"accès au marché du" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى سوق
        
    • المشاركة في سوق
        
    • الفرص في دخول سوق
        
    • النفاذ إلى سوق
        
    • بالدخول إلى سوق
        
    • المساواة إلى سوق
        
    • لدخول سوق
        
    • إمكانية دخول سوق
        
    • للوصول إلى سوق
        
    • الوصول الى سوق
        
    • بدخول سوق
        
    C'est pourquoi ce qui s'impose avant tout, à l'heure actuelle, est la nécessité de garantir à tous une éducation et une formation de qualité, afin que tous puissent avoir accès au marché du travail. UN ولذلك فإنه يجب في الوقت الحالي وقبل أي شيء ضمان التعليم للجميع مع تدريب جيد حتى يتسنى للجميع الوصول إلى سوق العمل.
    Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. UN ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين.
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des mesures visant à assurer aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    Il demande instamment que le projet de loi No 382-B/91 relatif à l'égalité d'accès au marché du travail soit adopté sans plus attendre. UN وتحث على اعتماد مشروع القانون n.382-B/91 المتعلق بتكافؤ الفرص في دخول سوق العمل دون مزيد من التأخير.
    c) Le fait que les femmes handicapées et les personnes handicapées autochtones affrontent une plus grande discrimination dans l'accès au marché du travail; UN (ج) تعرّض النساء ذوات الإعاقة والأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية للتمييز أكثر من غيرهم في النفاذ إلى سوق العمل؛
    Les migrants qui ne sont pas autorisés à travailler devraient bénéficier du soutien nécessaire de l'État pour maintenir un niveau de vie suffisant pour eux-mêmes et leur famille, et les États devraient examiner la possibilité de donner aux migrants l'accès au marché du travail. UN وينبغي أن يتلقى المهاجرون الذين لا يسمح لهم بالعمل الدعم اللازم من الدولة لكي يضمنوا مستوى معيشة كافياً لهم ولأسرهم، وينبغي للدولة أن تنظر في السماح للمهاجرين بالدخول إلى سوق العمل.
    30. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour garantir que les femmes et les hommes ont accès au marché du travail dans des conditions d'égalité et reçoivent un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN 30- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز جهودها من أجل ضمان وصول النساء والرجال على قدم المساواة إلى سوق العمل وتكافؤ الأجور عن العمل المتساوي القيمة.
    En outre, les chefs de famille monoparentale avaient droit à des prestations au titre du Régime d'assurance national pour couvrir certaines dépenses liées aux études, lorsque celles-ci étaient considérées comme indispensables pour leur permettre d'avoir accès au marché du travail. UN وعلاوة على ذلك، يحق لﻷم العزباء أو اﻷب اﻷعزب الحصول على استحقاقات في إطار خطة التأمين الوطنية لتغطية مختلف التكاليف المتصلة بالتعليم، في الحالات التي يعتبر فيها التعليم ضروريا لتأهيل اﻷم العزباء أو اﻷب اﻷعزب لدخول سوق العمل.
    Un grand nombre de réfugiés ont perdu leur accès au marché du travail temporaire et leurs mouvements ont été restreints. UN فقد فَقَدَ كثير من اللاجئين إمكانية دخول سوق العمل المؤقتة وفُرضت قيود على تنقلاتهم.
    Elle a également fait part de ses inquiétudes devant la discrimination dans l'accès au marché du travail. UN وأعربت عن شواغلها كذلك إزاء التمييز في الوصول إلى سوق العمل.
    Le permis de résidence garantit l'accès au marché du travail et aux traitements pharmaceutiques et médicaux. UN ويكفل تصريح الإقامة الوصول إلى سوق العمل والحصول على العلاج الطبي والأدوية.
    Définir des formes d'intervention visant à faire valoir l'égalité des femmes pour l'accès au marché du travail; UN تحديد أنماط للتدخل لتعزيز مساواة المرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى سوق العمل؛
    L'accès au marché du travail permet aux femmes d'avoir un rôle positif et dynamique. UN ويكفل الوصول إلى سوق العمل دورا إيجابيا واستباقيا للمرأة.
    Leur dénier l'accès au marché du travail revient à les priver d'avenir et de la perspective d'un plein épanouissement. UN فحرمانهم من الوصول إلى سوق العمل يعني حرمانهم من المستقبل وآفاق التنمية الكاملة.
    :: Assurer l'accès au marché du gaz naturel grâce à un programme de conditionnement du gaz; UN :: إتاحة الوصول إلى سوق الغاز الطبيعي من خلال برنامج تعبئة الغاز في اسطوانات؛
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des mesures visant à assurer aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des mesures visant à assurer aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    Le Comité se déclare préoccupé par le fait que l'accès au marché du travail est inégal et que les femmes sont confinées dans des activités agricoles ou parallèles, synonymes de bas salaires. UN 172 - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم تكافؤ الفرص في دخول سوق العمل ولانحصار فرص عمل المرأة في قطاع الزراعة والقطاعات غير الرسمية المنخفضة الدخل والأجر.
    Mme Tavares da Silva dit que bien que le paragraphe 104 affirme qu'il n'existe aucune discrimination quant à l'accès au marché du travail, il signale également que certaines professions sont jugées plus appropriées pour un sexe que pour l'autre. UN 51 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إنه رغم أن الفقرة 104 تؤكد عدم وجود تمييز فيما يتعلق بإمكانية النفاذ إلى سوق العمل، فقد نصت على أن بعض المهن تعتبر ملائمة لأحد الجنسين أكثر من الآخر.
    Les conjoints des agents du secrétariat à Rome ont accès au marché du travail, à condition qu'ils résident en Italie et sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité. UN تتمتع أزواج/زوجات المسؤولين الموظفين في الأمانة في روما بالدخول إلى سوق العمل، شريطة أن يكونوا مقيمين في إيطاليا وفي نفس المنزل الذي يقيم فيه حامل البطاقة الشخصية الرئيسية.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et renforcer son action pour garantir que les femmes et les hommes ont accès au marché du travail dans des conditions d'égalité et reçoivent un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN 357- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وتعزيز جهودها من أجل ضمان وصول النساء والرجال على قدم المساواة إلى سوق العمل وتساوي الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    En outre, les chefs de famille monoparentale avaient droit à des prestations au titre du Régime d'assurance national pour couvrir certaines dépenses liées aux études, lorsque celles-ci étaient considérées comme indispensables pour leur permettre d'avoir accès au marché du travail. UN وعلاوة على ذلك، يحق لﻷم العزباء أو اﻷب اﻷعزب الحصول على استحقاقات في إطار خطة التأمين الوطنية لتغطية مختلف التكاليف المتصلة بالتعليم، في الحالات التي يعتبر فيها التعليم ضروريا لتأهيل اﻷم العزباء أو اﻷب اﻷعزب لدخول سوق العمل.
    Une étude conjointe avec le Programme alimentaire mondial a montré que les options de subsistance offertes aux réfugiés sont très limitées; très peu d'entre eux avaient accès au marché du travail ou à des terrains agricoles, et la principale source de revenus était la vente de rations alimentaires et d'articles non alimentaires. UN وقد تبين من دراسة مشتركة مع برنامج الأغذية العالمي أن خيارات سبل العيْش للاجئين محدودة جداً إذ لا تتوافر إلا لقلة منهم إمكانية دخول سوق العمل أو الحصول على أرض من أجل الزراعة، كما أن المصدر الرئيسي للدخل هو بيع الحصص الغذائية ومواد غير غذائية.
    En outre, la Convention limiterait la capacité des autorités de prendre des mesures réglementant l'accès au marché du travail. UN وتحدّ هذه الاتفاقية من قدرة السلطات على اتخاذ التدابير التنظيمية اللازمة للوصول إلى سوق العمل.
    Cependant, le travail des femmes est souvent sous-estimé, ou bien les femmes sont moins rémunérées que leurs collègues masculins ou bien encore se voient refuser l'accès au marché du travail structuré. UN ومع ذلك، فعمل المرأة لا يقيم غالبا على هذا النحو، إذ تتقاضى المرأة أجرا أقل من أجر زميلها الرجل، أو تحرم من إمكانية الوصول الى سوق العمل الرسمية.
    Les enfants des agents du secrétariat de moins de 21 ans qui entrent en Suisse en vertu de la procédure de regroupement familial et résident dans les deux pays sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité ont également accès au marché du travail en Suisse, même s'ils commencent à travailler au-delà de cet âge. UN إن أطفال المسؤولين في الأمانة الذين يدخلون إلى سويسرا بدعوى لَمْ شمل الأسرة قبل سن الحادية والعشرين ويقطنون في البلد المضيف تحت نفس السقف الذي يقطن فيه حامل تلبطاقة الشخصية الرئيسي يتمتعون بالمثل بدخول سوق العمل حتى إذا أخذوا فرصة عمل بعد هذا السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more