدى كفاية الإطار القانوني القائم لتنظيم هذا السيناريو وكذلك سيناريو نشر روبوتات مستقلة قاتلة دون أي وجود للقرين البشري. |
Il a en outre été dit que la révision des dispositions relatives aux frais de l'arbitrage, et en particulier la fixation des honoraires par les arbitres en l'absence de tout contrôle, était l'une des principales raisons d'entreprendre une révision du Règlement. | UN | وقيل كذلك إن تنقيح الأحكام المتصلة بمصروفات التحكيم، وخصوصا قيام المحكمين بتحديد أتعابهم من دون أي ضوابط، كان من الأسباب الرئيسية لإجراء عملية تنقيح القواعد. |
11. La source ajoute que la détention de M. Al Uteibi est arbitraire étant donné que depuis son arrestation le 5 juillet 2005, il y a 1 an et 11 mois, il a été détenu en l'absence de tout fondement légal. | UN | 11- وعلاوة على ذلك، أشار المصدر إلى أن احتجاز السيد العتيبي منذ القبض عليه يوم 5 تموز/يوليه 2005 هو إجراء تعسفي، أي أن السيد العتيبي محتجز دون أي أساس قانوني منذ سنة و11 شهراً. |
♦ La Garde côtière a pleins pouvoirs pour arrêter, arraisonner et inspecter les navires battant pavillon américain et navigant en haute mer, y compris en l'absence de tout indice d'activité criminelle. | UN | بالنسبة للسفن التي ترفع علم الولايات المتحدة في أعالي البحار، يكون لخفر السواحل سلطة كاملة في اعتراضها، والصعود إليها، وتفتيشها دون أي اشتباه في نشاط جنائي. |
L'île Norfolk, jadis considérée comme constituant de fait un territoire extérieur, a été intégrée à l'Australie en l'absence de tout acte d'autodétermination et d'accord exprès de l'ONU. | UN | أما جزر نورفولك، التي كانت تعتبر عمليا يوما ما، اقليما خارجيا، فقد جعلت جزءا من استراليا - دون أي إجراء مناسب من إجراءات تقرير المصير أو اتفاق صريح من جانب اﻷمم المتحدة. |
En l'absence de tout autre obstacle à cet égard, il a donc déclaré la plainte recevable. | UN | وفي حالة عدم وجود أية عقبات أخرى تحول دون قبول البلاغ، فإن اللجنة تعتبره مقبولاً. |
Tandis que la plupart des Burundais ont été rapatriés entre 1996 et 1998, ces familles ont invoqué les raisons suivantes pour ne pas revenir : l'insécurité permanente au Burundi, l'absence de logements et de terres ou l'absence de tout lien avec le Burundi. | UN | وبينما عاد معظم البورونديين إلى وطنهم بين عام 1996 وعام 1998، فقد ذكرت هذه الأسر أن استمرار حالة انعدام الأمن في بوروندي، والافتقار إلى المساكن أو إلى الأرض أو عدم وجود أية روابط مع بوروندي أسباب لا تحملها على العودة. |
En l'absence de tout autre renseignement utile de la part de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été dûment étayées. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم أي معلومات أخرى في صميم الموضوع من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة الصحيحة. |