"accès aux tribunaux" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى المحاكم
        
    • إمكانية اللجوء إلى المحاكم
        
    • في اللجوء إلى المحاكم
        
    • المثول أمام المحاكم
        
    • الاحتكام إلى المحاكم
        
    • الوصول إلى المحكمة
        
    • يمكنه اللجوء إلى القضاء
        
    • فرص اللجوء إلى المحاكم القانونية
        
    • اللجوء إلى محاكم
        
    • اللجوء إلى المحاكم في
        
    • حق التقاضي أمام المحاكم
        
    • فرصة اللجوء إلى المحاكم
        
    Il affirme donc qu'ils ont été illégalement privés d'accès aux tribunaux. UN ولذلك، يدعي صاحب البلاغ أنهما حرما من الحق في الوصول إلى المحاكم بوجه مخالف للقانون.
    L'ensemble de la question est lié à l'accès à la justice, de même que l'article 14 englobe le droit d'accès aux tribunaux et le droit à l'égalité devant la justice. UN وترتبط المسألة بصورة عامة بالوصول إلى العدالة، حيث إن المادة 14 تشمل الحق في الوصول إلى المحاكم وفي المساواة أمامها.
    Les personnes qui subissent des abus ou des violences des forces de l'ordre, ou dont les droits fondamentaux ne sont pas correctement reconnus, doivent avoir accès aux tribunaux et bénéficier d'une représentation juridique, afin de pouvoir obtenir réparation par voie de recours pour leurs blessures et leurs griefs. UN وينبغي أن تتاح للأفراد الذين يتعرضون لإساءة المعاملة أو لإصابة على يد موظفي الأمن، أو لعدم الاعتراف الصحيح بحقوقهم الإنسانية إمكانية اللجوء إلى المحاكم والاستفادة من تمثيل قانوني حتى يحصلوا على تعويض عما تعرضوا لـه من إصابات أو ما لحقهم من أضرار.
    En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    La question du locus standi a été un obstacle dans beaucoup de pays pour obtenir l'accès aux tribunaux afin de faire appliquer le droit de l'environnement. UN وقد كانت مسألة حق المثول أمام المحاكم عقبة في معظم البلدان أمام الوصول إلى المحاكم سعياً إلى إنفاذ القانون البيئي.
    20. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie selon lesquelles toute personne, quelle que soit sa nationalité, bénéficie de la protection des droits que lui reconnaît la législation et a accès aux tribunaux et aux tribunaux du travail et de la protection sociale, y compris les travailleurs migrants, qui peuvent avoir recours aux mécanismes de présentation de plaintes au Procureur chargé des droits de l'homme. UN 20- تحيط اللجنة علماً بأنه وفقاً للمعلومات المقدمة من الدولة الطرف يرى الأفراد كافة، أيّاً كانت جنسيتهم، أن حقوقهم المكرّسة في التشريعات محميّة ويمكنهم، علاوةً على ذلك، الاحتكام إلى المحاكم القضائية ومحاكم العمل والضمان الاجتماعي، بمن فيهم العمال المهاجرون، الذين بإمكانهم اللجوء إلى آليات تقديم الشكاوى لدى مؤسسة المدعي العام المعني بحقوق الإنسان.
    Questions de fond: Droit d'accès aux tribunaux UN المسائل الموضوعية: الحق في الوصول إلى المحكمة.
    25) Le Comité prend note des informations reçues de l'État partie selon lesquelles chaque individu, qu'il soit un national ou un étranger, a accès aux tribunaux et jouit de la pleine protection s'agissant des droits énoncés dans la législation. UN (25) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن كل فرد، سواء أكان مواطناً أم أجنبياً، يمكنه اللجوء إلى القضاء ويتمتع بحماية كاملة فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في التشريعات.
    21. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie indiquant que toute personne, quelle que soit sa nationalité, a accès aux tribunaux et bénéficie de la protection des droits garantis par la législation. UN 21- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها أن فرص اللجوء إلى المحاكم القانونية متاحة لجميع الأفراد بغض النظر عن جنسيتهم وأنهم يتمتعون بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريع.
    Ce devoir a, pour pendant, leur droit à avoir accès aux tribunaux sur la même base que les nationaux. UN ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين.
    Dans le paragraphe 7 du projet de texte, c'est la question de l'accès aux tribunaux en général qui est traitée. UN وفي الفقرة 7 من مشروع النص، فإن مسألة الوصول إلى المحاكم هي التي جرى معالجتها عموماً.
    Lorsqu'une personne est en détention, l'accès aux tribunaux ne peut généralement se faire que par l'entremise d'un avocat. UN وعندما يكون الشخص رهن الاحتجاز فإن الوصول إلى المحاكم لا يتحقق عادة إلا بمساعدة محام.
    Il affirme donc qu'ils ont été illégalement privés d'accès aux tribunaux. UN ولذلك، يدعي صاحب البلاغ أنهما حُرما من الحق في الوصول إلى المحاكم على نحو مخالف للقانون.
    Son droit d'accès aux tribunaux était donc seulement formel et non pas réel, d'où une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبالتالي، كان حقه في الوصول إلى المحاكم شكلياً فقط ولم يكن حقيقياً وهو أمر أدى إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 14.
    Les personnes qui subissent des abus ou des violences des forces de l'ordre, ou dont les droits fondamentaux ne sont pas correctement reconnus, doivent avoir accès aux tribunaux et bénéficier d'une représentation juridique, afin de pouvoir obtenir réparation par voie de recours pour leurs blessures et leurs griefs. UN وينبغي أن تتاح للأفراد الذين يتعرضون لإساءة المعاملة أو لإصابة على يد موظفي الأمن، أو لعدم الاعتراف الصحيح بحقوقهم الإنسانية إمكانية اللجوء إلى المحاكم والاستفادة من تمثيل قانوني حتى يحصلوا على تعويض عما تعرضوا لـه من إصابات أو ما لحقهم من أضرار.
    52. Il est courant que ces groupes de personnes soient privés de l'accès aux tribunaux en raison de leur statut administratif. UN 52- من الشائع حرمان هؤلاء الأشخاص من إمكانية اللجوء إلى المحاكم بسبب وضعهم الإداري.
    Deux dispositions constitutionnelles sont prévues à cet effet : d'une part l'article 70/K garantit le droit d'accès aux tribunaux pour porter plainte contre une violation des droits fondamentaux des citoyens. UN فمن جهة، تضمن المادة 70/كاف الحق في اللجوء إلى المحاكم لإقرار مطلب ناشئ عن التجاوز على حقوق أساسية للمواطنين.
    6.4 Quant à l'absence de notification requise par l'article 4 du Pacte, cette notification n'est pas nécessaire dans la mesure où le Pacte permet des limitations à la liberté de circulation, au respect de la vie privée et au droit d'accès aux tribunaux. UN 6-4 وفيما يتعلق بغياب الإشعار المنصوص عليه في المادة 4 من العهد، فإن هذا الإشعار ليس ضرورياً لأن العهد يتيح فرض قيود على حرية التنقل، واحترام الخصوصية والحق في المثول أمام المحاكم.
    3.7 Enfin, l'auteur fait valoir qu'il y a violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, parce qu'il n'a pas eu accès aux tribunaux. UN 3-7 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 ومعها الفقرة 3 من المادة 2 لحرمانه من الحق في الوصول إلى المحكمة.
    25) Le Comité prend note des informations reçues de l'État partie selon lesquelles chaque individu, qu'il soit un national ou un étranger, a accès aux tribunaux et jouit de la pleine protection s'agissant des droits énoncés dans la législation. UN (25) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن كل فرد، سواء أكان مواطناً أم أجنبياً، يمكنه اللجوء إلى القضاء ويتمتع بحماية كاملة فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في التشريعات.
    21) Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie indiquant que toute personne, quelle que soit sa nationalité, a accès aux tribunaux et bénéficie de la protection des droits reconnus par la législation. UN (21) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف التي تفيد أن فرص اللجوء إلى المحاكم القانونية متاحة لجميع الأفراد بغض النظر عن جنسيتهم وأنهم يتمتعون بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريع.
    Le Comité note que les auteurs ont eu pleinement accès aux tribunaux de leur pays et que la Cour suprême a examiné la question à deux reprises. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين.
    Il serait donc peutêtre utile de préciser que l'article 14 comprend le droit d'accès aux tribunaux dans les cas où on cherche à déterminer le bienfondé d'une accusation pénale ou de contestations sur les droits et obligations de caractère civil puis ajouter que cet accès doit être réel pour tous. UN وربما قد يكون من المفيد بالتالي توضيح أن المادة 14 تشمل حق اللجوء إلى المحاكم في الحالات التي يُسعى فيها لتحديد مشروعية اتهام جنائي أو منازعات في الحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني، وإضافة أن هذا اللجوء يجب أن يكون حقيقياً للجميع.
    24. Le Comité a affirmé que l'article 5 interdisait la discrimination en matière d'emploi, de logement et d'éducation et que l'article 6 garantissait l'égalité d'accès aux tribunaux et aux organes administratifs sans considération du statut au regard de la nationalité. UN 24- وأكدت اللجنة أن المادة 5 تحظر التمييز في التوظيف والإسكان والتعليم، وأن المادة 6 تكفل للجميع على قدم المساواة وبصرف النظر عن مواطنيتهم حق التقاضي أمام المحاكم والهيئات الإدارية.
    Il aimerait savoir la raison de cette restriction et si, de ce fait, les femmes apatrides ou étrangères se voient interdites d'accès aux tribunaux. UN وتساءل عن السبب في وجود هذا القيد وعما إذا كانت النساء عديمات الجنسية أو الأجنبيات يحرمن نتيجة لذلك من فرصة اللجوء إلى المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more