Afin de réduire le fléau de la pauvreté et du sous-développement, les pays en développement ont besoin d'avoir accès aux marchés des pays développés. | UN | ولكي نحد من بلاء الفقر والتخلف، يلزم تمكين البلدان النامية من سبل الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Il est tout aussi important que les pays en développement aient facilement accès aux marchés des pays développés. | UN | ومن المهم كذلك، أن تكون للبلدان النامية إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Tous les PMA doivent ainsi avoir accès aux marchés des pays développés en franchise de droits et de quota pour leurs produits. | UN | ويجب أن تمنح لكافة منتجات تلك الدول جميعها إمكانية النفاذ إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو جميعها معفاة من الرسوم ومن الخضوع لنظام الحصص. |
Un accord commercial bilatéral, appuyé par le BIT, conditionne l'accès aux marchés des pays importateurs à l'amélioration, dans les pays exportateurs, des conditions de travail de la main-d'œuvre essentiellement féminine du secteur de la confection. | UN | وربط اتفاق تجاري ثنائي تدعمه منظمة العمل الدولية النفاذ إلى أسواق البلدان المستوردة بتحسين ظروف عمل المستخدمين في قطاع الملابس ومعظمهم من الإناث في البلد المصدّر. |
Les pays en développement qui essaient de poursuivre des politiques d'ouverture économique doivent également se voir garantir l'accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | والبلدان النامية التي تحاول تطبيق سياسات اقتصادية منفتحة بحاجة أيضا إلى كفالة الوصول إلى اﻷسواق في البلدان الصناعية. |
Obtenir accès aux marchés des pays développés demeure une des premières priorités, surtout pour les produits agricoles, étant donné que 80 pour cent de la population du Cambodge est tributaire de l'agriculture et d'activités connexes. | UN | وأضاف أن ضمان الدخول إلى أسواق البلدان المتقدمة يظل أولوية متقدمة، لاسيما بالنسبة للمنتجات الزراعية، حيث أن 80 في المائة من سكان كمبوديا يعيشون من الإنتاج الزراعي والأنشطة المرتبطة به. |
Ils ne réussiront pas non plus si on nous empêche ou interdit d'avoir accès aux marchés des pays plus avancés. | UN | ولن تنجح كذلك ان حرمنا أو منعنا من الوصول الى أسواق مزيد من البلدان المتقدمة النمو. |
Il faut que les exportations des pays en développement puissent avoir accès aux marchés des pays développés, et les engagements convenus dans le cadre du Système généralisé de préférences doivent être respectés. | UN | فينبغي منح الفرصة لصادرات البلدان النامية للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، كما يجب احترام الترتيبات المتفق عليها بموجب نظام اﻷفضليات المعمم. |
L'Afrique attend, par ailleurs, l'appui de la communauté internationale dans le domaine combien crucial de l'accès aux marchés des pays du Nord. | UN | فضلا عن ذلك، تأمل أفريقيا في الحصول على دعم المجتمع الدولي في مجال الوصول إلى أسواق الشمال، وهو مجال حاسم. |
En ne leur donnant pas accès aux marchés des pays développés, on les priverait de la possibilité de briser le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وعدم تمكين هؤلاء السكان من الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو من شأنه أن يحرمهم من احتمال كسر حلقة الفقر المفرغة. |
Les obstacles au commerce sont de moins en moins nombreux dans les pays en développement mais ces pays ne bénéficient pas de la même facilité d'accès aux marchés des pays développés. | UN | وبرغم أن الحواجز التجارية يتم إلغاؤها في بلدان نامية إلا أنها لا تتمتع بنفس سهولة الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Un certain nombre d'entre eux devraient encore bénéficier de traitement préférentiel leur permettant d'avoir accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | وهناك عدد من البلدان النامية ما زال يتطلب معاملة تفضيلية لتمكين منتجاته من الوصول إلى أسواق البلدان المصنَّعة. |
L'accès aux marchés des pays développés est également une condition préalable du développement durable en Afrique. | UN | وإمكانية الوصول إلى أسواق الدول المتقدمة النمو مطلب أساسي أيضا لتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا. |
Les difficultés d'accès aux marchés des pays développés en raison d'obstacles non tarifaires ont été mises en avant et il a été demandé de réformer les procédures d'élaboration de normes au niveau international de façon à favoriser la participation des pays en développement et à éviter une prédominance excessive des intérêts des entreprises. | UN | وأكد مشاركون صعوبة النفاذ إلى أسواق البلدان المتقدمة بسبب الحواجز غير التعريفية، وطُلب إصلاح نظام وضع المعايير الدولي بحيث يُدمج البلدان النامية على نحو أفضل ويحول دون هيمنة مصلحة الشركات. |
Eu égard à l'importance du commerce international pour l'économie des PMA, les mesures visant à améliorer leurs conditions d'accès aux marchés des pays développés restaient insuffisantes. | UN | ونظراً لأهمية التجارة الدولية بالنسبة لاقتصادات أقل البلدان نمواً، لا تزال التدابير الموجهة نحو تحسين شروط النفاذ إلى أسواق البلدان المتقدمة غير كافية. |
De nombreux experts avaient souligné que l'accès aux marchés des produits alimentaires, notamment des produits biologiques, revêtait une importance fondamentale pour les exportateurs des pays en développement. | UN | وأكد خبراء كثيرون أن النفاذ إلى أسواق المنتجات الغذائية، بما فيها المنتجات العضوية، ذو أهمية كبيرة للمصدّرين من البلدان النامية. |
C'est une approche globale qui permettra de trouver la solution, une approche combinant démocratie, réforme économique, faibles taux d'inflation, lutte efficace contre la corruption, gestion saine de l'environnement, liberté et ouverture des marchés à l'intérieur et accès aux marchés des pays développés. | UN | بل يمكن العثور عليه في نهج شامل يجمع بين الديمقراطية، واﻹصلاح الاقتصادي، وانخفاض معدل التضخم، وخفض مستوى الفساد، والرعاية السليمة للبيئة، واﻷسواق الحرة المفتوحة في الوطن، وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق في البلدان المتقدمة. |
Les pays en développement ont besoin d'élargir leur accès aux marchés des régions intéressantes pour leurs exportations, en particulier là où les droits de douane des marchés développés demeurent élevés, par exemple sur les produits transformés, les produits tropicaux ou les textiles. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تحتاج إلى تعزيز إمكانية الوصول إلى اﻷسواق في المجالات المتصلة باهتماماتها التصديرية، ولا سيما في المجالات التي ما زالت تعريفاتها مرتفعة في اﻷسواق المتقدمة النمو، مثلما هو الحال في مجال السلع المجهزة، والمنتجات المدارية، والمنسوجات. |
C'est une approche globale qui permettra de trouver la solution, une approche combinant démocratie, réforme économique, faibles taux d'inflation, lutte efficace contre la corruption, gestion saine de l'environnement, liberté et ouverture des marchés à l'intérieur et accès aux marchés des pays développés. | UN | بل يمكن العثور عليه في نهج شامل يجمع بين الديمقراطية، واﻹصلاح الاقتصادي، وانخفاض معدل التضخم، وخفض مستوى الفساد، والرعاية السليمة للبيئة، واﻷسواق الحرة المفتوحة في الوطن، وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق في البلدان المتقدمة. |
Sachant que les pays importateurs font fréquemment du respect de ces normes une condition d'accès aux marchés des pays développés, les pays en développement et les pays en transition sont désavantagés sur le plan concurrentiel dans le secteur agricole. | UN | وحيث أن البلدان المستوردة يشيع فيها استخدام الامتثال لتلك المعايير كشرط لمنح إمكانية الدخول إلى أسواق بلدان الاقتصاد المتقدم، فإن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تعاني من ضعف القدرة على المنافسة في القطاع الزراعي. |
Les pays en développement se préoccupent du fait que certaines prescriptions environnementales risquent d'entraver leur accès aux marchés des pays développés. | UN | وكان من دواعي قلق البلدان النامية أن عددا من المتطلبات البيئية قد يؤثر سلبا في الوصول الى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
La délégation tunisienne souligne à cet égard la nécessité d’instaurer un système commercial international qui permettrait aux pays en développement d’avoir plus largement accès aux marchés des pays développés afin qu’ils tirent de leurs exportations davantage de ressources qu’ils n’en reçoivent en flux de capitaux étrangers. | UN | وقال إن وفده يشدد في هذا الصدد على ضرورة إنشاء نظام تجاري دولي يعطي البلدان النامية فرصة أكبر للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو بقصد الحصول من صادراتها على موارد تزيد عما تتلقاه من تدفقات رأس المال اﻷجنبي. |
En outre, indépendamment des questions financières, ces pays devraient être plus présents sur les marchés mondiaux, mais en ne leur donnant pas suffisamment accès aux marchés des pays industrialisés, on les prive de la possibilité d'affronter avec succès la concurrence. | UN | وعلاوة على ذلك، وإلى جانب الأموال، ينبغي للبلدان المتوسطة الدخل أن تكون أكثر قدرة على المنافسة في الأسواق العالمية. فبدون القدرة على دخول أسواق العالم الصناعي، تكون تلك البلدان محرومة من فرص المنافسة بنجاح. |