De même, il n'y a pas de pratiques discriminatoires empêchant les femmes d'accéder aux soins de santé. | UN | وبالمثل، لا توجد ممارسات تمييزية تمنع المرأة من الحصول على الرعاية الصحية. |
En outre, des programmes ont été mis au point pour aider les femmes rurales à accéder aux soins de santé, à élever leurs enfants et à vivre à l'abri de la violence. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت برامج لمساعدة النساء الريفيات في الحصول على الرعاية الصحية وتعليم أطفالهن والتخلص من العنف. |
Leurs enfants ne sont pas scolarisés, et ils n'ont bien souvent pas les moyens d'accéder aux soins de santé. | UN | وأطفالهم لا يذهبون إلى المدارس ولا تتوفر لهم في أغلب الأحيان إمكانية الحصول على الرعاية الصحية. |
Les membres des circonscriptions demandent aux parlementaires de les aider à accéder aux soins de santé, à la scolarité et aux emplois, et, de plus en plus, à résoudre leurs problèmes personnels. | UN | إن البرلمانيين يُطلَب إليهم تقديم المساعدة في تيسير سبل الوصول إلى الرعاية الصحية والمدارس وفرص العمل، وأيضا القيام على نحو متزايد بحل المشاكل الشخصية للناخبين. |
Il s'est inquiété de ce que les étrangères se heurtaient parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المرأة الأجنبية تواجه أحياناً صعوبات إضافية في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Les réductions sensibles de la mortalité liée à la maternité accompagnent l'alphabétisation des femmes, ce qui leur permet d'accéder aux soins de santé par des médias écrits, au lieu de se reposer uniquement sur le bouche à oreille. | UN | وتقتـرن التخفيضات الكبيرة التي تحدث في معدلات الوفيات النفاسية بإلمام الإناث بالقراءة والكتابة مما يتيح للمرأة الاستفادة من الرعاية الصحية عن طريق وسائط الإعلام المكتوبة عوضا عن الاعتماد على الوسائط الشفهية. |
Les femmes handicapées rencontrent des obstacles particuliers lorsqu'elles essaient d'accéder aux soins de santé maternelle. | UN | وتواجه المعوقات تحديات خاصة في الحصول على الرعاية الصحية للأمهات. |
Les systèmes médicaux payants qui ont pour effet d'exclure les migrants vivant dans la pauvreté sans pouvoir accéder aux soins de santé essentiels peuvent aussi être discriminatoires. | UN | كما أن النظُم الطبية التي تقوم على أداء مقابل لقاء الخدمات، ويترتب عليها استبعاد المهاجرين العائشين في ظروف الفقر من الحصول على الرعاية الصحية الأساسية، يمكن أيضاً أن تكون نظماً تمييزية. |
Pourtant, ceux qui vivent dans la pauvreté se heurtent à des obstacles pour accéder aux soins de santé et à l'éducation formelle, et ils décèdent prématurément, souvent en raison de problèmes de santé qu'il aurait été facile d'éviter. | UN | ومع ذلك يواجه الناس الذين يعيشون في حالة فقر عقبات في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم الرسمي، ويموتون قبل الأوان وفي أحيان كثيرة بسبب مشاكل صحية يمكن الوقاية منها بسهولة. |
L'impossibilité d'accéder aux soins de santé a d'importantes répercussions sociales et économiques. | UN | 331 - وتنجم عن تعذّر الحصول على الرعاية الصحية عواقب اجتماعية واقتصادية لا يُستهان بها. |
De ce point de vue, le principe de non-discrimination est un point de départ important mais, en droit comme en pratique, les migrants sont souvent victimes de discrimination lorsqu'ils tentent d'accéder aux soins de santé. | UN | وعليه، يعتبر مبدأ عدم التمييز منطلقاً مهماً على الرغم من تعرض المهاجرين للتمييز في الغالب في القانون والواقع في سعيهم إلى الحصول على الرعاية الصحية. |
Si certains enfants migrants sont des citoyens du pays d'accueil en vertu du droit du sol, ils peuvent se heurter à des obstacles pour accéder aux soins de santé, en particulier si leurs parents sont en situation irrégulière et, de ce fait, sont réticents à les faire soigner par peur que leur situation illégale ne soit dévoilée. | UN | ولعل بعض أبناء المهاجرين هم من مواطني البلد المضيف بمقتضى مبدأ حق الأرض إلا أنهم قد يظلون يواجهون العوائق في الحصول على الرعاية الصحية وخاصة إذا كان آباؤهم مهاجرين لا يتمتعون بوضع نظامي وترددوا بالتالي في السعي إلى الحصول على الرعاية الصحية خشية الكشف عن وضعهم كمهاجرين. |
Du fait de leurs caractéristiques physiologiques et de l'impossibilité où elles se trouvent d'accéder aux soins de santé et aux traitements, les femmes risquent davantage d'être réinfectées que les hommes. | UN | كذلك فإن فسيولوجية الأنثى، إلى جانب عدم قدرة المرأة على الحصول على الرعاية الصحية وعلى العلاج، يجعلان المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة من جديد. |
Ainsi, les migrants nouvellement arrivés peuvent se trouver confrontés à de nombreuses difficultés pour accéder aux soins de santé ou au logement en raison de leur méconnaissance de la langue et des lois et dispositions du pays d'accueil. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يواجه المهاجرون الجدد طائفة من التحديات في الحصول على الرعاية الصحية أو السكن نظراً إلى عدم إلمامهم بلغة الدول المضيفة وجهلهم للقوانين والأنظمة السارية فيها. |
L'Argentine considère que l'adoption de mesures de contrainte empêchant la population d'accéder aux soins de santé de base et à l'alimentation de base entrave la jouissance des droits fondamentaux, et que l'on ne saurait y porter atteinte au titre d'intérêts touchant à la sécurité nationale. | UN | وترى الأرجنتين أن اتخاذ تدابير قسرية تحرم الناس من الحصول على الرعاية الصحية والأغذية الأساسية يحول دون التمتع بحقوق الإنسان الأساسية، التي لا يجوز أن تنتهك بذريعة مصالح الأمن القومي. |
Il a lancé des projets dans le Sud-Kivu pour aider plus de 1 000 femmes et filles ayant survécu à des violences sexuelles à accéder aux soins de santé, à l'éducation et à la formation. | UN | وأطلقت مشاريع في كيفو الجنوبية لمساعدة أكثر من 000 1 امرأة وفتاة نجين من العنف الجنسي في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والتدريب. |
Le Comité s'inquiète également des difficultés rencontrées par les femmes rurales pour accéder aux soins de santé et aux services sociaux et participer aux processus décisionnels au niveau communautaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة الريفية في الوصول إلى الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية وفي المشاركة في عمليات صنع القرار على مستوى المجتمع المحلي. |
D'autres groupes de migrants, dont les réfugiés, éprouvent des difficultés similaires pour accéder aux soins de santé dans les États d'accueil et l'analyse peut donc être étendue à tous les groupes de migrants. | UN | ومع ذلك فإن مهاجرين آخرين، مثل اللاجئين، يواجهون أيضاً شواغل من قبيل الوصول إلى الرعاية الصحية في الدول المستقبِلة، ويمكن حقاً توسيع التحليل ليشمل كل مجموعات المهاجرين. |
La pauvreté peut aussi contribuer à empêcher les personnes âgées d'accéder aux soins de santé, en particulier lorsqu'il n'existe pas de régime de sécurité sociale. | UN | وقد يشكل الفقر أيضاً عنصراً يؤدي إلى تفاقم عجز كبار السن عن الوصول إلى الرعاية الصحية ولا سيما عندما تنعدم برامج الضمان الاجتماعي. |
De l'avis du Gouvernement gabonais, la lutte contre la misère et l'exclusion fait partie intégrante de la défense des droits de l'homme et être libre c'est avoir des conditions d'existence décentes et un emploi, accéder aux soins de santé et bénéficier de la protection sociale. | UN | وترى حكومته أن الجهود المبذولة لمكافحة الفقر والاستبعاد جزء لا يتجزأ من حماية حقوق اﻹنسان وأن الحرية معناها التمتع باﻷوضاع المعيشية المناسبة، والعمل، وسبل الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم، وبالحق في الضمان الاجتماعي. |
, qui explique comment les plans de services médicaux personnalisés peuvent aider les personnes sans logis à accéder aux soins de santé intégrés; | UN | - ورقة المعلومات 1 عن الصحة وانعدام المأوى - الخدمات الطبية الشخصية() تشرح كيف يمكن لنظم الخدمات الطبية الشخصية أن تساعد من لا مأوى لهم على الاستفادة من الرعاية الصحية المتكاملة؛ |
Certaines stratégies se sont montrées efficaces pour réduire le nombre de décès des mères pendant la grossesse et l'accouchement : une présence qualifiée à la naissance; des installations d'accouchement adéquates, équipées d'antibiotiques, d'ocytocine et de sulfure de magnésium; et une augmentation du niveau d'alphabétisation des femmes qui leur permet d'accéder aux soins de santé. | UN | وثمـة استراتيجيات ثبـتت فعاليتها في تخفيض معدل وفيات الأمهات في أثناء الحمل أو الولادة، وهـي تشمل توفر القابلات التقليديات الماهرات؛ ومرافق التوليد الملائمة والمجهزة بالمضادات الحيوية وبهرمونات الأوكسيتوسين وكبريتات المغنـزيوم؛ وزيادة تعليم الإناث القراءة والكتابة مما يمكن المرأة من الاستفادة من الرعاية الصحية. |