"absentes" - Translation from French to Arabic

    • غائبة
        
    • المتغيبين
        
    • تغيب
        
    • الغائبين
        
    • منعدمة
        
    • تغيبت
        
    • وجود لها
        
    • غيابا
        
    • يُحسب لهم
        
    Les institutions de l'État seront absentes ou fonctionneront à peine dans de nombreux États du Soudan du Sud. UN وستكون مؤسسات الدولة غائبة أو بالكاد قادرة على أداء مهامها في العديد من ولايات جنوب السودان.
    Il n’empêche que les questions relatives aux femmes des zones rurales et à l’agriculture sont absentes de ses travaux. UN غير أن مفهوم المرأة الريفية والقضايا المتصلة بقطاع الزراعة لا تزال غائبة عن أعمال اللجنة.
    Le pourcentage de personnes absentes sans autorisation est demeuré stable à 1,32 %. UN وظلت النسبة المئوية للأفراد المتغيبين بدون إذن ثابتة عند 1.32 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le pourcentage de personnes absentes sans autorisation a augmenté, passant de 1,32 % en août à 1,74 % en septembre 2004. UN وارتفعت النسبة المئوية للأفراد المتغيبين بدون إذن من 1.32 في المائة في آب/أغسطس إلى 1.74 في المائة في أيلول/سبتمبر 2004.
    Les millions de microbes et particules infinitésimales qui occupent la surface de la peau humaine sont tout sauf absentes. Open Subtitles الملايين من جزيئات متناهية في الصغر والميكروبات التي تحتل سطح الجلد البشري كلها ولكن تغيب.
    Un certain nombre de règles s'appliquent en ce qui concerne la représentation des enfants, les personnes absentes et incapables, et les sociétés, entre autres. UN ويجب أن يطلب أحد الأطراف تسوية النزاع، وهناك قواعد بشأن تمثيل الأطفال والأشخاص الغائبين والعاجزين وكذلك الشركات، من بين آخرين.
    À cet égard, il importe d'étudier la manière dont l'impact des coopératives en matière de création d'emplois pourrait être renforcé afin d'ouvrir de nouvelles possibilités d'emploi en très grand nombre dans les domaines où les initiatives des secteurs public et privé sont limitées ou absentes. UN وفي هذا الصدد، هناك اعتبار هام يتمثل في كيفية زيادة أثر التعاونيات في إيجاد فرص العمل، وذلك لإيجاد فرص جديدة للعمالة بشكل هائل في المجالات التي تكون مبادرات القطاعين العام والخاص فيها ضعيفة أو منعدمة.
    Il serait aussi intéressant de savoir quelles mesures, législatives et autres, sont prises pour encourager la participation des femmes à la vie politique, dont elles sont à l'heure actuelle presque totalement absentes. UN ومن المثير للاهتمام أيضاً معرفة التدابير التشريعية والتدابير الأخرى المتخذة للتشجيع على مشاركة المرأة في الحياة السياسية إذ أنها قد تكون غائبة تماماً عنها في الوقت الراهن.
    Les femmes participent activement à la politique en soutenant des candidats, en prenant part à des campagnes et en votant, mais sont généralement absentes de la prise de décisions de haut niveau. UN فالمرأة شريك نشط في العملية السياسية كمؤيدة وشريكة في الحملات الانتخابية ومنتخبة، وإن كانت ما زالت غائبة إلى حد ما عن صنع القرار على المستويات العليا.
    Jusqu'à ces derniers temps, les femmes étaient totalement absentes aux niveaux supérieurs de la hiérarchie cléricale. Leur présence reste encore très limitée. UN وحتى وقت قريب كانت المرأة غائبة تماما عن المناصب القيادية في الكنيسة، ومازال وجودها محدودا إلى أقصى حد.
    Du fait de cette distorsion, les femmes sont absentes de la plupart des organes de décision qui ont un impact sur les programmes de développement. UN وهذا التمييز القائم على نوع الجنس يجعل المرأة غائبة عن معظم هيئات رسم السياسات المؤثرة على خطط التنمية وعلى الفقر أيضا.
    Le pourcentage de personnes absentes sans autorisation a diminué, passant de 1,74 % en septembre à 0,45 % en octobre 2004. UN وانخفضت النسبة المئوية للأفراد المتغيبين بدون إذن من 1.74 في المائة في أيلول/سبتمبر إلى 0.45 في المائة في تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    Le pourcentage de personnes absentes sans autorisation a augmenté, passant de 0,45 % en octobre à 5,53 % en novembre 2004. UN وارتفعت النسبة المئوية للأفراد المتغيبين بدون إذن من 0.45 في المائة في تشرين الأول/أكتوبر إلى 5.53 في المائة في تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Le pourcentage de personnes absentes sans autorisation a augmenté, passant de 0,99 % en janvier à 1,26 % au cours de la période considérée. UN وارتفعت النسبة المئوية للأفراد المتغيبين بدون إذن من 0.99 في المائة في كانون الثاني/يناير إلى 1.26 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Trente personnes sur 888 seulement ont été portées absentes sans permission. UN فمن أصل 888 شخصا تغيب 30 شخصا دون رخصة.
    Il s'est avéré que le taux d'absentéisme avait continué de diminuer, quatre personnes seulement sur 536 au total ayant été portées absentes sans autorisation. UN وكشفت النتائج عن انخفاض عدد الغائبين، إذ تغيب أربعة أشخاص من أصل 536 شخصا بدون إذن.
    Le Sergent est chargé de signifier les assignations, citations à comparaître et autres actes judiciaires à Guernesey, assure la représentation judiciaire des personnes absentes de l'île et s'acquitte de toute autre fonction qui peut lui être confiée par les tribunaux et l'Assemblée législative. UN ويكون الرقيب مسؤولاً عن تنفيذ أوامر الحضور وغيرها من الإجراءات القانونية في غيرزني، وهو يعمل كوكيل للأشخاص الغائبين عن الجزيرة، ويضطلع بجميع المهام الأخرى التي تسندها إليه المحاكم والجمعية التشريعية.
    Mme Bellamy, Directrice générale du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, a estimé que dans ce domaine, la volonté politique et les ressources qui en découlent sont notoirement absentes. UN 33- ورأت السيدة بيلامي، المديرة العامة لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة أن الإرادة السياسية والموارد المالية المترتبة عليها منعدمة تماماً في هذا الميدان.
    De la sorte, comme je peux le vérifier dans la Salle d'ailleurs, la plupart des délégations hispanophones, à quelques exceptions près, sont absentes. UN ونتيجة لذلك، وكما يتضح مما أراه في القاعة هنا، فقد تغيبت معظم الوفود الناطقة بالإسبانية، ربما مع استثناءات محدودة.
    Mais elles sont remarquablement absentes dans les forums économiques de l'Organisation des Nations Unies. UN إلا أنه لا وجود لها بشكل ملحوظ في المحافل الاقتصادية للأمم المتحدة.
    Les femmes font en moyenne moins d'heures de travail que les hommes et elles sont plus souvent absentes du fait des congés de maternité et autres ainsi que du chômage qui les touche davantage. UN وفي المتوسط، تعمل المرأة ساعات أقل من الرجل وهي أكثر غيابا عن سوق العمل بسبب إجازة الأمومة وأنواع الإجازات الأخرى.
    Vivement préoccupée de constater que les personnes handicapées font souvent l'objet de formes multiples ou aggravées de discrimination et sont parfois pratiquement absentes de la mise en œuvre, du suivi et de l'évaluation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة كثيرا لأشكال متعددة أو خطيرة من التمييز، ويمكن إلى حد بعيد أن لا يُحسب لهم حساب في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ورصدها وتقييمها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more