"accéder à ces" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى هذه
        
    • الحصول على هذه
        
    • الموافقة على هذه
        
    • الوصول إلى تلك
        
    • تتاح تلك
        
    • الحصول على تلك
        
    • الموافقة على تلك
        
    • الاطلاع على تلك
        
    • للوصول إلى وسائل
        
    Si des personnes ne peuvent pas accéder à ces institutions pour protéger leurs droits, l'état de droit est moins respecté. UN وإذا كان الشعب غير قادر على الوصول إلى هذه المؤسسات لحماية حقوقه، فإن ذلك يؤدي إلى إضعاف سيادة القانون.
    Bien souvent, les seules entreprises capables d'accéder à ces ressources ne sont pas des entreprises nationales. UN وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد.
    Faisant remarquer qu'il existe des garanties importantes dans certains pays, il aimerait savoir dans quelle mesure il est possible d'accéder à ces garanties au niveau national. UN وأشار إلى وجود ضمانات هامة في بعض الدول، وقال إنه يرحب بأي معلومات عن مدى إتاحة الحصول على هذه الضمانات داخليا.
    Il considère que le Comité spécial tient à accéder à ces demandes. UN ويعتبر أن اللجنة الخاصة ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    La façon d'accéder à ces éléments doit être clairement indiquée dans les contributions. UN ويتعين الإشارة بوضوح في هذه المساهمات إلى كيفية الوصول إلى تلك المادة.
    28. Prie de nouveau le Secrétaire général d'achever à titre prioritaire le chargement de tous les documents importants plus anciens de l'Organisation sur son site Web, dans les six langues officielles, afin que les États Membres puissent aussi accéder à ces archives en ligne ; UN 28 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن ينجز مهمة تحميل جميع وثائق الأمم المتحدة القديمة الهامة على موقع الأمم المتحدة الشبكي بجميع اللغات الرسمية الست، على أساس الأولوية، بحيث تتاح تلك المحفوظات أيضا للدول الأعضاء عبر تلك الوسيلة؛
    Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    Il considérera que la Conférence souhaite accéder à ces demandes et à se conformer à la recommandation de son Comité préparatoire. UN ويعتبر أن المؤتمر يرغب في الموافقة على تلك الطلبات والمضي قُدُما وفقا لتوصيات لجنتها التحضيرية.
    Le requérant n'a pas démontré que le compte en question n'existe plus ou qu'il a été empêché d'accéder à ces fonds. UN ولم تثبت الشركة أن الحساب لم يعد موجوداً أو أنها منعت من الوصول إلى هذه الأموال.
    Pour accéder à ces services, les femmes doivent souvent parcourir des distances considérables. UN وبغية الوصول إلى هذه الخدمات، كثيرا ما يتعين على المرأة أن تقطع مسافات طويلة.
    Aucun des fonctionnaires habilité du Service des douanes ne peut accéder à ces informations sans en avoir reçu l'autorisation. UN ويتطلب الوصول إلى هذه المعلومات من خلال الشبكة العالمية للمعلومات ترخيصاً لجميع الموظفين المأذون لهم في دائرة الجمارك.
    En les empêchant d'accéder à ces moyens et aux cibles qu'ils visent, on peut contribuer à prévenir de nouveaux attentats. UN وحرمانهم من الوصول إلى هذه الوسائل والأهداف يمكن أن يساعد على منع هجمات مقبلة.
    On ne pouvait accéder à ces compartiments secrets qu'une fois les réservoirs vidés. UN ولا يتسنى الوصول إلى هذه المقصورات المخفية إلا بعد إفراغ خزانات وقود الديزل.
    Les pays riches ont un avantage évident, car ils possèdent une technologie de pointe, alors que les pays plus pauvres ne peuvent accéder à ces innovations. UN وتتمتــع الدول اﻷكثر ثراء بميزة فريدة، وهي امتلاك التكنولوجيا المتقدمة، في حين أن البلدان اﻷفقر لا يمكنها الحصول على هذه الابتكارات.
    Nous sommes résolus à poursuivre notre collaboration pour faire en sorte que des terroristes ne puissent jamais accéder à ces armes et aux éléments connexes. UN ونحن عازمون على مواصلة العمل معاً لضمان ألاّ يتمكن الإرهابيون قط من الحصول على هذه الأسلحة وما يتصل بها من مواد.
    Il croit comprendre que les États parties souhaitent accéder à ces demandes. UN وقال إنه يعتبر أن الدول الأطراف ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    Le Tribunal du contentieux incline d'ordinaire à accéder à ces demandes, ce qui entraîne une charge de travail considérable pour l'organisation. UN وعموماً، لا تزال محكمة المنازعات تنحو نحو الموافقة على هذه الطلبات، التي يستلزم تحقيقها اضطلاع المنظمة بقدر كبير من الأعمال.
    La façon d'accéder à ces documents devrait être clairement indiquée dans les contributions. UN ويتعين الإشارة بوضوح في هذه المساهمات إلى كيفية الوصول إلى تلك المادة.
    La façon d'accéder à ces documents devrait être clairement indiquée dans les contributions. UN ويتعين الإشارة بوضوح في هذه المساهمات إلى كيفية الوصول إلى تلك المادة.
    28. Prie de nouveau le Secrétaire général d'achever à titre prioritaire le chargement de tous les documents importants plus anciens de l'Organisation sur son site Web, dans les six langues officielles, afin que les États Membres puissent aussi accéder à ces archives en ligne ; UN 28 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن ينجز مهمة تحميل جميع وثائق الأمم المتحدة القديمة الهامة على موقع الأمم المتحدة الشبكي بجميع اللغات الرسمية الست، على أساس الأولوية، بحيث تتاح تلك المحفوظات أيضا للدول الأعضاء عبر تلك الوسيلة؛
    Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    Il considèreraconsidérera que la Conférence souhaite accéder à ces demandes et à se conformer à la recommandation de son Comité préparatoire. UN ويعتبر أن المؤتمر يرغب في الموافقة على تلك الطلبات والمضي قُدُما وفقا لتوصيات لجنتها التحضيرية.
    Un fraudeur peut accéder à ces informations pour constituer des listes de victimes potentielles ou voler les identités des personnes répertoriées. UN وقد يتمكن المحتال من الاطلاع على تلك المعلومات لكي ينشئ قوائم بالضحايا المحتملين أو لسرقة هويات الأفراد المدرجين في تلك القوائم.
    Le recours accru aux méthodes de planification familiale indique qu'il est plus facile d'accéder à ces services et qu'un nombre croissant de couples et d'individus peuvent choisir le nombre de leurs enfants et l'espacement des naissances. UN ويتبين من الاستخدام المتزايد لطرائق تنظيم اﻷسرة وجود إمكانية أكبر للوصول إلى وسائل تنظيم اﻷسرة وتزايد عدد اﻷزواج واﻷفراد القادرين على تقرير عدد أطفالهم والفترات الفاصلة بين ولاداتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more