"accélèrent" - Translation from French to Arabic

    • تعجل
        
    • بتعجيل
        
    • تسرع
        
    • دعمها للإسراع
        
    • في الإسراع
        
    • بقوة الإسراع
        
    • تم تمديدها
        
    • تسرّع
        
    • مسرِّعة
        
    • يسرعون
        
    • أن تعجّل
        
    • يعجلون
        
    • وتعجل
        
    Il est bien connu que le Japon est l'un des rares pays qui accélèrent leurs programmes nucléaires même après la fin de la guerre froide. UN من المعروف تماما أن اليابان من البلدان القليلة التي تعجل بسير العمل في برامجها النووية حتى منذ انتهاء الحرب الباردة.
    :: Doctrines et positions présentant des caractéristiques qui facilitent ou éventuellement accélèrent le recours aux armes nucléaires; UN :: المبادئ والمواقف التي تنطوي على سمات تسهِّل استعمال الأسلحة النووية ومن المحتمل أن تعجل باستعمالها؛
    Ils ont, chacun à leur manière, souligné l'importance que le facilitateur, les hôtes de la Conférence et tous les États de la région accélèrent et intensifient leurs consultations. UN وشددت الدول الأطراف بطرق شتى على ضرورة قيام الميسر، والداعين إلى عقد المؤتمر، وجميع دول المنطقة بتعجيل مشاوراتهم وتكثيفها.
    Les pays en développement accélèrent leurs initiatives pour favoriser un plus grand progrès économique. UN إن البلدان النامية تسرع في جهودها لتحقيق تقدم اقتصادي أكبر.
    Souhaitant que les négociations actuellement menées à l'Organisation mondiale du commerce en vue de renforcer les disciplines régissant les subventions à la pêche, notamment en interdisant certaines formes de subventions qui contribuent à la surcapacité et à la surpêche, s'accélèrent pour pouvoir aboutir, UN وإذ تعرب عن دعمها للإسراع في العمل من أجل إتمام المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية بهدف تعزيز الضوابط المتعلقة بالإعانات المقدمة في قطاع مصائد الأسماك، بطرق منها حظر بعض أنواع الإعانات التي تقدم إلى مصائد الأسماك وتسهم في الإفراط في الصيد والإفراط في قدرات الصيد،
    En fixant des délais aux parties, la Chambre de première instance a obtenu qu'elles accélèrent la présentation de leurs moyens. UN وحددت الدائرة الابتدائية مواعيد نهائية أثبتت فعاليتها في الإسراع بما يتخذه الطرفان من إجراءات.
    . Si les procès en groupe n'accélèrent pas nécessairement la procédure en tant que telle, ils aident à réduire le nombre d'inculpés attendant leur procès et peuvent contribuer à mieux déterminer les responsabilités individuelles au sein du groupe. UN وعلى الرغم من أن المحاكمات الجماعية لا تعجل وتيرة المحاكمة في حد ذاتها، فإنها تساعد على تقليل عدد القضايا التي تنتظر المحاكمة ويمكن أن تساهم في تحسين أسلوب تحديد المسؤولية الفردية داخل المجموعة.
    Le commerce suppose la mise en place de réseaux de transports et de communications qui accélèrent la croissance de la production ne faisant pas l'objet d'échanges. UN وتستلزم التجارة تطوير شبكات النقل والاتصالات التي تعجل بنمو الناتج غير المتبادل.
    iv) Suppriment progressivement des méthodes d'irrigation inadéquates qui introduisent ou accélèrent des processus de désertification; UN ' 4` الوقف التدريجي لطرق الري غير السليمة التي تستهل عمليات التصحر أو تعجل بها؛
    Il faut donc absolument que les pays en développement renforcent leurs capacités et accélèrent leur développement en tirant parti des possibilités qui accompagnent la mondialisation. UN لذلك، يجب أن تقوي تلك البلدان قدرتها وأن تعجل بالتنمية باستغلال الفرص السانحة مع العولمة.
    Au cours du présent semestre, il nous reviendra aussi de présider le Comité préparatoire de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques et, en cette qualité, nous lancerons un appel amical pour que les pays signataires accélèrent leur processus respectif de ratification. UN وخلال هذا النصف من العام، نترأس أيضا اللجنة التحضيرية لمنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية. وبتلك الصفة نتوجه بنداء كيس وودي للدول الموقعة كي تعجل بعمليات التصديق الخاصة بها.
    Il a également recommandé que les institutions financières internationales facilitent et accélèrent l'accès aux facilités prévues et accordent suffisamment de ressources aux PPTE africains. UN كما أوصى التقرير بأن تيسر المؤسسات المالية الدولية وأن تعجل فرص حصول البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على تسهيلات، وأن تمد أكثر البلدان فقرا بالموارد الكافية.
    L'expert indépendant recommande également que les autorités burundaises et, en particulier, le Conseil national pour la défense de la démocratie − Forces pour la défense de la démocratie (CNDDFDD) accélèrent le processus de démobilisation des enfants soldats. UN كما يوصي الخبير المستقل السلطات البوروندية، وخاصة المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية/قوات الدفاع عن الديمقراطية، بتعجيل تسريح الأطفال الجنود.
    75. L'expert indépendant recommande également que les autorités burundaises et, en particulier le CNDDFDD, accélèrent le processus de démobilisation des enfants soldats. UN 75- كما يوصي الخبير المستقل السلطات البوروندية، وخاصة المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية/قوات الدفاع عن الديمقراطية، بتعجيل تسريح الأطفال الجنود.
    De tels actes accélèrent le basculement de toute la région dans la guerre et l'affrontement. UN ومثل هذه الأعمال تسرع بانحدار المنطقة كلها إلى الحرب والمواجهة.
    Souhaitant que les négociations en cours à l'Organisation mondiale du commerce en vue de renforcer les disciplines concernant les subventions à la pêche, notamment en interdisant certaines formes de subventions qui contribuent à la surcapacité et à la surexploitation, s'accélèrent pour pouvoir aboutir, UN وإذ تعرب عن دعمها للإسراع في العمل من أجل إتمام المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية بهدف تعزيز الضوابط المتعلقة بالإعانات المقدمة في قطاع مصائد الأسماك، بطرق منها حظر بعض أنواع الإعانات التي تقدم إلى مصائد الأسماك وتسهم في الإفراط في الصيد والإفراط في قدرات الصيد،
    L'intégration des pays sans littoral dans l'économie mondiale dépend de l'élaboration et de la mise en œuvre de modalités de transit qui apportent des solutions à la fois efficaces et économiques aux problèmes d'enclavement, accélèrent le trafic de marchandises et permettent un développement harmonieux tant des pays en développement sans littoral que des pays en développement de transit. UN ويعتمد إدماج البلدان غير الساحلية في الاقتصاد العالمي على تصميم وتنفيذ ترتيبات النقل العابر التي تقدم حلولاً فعالة من حيث التكلفة للمشاكل التي لها صلة بكونها بلداناً غير ساحلية، والتي تساعد في الإسراع من تدفق الشحنات وتستتبع نمواً متجانساً لكل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور.
    2. Adresse un appel pressant aux Parties à la Convention pour qu'elles accélèrent le processus de ratification, d'acceptation, de confirmation formelle ou d'approbation de cet amendement ou d'adhésion à ce dernier, en vue de faciliter son entrée en vigueur dans les meilleurs délais; UN 2 - يناشد الأطراف في الاتفاقية بقوة الإسراع بعملية التصديق على التعديل، أو قبوله أو التأكيد الرسمي عليه، أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه لتيسير دخوله حيز التنفيذ في أقرب فرصة ممكنة؛
    À cet égard, ils ont lancé un appel aux États détenteurs pour qu'ils accélèrent le rythme de destruction de leurs stocks d'armes chimiques en prenant toutes les mesures nécessaires pour tenir l'échéance finale pour la destruction de ces armes conformément aux dispositions de la Convention. UN وفي هذا الصدد، دعوا الدول الأطراف الحائزة للأسلحة إلى زيادة وتيرة تدمير مخزونها من الأسلحة الكيميائية، من خلال اتخاذها جميع التدابير اللأزمة للتقيد بالمواعيد النهائية التي تم تمديدها لتدمير أسلحتها الكيميائية وفقا لأحكام الاتفاقية.
    Les infrastructures de transport, telles que routes, ponts, aéroports et ports maritimes, accélèrent le développement de beaucoup de services d'appui, qui créent des emplois et de la richesse. UN فالهياكل الأساسية، كالطرق والجسور والمطارات والموانئ البحرية، تسرّع نمو العديد من خدمات الدعم التي تخلق فرص العمل وتولّد الثروات.
    En violation des engagements pris au titre de l'article VI, certains États dotés d'armes nucléaires continuent de recourir à la dissuasion nucléaire comme doctrine de défense et de sécurité et accélèrent la course aux armes nucléaires. UN فقد واصلت دول معيّنة من الدول الحائزة للأسلحة النووية، انتهاكاً منها لالتزاماتها بموجب المادة السادسة، اللجوء إلى الردع النووي واتخذته مذهباً لها في الميدانين الدفاعي والأمني، مسرِّعة بذلك من وتيرة سباق التسلح النووي.
    Ils accélèrent. Open Subtitles إنّهم يسرعون. أعتقد بأن الأمر سيفلح
    C'est pourquoi il fallait que les pays accélèrent leur transition vers une économie verte. UN وهذا يتطلب أن تعجّل البلدان بعملية تحوّلها إلى الاقتصاد الأخضر.
    Outre les fonctionnaires administratifs qui accélèrent les actes de procédure, un manuel de fonctions approuvé, une circulaire du Procureur général contraignant pour le bureau d'accueil chargé de recevoir les dénonciations, et des procureurs adjoints ont pour objet et mission de permettre l'intervention immédiate de la Direction dès lors qu'une affaire nécessitant une enquête implique des membres de la population autochtone. UN وإضافة إلى الموظفين الإداريين الذين يعجلون بإتمام الإجراءات، يوجد أيضا دليل معتمد للمهام ودليل توجيهي صادر عن مكتب المدعي العام ينظم تلقي البلاغات وأداء موظفي مكتب المدعي العام، وذلك لضمان تمكين المديرية من التدخل الفوري في حالة تورط أبناء الشعوب الأصلية في حادث يُزمع التحقيق فيه.
    Ces activités de développement des moyens de subsistance complètent les interventions humanitaires et accélèrent l'élimination progressive des activités de secours. UN فهذه الأنشطة الرامية إلى إيجاد مصادر الرزق تأتي تكملة للأنشطة الإنسانية وتعجل بالإنهاء التدريجي لأعمال الإغاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more