Aussi, toutes les lois essentielles contiennent des dispositions pour lutter contre la discrimination et garantir l'égalité d'accès aux droits et libertés. | UN | كما تتضمن جميع القوانين الأساسية أحكاماً بشأن مكافحة التمييز وضمان المساواة في التمتع بالحقوق والحريات. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق التمتع بالحقوق الفردية التي تستند إليها الخدمات الاجتماعية الأساسية وهي: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والتوظيف، والتدريب، والتعليم، والتربية والثقافة. |
v) Elle l'encourage également à continuer de déployer des efforts pour payer les salaires des fonctionnaires afin de décrisper l'atmosphère et faciliter l'accès aux droits économiques et sociaux; | UN | تحثها أيضاً على مواصلة بذل الجهود لدفع أجور الموظفين من أجل تهدئة الأجواء وتيسير التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية؛ |
À cet égard, je voudrais souligner le fait qu'il y a une semaine à peine, la présidence maltaise a organisé avec succès une conférence sur l'accès aux droits sociaux. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أنه قبل أسبوعين فقط نظمت الرئاسة المالطية بنجاح مؤتمرا عن الحصول على الحقوق الاجتماعية. |
9. Le Comité se préoccupe de la situation des demandeurs d'asile qui ne sont pas autorisés à travailler pendant la première année de leur séjour dans l'État partie, et ne peuvent donc bénéficier que de l'allocation mensuelle prévue par la loi sur l'assistance sociale, ce qui entrave sérieusement leur accès aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | 9- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة ملتمسي اللجوء الذين لا يسمح لهم بالعمل خلال عام إقامتهم الأول في الدولة الطرف، وبالتالي فهم لا يحصلون إلا على البدل الشهري وفقاً لقانون المساعدة الاجتماعية، مما يشكل إجحافاً كبيراً في تمتعهم بالحقوق التي يتضمنها العهد. |
Le Rapporteur spécial estime qu'assurer l'égalité de tous ainsi que l'égalité d'accès aux droits économiques, sociaux et culturels à toutes les personnes se trouvant sur le territoire d'un État donné et relevant de sa juridiction constitue un moyen efficace de prévenir les conflits et d'y faire face lorsqu'ils éclatent. | UN | ويرى المقرر الخاص أن أحد السبل الناجعة لمنع نشوب النزاعات والتصدي لها يتمثل في ضمان المساواة بين جميع الأفراد الموجودين داخل إقليم الدولة والخاضعين لولايتها، والمساواة في حصولهم على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils facilitent aussi le regroupement familial et l'accès aux droits fondamentaux et permettent de recenser les personnes ayant besoin d'une assistance spéciale. | UN | وتفيد هاتان الأداتان أيضاً في تسهيل لم شمل الأسرة والحصول على الحقوق الأساسية والتمكن من تحديد الأشخاص الذين يحتاجون مساعدة خاصة. |
Refusant que l'accès aux droits fondamentaux soit un privilège, l'Association fédère ses membres autour de réalisations concrètes et d'actions politiques. | UN | وإذ ترفض الجمعية أن يكون التمتع بالحقوق الأساسية امتيازا، فإنها تجمع أعضاءها حول إنجازات ملموسة وأعمال سياسية. |
Car il s'agit bien de lever les entraves apportées à l'accès aux droits et à la liberté lors de l'avancée en âge. | UN | إن الأمر يتعلق بالطبع بإزالة العوائق التي تحول دون التمتع بالحقوق والحريات عند التقدم في السن. |
Plutôt que de proposer des droits catégoriels pour un âge impossible à définir, l'International Federation of Associations of the Elderly propose une convention sur l'accès aux droits, quel que soit l'âge. | UN | وبدلا من اقتراح حقوق معينة لفئة عمرية لا يمكن تحديدها، يقترح الاتحاد الدولي لرابطات المسنين اتفاقية تمكن من التمتع بالحقوق بغض النظر عن العمر. |
L'État partie doit revoir le régime de la mise au secret en vue de l'abolir et veiller à ce que tout individu privé de liberté ait accès aux droits fondamentaux suivants: | UN | يجب على الدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام العزل بغية حظره، وأن تضمن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم التمتع بالحقوق الأساسية التالية المكفولة للمحتجزين: |
L'État partie doit revoir le régime de la mise au secret en vue de l'abolir et veiller à ce que tout individu privé de liberté ait accès aux droits fondamentaux suivants : | UN | يجب على الدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام العزل بغية حظره، وأن تضمن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم التمتع بالحقوق الأساسية التالية المكفولة للمحتجزين: |
L'État partie doit revoir le régime de la mise au secret en vue de l'abolir et veiller à ce que tout individu privé de liberté ait accès aux droits fondamentaux suivants: | UN | يجب على الدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام العزل بغية حظره، وأن تضمن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم التمتع بالحقوق الأساسية التالية المكفولة للمحتجزين: |
Il s'est déclaré également préoccupé par les causes structurelles qui perpétuent la discrimination et continuent d'entraver l'accès aux droits socioéconomiques et au développement. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق أيضاً إزاء الأسباب الهيكلية التي تكرس استمرار التمييز وإزاء الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والتنمية. |
Le Comité est également préoccupé par les causes structurelles qui perpétuent la discrimination et continuent d'entraver l'accès aux droits socioéconomiques et au développement, notamment dans les domaines de l'emploi, du logement et de l'éducation. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأسباب الهيكلية التي من شأنها أن تكرس استمرار التمييز والحرمان من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية ومزايا التنمية، وبخاصة في مجالات العمالة والإسكان والتعليم. |
Le Comité est également préoccupé par les causes structurelles qui perpétuent la discrimination et continuent d'entraver l'accès aux droits socioéconomiques et au développement, notamment dans les domaines de l'emploi, du logement et de l'éducation. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأسباب الهيكلية التي من شأنها أن تديم التمييز والحرمان من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية ومزايا التنمية، وبخاصة في مجالات العمل والسكن والتعليم. |
53. L'existence de < < recours utiles > > est essentielle pour garantir l'accès aux droits et l'effectivité des droits de l'homme. | UN | 53- إن توافر " سبل انتصاف فعالة " أمر أساسي لضمان التمتع بالحقوق وفعالية حقوق الإنسان. |
Mme Majodina a souligné que la présentation de rapports répondait à un certain nombre d'objectifs importants, notamment informer le Parlement, rendre compte de l'évolution du processus de suivi, engager les organes de l'État à améliorer l'accès aux droits, faire des recommandations et désigner les domaines d'action prioritaires. | UN | وأكدت على أن تقديم التقارير يؤدي عدداً من الوظائف المهمة كإخبار البرلمان وتسجيل عملية الرصد وإشراك أجهزة الدولة في تحسين سبل التمتع بالحقوق وصياغة توصيات وتحديد المجالات ذات الأولوية. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة. |
Au sein de l'Union européenne, l'accès aux droits en matière de procréation reste inégal. | UN | أما في الاتحاد الأوروبي فلا تزال إمكانية الحصول على الحقوق الإنجابية متفاوتة. |
Autant le Gouvernement du Bénin s'efforcera de consolider les libertés fondamentales, autant il s'attellera à l'amélioration des conditions de vie des citoyens béninois, en leur assurant l'accès aux droits fondamentaux que sont : se loger, se soigner, se nourrir, se vêtir et s'instruire. | UN | 12 - وفي حين ستعمل حكومة بنن جاهدة من أجل تعزيز الحريات الأساسية، فإنها ستعمل بنفس القدر من أجل تحسين الظروف المعيشية لمواطني بنن، عن طريق ضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية وهي: السكن والعلاج والطعام والكساء والتعليم. |
84.53 Renforcer les mesures visant à assurer, durant cette période de crise, une protection efficace des droits de l'homme des migrants, et prendre des mesures supplémentaires pour garantir l'accès aux droits économiques, sociaux et culturels des migrants, qui sont les premières victimes du haut niveau de chômage en Espagne (Algérie); | UN | 84-53- في أثناء فترة الأزمة هذه، تعزيز التدابير الرامية إلى تأمين الحماية الفعالة لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين واتخاذ تدابير إضافية لضمان تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، علما بأنهم أول ضحايا البطالة المرتفعة في إسبانيا (الجزائر)؛ |
Le Rapporteur spécial a montré durant son mandat que le recours à des mesures pénales pour gérer la question migratoire avait pour effet de miner les droits de l'homme des migrants et de rogner leur accès aux droits sociaux de base, notamment les soins de santé, l'éducation et le logement. | UN | وبيّن المقرر الخاص في أثناء اضطلاعه بولايته أن استخدام التدابير الجنائية لإدارة الهجرة يقوّض حقوق الإنسان للمهاجرين ويحد من فرص حصولهم على الحقوق الاجتماعية الأساسية، ولا سيما الرعاية الصحية والتعليم والسكن. |
Deux thématiques sont proposées : égalité entre les femmes et les hommes dans la vie professionnelle, économique et sociale; accès aux droits, prévention et lutte contre les violences sexistes : améliorer la connaissance. | UN | وهناك موضوعان مقترحان: المساواة بين المرأة والرجل في الحياة المهنية والاقتصادية والاجتماعية؛ والحصول على الحقوق ومنع ومكافحة العنف القائم على نوع الجنس: تحسين المعرفة. |