Ce sont là des conditions essentielles pour la réalisation effective du droit des femmes d'accéder à la justice. | UN | فهذه شروط أساسية للإعمال الفعال لحق المرأة في الوصول إلى العدالة. |
Les groupes marginalisés, y compris les Dalits, sont confrontés à des obstacles socioéconomiques et culturels pour accéder à la justice. | UN | وتعترض المجموعات المهمشة، بما فيها الداليت، عقبات اجتماعية واقتصادية وثقافية في الوصول إلى العدالة. |
Pour certains États, il était essentiel, pour assurer la protection des enfants, de les doter de moyens leur permettant d'accéder à la justice. | UN | وأفادت بعض الدول بأن تمكين الأطفال من الوصول إلى العدالة وتهيئتهم لذلك عامل أساسي لحمايتهم. |
Il regrette que les auteurs n'aient pas été poursuivis et que l'État partie n'ait pas permis aux femmes victimes de tels actes d'accéder à la justice. | UN | وتأسف اللجنة لغياب أية ملاحقة للجناة وعدم تمكين الدولة الطرف النساء ضحايا أعمال العنف هذه من فرص اللجوء إلى القضاء. |
Le gouvernement a l'intention de parvenir à ce que les femmes économiquement faibles, vulnérables puissent accéder à la justice; les femmes ne remplissant pas les conditions requises peuvent obtenir des dérogations ou des aides. | UN | والحكومة عازمة على أن تضمن عدم حرمان النساء الضعيفات ذوات الدخل المحدود من اللجوء إلى القضاء. |
Le Comité s'inquiète aussi du fait que les femmes elles-mêmes soient ignorantes de leurs propres droits, et dans l'impossibilité d'accéder à la justice, se heurtant à des difficultés pour faire valoir leurs droits devant les tribunaux, faute notamment d'assistance judiciaire, outre qu'elles ont à surmonter des difficultés pratiques pour ester en justice. | UN | ويُقلق اللجنة أيضا نقص المعرفة عند النساء بحقوقهن وقلة سُبُل وصولهن إلى العدالة وضعف القدرة لديهن على تحقيق جبر الضرر في المحاكم، بما في ذلك ما يُعزى إلى النقص في تقديم المساعدة القانونية وإلى الصعوبات الحقيقية في إمكانية الوصول إلى المحاكم. |
La corruption systématique des juges et magistrats, qui sont couramment l'objet d'influences diverses, empêche les femmes dépourvues de ressources économiques suffisantes d'accéder à la justice. | UN | ويؤدي الفساد المنهجي في صفوف المسؤولين القضائيين الذين يتعرضون بشكل عام لمختلف أنواع الضغوط، إلى عدم تمكن المرأة من الوصول إلى القضاء بسبب قدرتها الاقتصادية المحدودة. |
Du fait de sa hiérarchie des tribunaux, le Zimbabwe permet à toute personne lésée d'accéder à la justice. | UN | ويتيح التسلسل الهرمي للمحاكم في زمبابوي لأي طرف متضرر اللجوء إلى العدالة. |
Ce sont là autant de facteurs qui pèsent sur la capacité des autochtones et des peuples autochtones d'accéder à la justice. | UN | وجميع العوامل المذكورة أعلاه تؤثر على قدرة الشعوب الأصلية كأفراد وجماعات على الوصول إلى العدالة. |
Il permettra à celle-ci d'accéder à la justice, à l'éducation, à la santé et de sortir du carcan de la pauvreté. | UN | وتتيح هذه الخطة للمرأة الريفية فرص الوصول إلى العدالة والتعليم والرعاية الصحية ومساعدتها على الخروج من ضائقة الفقر. |
Toutefois, dans la pratique, pour qu'elles puissent défendre ces droits, il faut mettre en place les structures leur permettant d'accéder à la justice. | UN | على أن واقع الأمر أنه إذا أرادت النساء المطالبة بحقوقهن، يجب وضع الهياكل الكفيلة بتمكينهن من الوصول إلى العدالة حقا. |
Nombre d'États ont mis en évidence les difficultés que les enfants continuaient à rencontrer pour accéder à la justice. | UN | 34- وسلّطت دول كثيرة الضوء على التحديات المستمرة التي يواجهها الأطفال في الوصول إلى العدالة. |
M. Roy a énoncé plusieurs mesures qui pourraient aider les enfants à accéder à la justice et renforcer l'efficacité et l'équité des systèmes judiciaires. | UN | 40- وحدد السيد روي عدداً من التدابير التي ستساعد الأطفال على الوصول إلى العدالة وتزيد فعالية النظم القضائية وإنصافها. |
Il définissait les principaux domaines où des mesures pouvaient être prises pour faire progresser le droit des peuples autochtones d'accéder à la justice, notamment le rôle des tribunaux nationaux et des systèmes de justice pénale et la reconnaissance des systèmes juridiques des peuples autochtones. | UN | واقترحت أموراً أساسية للنهوض بالحق في الوصول إلى العدالة ومن جملتها دور المحاكم الوطنية وأنظمة العدالة الجنائية والاعتراف بالأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Elles se heurtent souvent à des difficultés pour accéder à la justice et, dans certains pays, elles sont confrontées à la menace de la violence et aux répercussions démesurées des conflits. | UN | وغالبا ما تواجه عقبات تحول دون إمكانية اللجوء إلى القضاء وتواجه في بعض البلدان خطر التعرض للعنف ولآثار مضاعفة النزاع. |
Cette nouvelle stratégie prévoit, comme la précédente, le versement aux plus vulnérables d'une aide leur permettant d'accéder à la justice, ses trois objectifs étant les suivants : | UN | وما زالت الاستراتيجية الجديدة تسدد أقساطا مالية عن خدمات اللجوء إلى القضاء لصالح أضعف الفئات، وقد حققت ثلاث نتائج هي: |
En Libye, les Nations Unies ont fourni un cadre de discussion sur les difficultés rencontrées par les femmes qui cherchent à accéder à la justice. | UN | وفي ليبيا، أتاحت الأمم المتحدة منتدى لمناقشة التحديات التي تواجه النساء في اللجوء إلى القضاء. |
Il exhorte en outre l'État partie à veiller à ce que les femmes et les dirigeants locaux aient connaissance de la Convention, grâce aux médias appropriés, et à ce que toutes les femmes qui en ont besoin reçoivent une aide judiciaire leur permettant d'accéder à la justice. | UN | وهي تحث كذلك الدولة الطرف على كفالة توفير المعلومات المتعلقة بالاتفاقية للنساء وقادة المجتمعات المحلية، باستخدام وسائط الإعلام المناسبة، وتقديم المساعدة القانونية لجميع النساء اللائي يحتجن إليها لضمان وصولهن إلى العدالة. |
43. M. Despouy a parlé du lien entre le droit d'accéder à la justice et l'extrême pauvreté. | UN | 43- وتناول السيد ديسبوي العلاقة بين الحق في الوصول إلى القضاء والفقر المدقع. |
Les pressions familiales empêchent souvent les victimes d'accéder à la justice. | UN | وغالباً ما تُحرم الضحايا من اللجوء إلى العدالة بسبب الضغوط العائلية. |
Le Comité demande à l'État partie de supprimer les obstacles auxquels les femmes peuvent se heurter pour accéder à la justice. | UN | 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في وصولها إلى العدالة. |
Il prie l'État partie d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent pour accéder à la justice. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي يمكن أن تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء. |
La République de Moldova a demandé quelles mesures le Qatar avait prises pour offrir aux travailleurs migrants la protection de la loi et leur permettre d'accéder à la justice. | UN | 105- وتساءلت جمهورية مولدوفا عن التدابير المتخذة لتوفير الحماية القانونية للعمال المهاجرين وتيسير لجوئهم إلى القضاء. |
Sensibilisation de la société civile à un meilleur accès à la justice pour les citoyens, et notamment au besoin des femmes d'accéder à la justice. | UN | التركيز على مشاركة المجتمع المدني في تحسين وصول المواطنين إلى العدالة، بما في ذلك التركيز بوجه خاص على حاجة المرأة للوصول إلى العدالة |
En ce qui concerne la justice pénale, le Ministère de la justice a été chargé en particulier de prendre des mesures pour augmenter le nombre des magistrats dans les campagnes afin que les Kényans puissent accéder à la justice plus aisément et plus rapidement. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة الجنائية، فقد تم تكليف وزارة العدل بصفة خاصة باتخاذ تدابير من أجل زيادة عدد القضاة في الريف بغية إفساح المجال أمام الكينيين للجوء إلى العدالة بسهولة أكبر وبسرعة أكبر. |
Cette vulnérabilité est particulièrement préoccupante dans le cas des demandeurs d'asile, pour lesquels il est essentiel de pouvoir accéder à la justice, afin de prévenir des préjudices irréversibles comme la violation du principe de nonrefoulement. | UN | وهذا الوضع الضعيف يدعو إلى القلق بصفةٍ خاصة في حالة طالبي اللجوء اللذين تشكِّل إمكانية احتكامهم إلى القضاء أمراً حيوياً لتجنيبهم ما قد يلحق بهم من أضرار لا يمكن جبرها، من قبيل انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a demandé au Kenya de prendre les mesures requises pour supprimer les obstacles susceptibles d'empêcher les femmes d'accéder à la justice. | UN | وطلبت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إلى كينيا أن تزيل العقبات التي تواجهها المرأة في سبيل لجوئها إلى العدالة(74). |
Toutes les actions en faveur du développement devraient prévoir des services d'aide judiciaire destinés aux femmes et l'élimination de tous les obstacles qui les empêchent d'accéder à la justice. | UN | ويجب في جميع الأنشطة الإنمائية تعميم توفير خدمات المعونة القانونية للنساء وإزالة جميع المعوقات التي قد يواجهنها لدى لجوئهن للعدالة. |
L'insuffisance des mesures de réadaptation en faveur des enfants qui en sont victimes et les difficultés qu'ils rencontrent pour accéder à la justice sont également des sujets de préoccupation. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق. |
Les taux élevés de violence sexiste demeurent une préoccupation majeure et les femmes et les filles ont du mal à accéder à la justice. | UN | ويبقى ارتفاع معدلات العنف القائم على نوع الجنس في جميع أنحاء العالم مصدر قلق خطير، وتواجه النساء والفتيات العديد من العوائق في الحصول على العدالة. |