"accélérer la croissance" - Translation from French to Arabic

    • تسريع النمو
        
    • التعجيل بالنمو
        
    • تعجيل النمو
        
    • تسريع وتيرة النمو
        
    • زيادة النمو
        
    • الإسراع بالنمو
        
    • تعجيل نمو
        
    • عجلة النمو
        
    • نمو أسرع
        
    • الإسراع بوتيرة النمو
        
    • سرعة النمو
        
    • لتعجيل النمو
        
    • الاحتمالات فيما يتعلق بالنمو
        
    • والتعجيل بتحقيق النمو
        
    • لتسريع وتيرة النمو
        
    Ces décisions placent la Gambie dans une situation favorable pour établir une collaboration et un partenariat renforcés avec le reste du monde, afin d'accélérer la croissance et le développement socioéconomiques. UN كل ذلك يجعلها في موقع متميز لتطوير شراكة أقوى وتعاون مع بقية العالم، بغية تسريع النمو الاجتماعي والاقتصادي والتنمية.
    Ils devraient également mobiliser leur société civile et leur secteur privé pour compléter les actions du gouvernement afin d'accélérer la croissance économique. UN ويتوجب عليها أيضا أن تُعبِّئ مجتمعها المدني وقطاعاتها الخاصة لتكملة الإجراءات التي تتخذها الحكومات، وذلك بهدف التعجيل بالنمو الاقتصادي.
    Jusqu'à présent, les réformes économiques dans ce pays n'ont pas contribué à accélérer la croissance et à atténuer la pauvreté. UN ولم تساعد الاصلاحات الاقتصادية في هذا البلد كثيرا في تعجيل النمو وتخفيف الفقر.
    Le programme pour une croissance et une autonomisation accélérées a pour principal objectif d'accélérer la croissance, de multiplier les possibilités d'emploi et d'améliorer aussi la qualité de vie de la population. UN والهدف الرئيسي من برنامج تعجيل النمو والعمالة هو تسريع وتيرة النمو وإيجاد فرص العمل من أجل زيادة الرفاهية.
    Le Gouvernement a récemment annoncé son programme économique, qui vise principalement à accélérer la croissance économique et à réduire le chômage. UN لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة.
    Des programmes propres à accélérer la croissance économique, assortis de mesures de réduction de la dette contribueraient pour beaucoup à inverser ces tendances négatives. UN ويمكن للبرامج الرامية إلى المساعدة في الإسراع بالنمو الاقتصادي، والمصحوبة بتدابير لتخفيض الديون، أن تسهم إسهاما كبيرا في عكس هذه الاتجاهات السلبية.
    Ce type de scénario exige que tous les États fassent tout leur possible pour accélérer la croissance et répartir plus équitablement les bénéfices de la croissance. UN وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل.
    Nous ne saurions nous satisfaire longtemps encore de notre faible consommation d'énergie, en moyenne par habitant, alors que nous cherchons à accélérer la croissance économique du pays. UN فتدني استهلاك الفرد الواحد للطاقة في الهند حالياً لا يمكن أن يطول نظراً لسعينا إلى تسريع النمو الاقتصادي.
    L'intégration régionale permettra d'accélérer la croissance économique et la prospérité dans notre partie de l'Asie et même au-delà. UN وإن التكامل الإقليمي سيؤدي إلى تسريع النمو الاقتصادي والازدهار في الجزء الذي نعيش فيه من آسيا وفيما وراءه.
    Les mesures visant à canaliser les bénéfices de façon à accélérer la croissance peuvent également agir sur la répartition des revenus : UN وتُظهر هذه التجربة أن السياسات الرامية إلى إدارة اﻷرباح بغية التعجيل بالنمو يمكن أن تفيد أيضاً في عملية إدارة التوزيع:
    Mon gouvernement est donc déterminé à accélérer la croissance économique afin d'éliminer une fois pour toutes la pauvreté. UN ولهذا عقدت حكومتنا العزم على التعجيل بالنمو الاقتصادي لاستئصال شأفة الفقر بصفة نهائية.
    Non seulement cet objectif contribuera à accélérer la croissance et la transformation des structures de l'économie des pays africains mais il permettra également d'attirer les investissements étrangers. UN ولن يؤدي هذا الهدف إلى اﻹسهام في التعجيل بالنمو والتحول الهيكلي للبلدان الافريقية فحسب ولكنه سيجذب الاستثمار اﻷجنبي أيضا.
    La troisième Conférence doit donc déboucher sur des mesures concrètes et efficaces visant à accélérer la croissance, éliminer la pauvreté et promouvoir le développement durable dans les pays les moins avancés. UN وقال إنه يجب لذلك أن يخرج المؤتمر الثالث بنتائج محدَّدة وملموسة تهدف إلى تعجيل النمو والقضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا.
    Il s'agit d'un programme d'action à court terme assorti d'objectifs mesurables et qui vise en priorité à accélérer la croissance économique. UN وهذا البرنامج برنامج عمل قصير المدى ينطوي على أهداف قابلة للقياس، ويستهدف في المقام الأول تعجيل النمو الاقتصادي.
    Le Gouvernement gambien entend accélérer la croissance économique afin d'améliorer les conditions de vie de la population, de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015 et de s'affranchir de son statut de pays moins avancé d'ici à 2020. UN وتهدف حكومة غامبيا إلى تسريع وتيرة النمو الاقتصادي لتحسين الظروف المعيشية لشعبها، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، والخروج من وضع البلدان الأقل نموا بحلول عام 2020.
    La proportion de la population en âge de travailler n'a jamais été aussi importante dans ces pays, et ces cohortes peuvent - si une formation, des services de santé et des possibilités d'emploi suffisants leur sont fournis - contribuer à accélérer la croissance et le développement économiques. UN ولأن نسبة السكان الذين هم في سن العمل عادة ما تكون مرتفعة في هذه البلدان، فإن هذه الفئات العمرية يمكنها أن تساعد على تسريع وتيرة النمو الاقتصادي والتنمية إذا ما أتيح لها ما يكفي من الفرص ذات الصلة بالتعليم والصحة والعمالة.
    Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا.
    Au nom du système tout entier, il a déclaré que les organisations étaient prêtes à promouvoir les objectifs de la Conférence afin d'accélérer la croissance et le développement, ainsi que l'élimination de la pauvreté dans les pays les moins avancés. UN وأعربت اللجنة باسم المنظومة كلها عن استعداد المؤسسات لدعم أهداف المؤتمر بغية الإسراع بالنمو والتنمية والقضاء على الفقر في أقل البلدان نموا.
    Non seulement contribuera-t-on ainsi à accélérer la croissance et la transformation structurelle des économies africaines, mais en outre l'on attirera les investissements étrangers. UN ولن يساهم هذا الهدف في تعجيل نمو الاقتصادات الافريقية وتحويل هياكلها اﻷساسية فحسب، بل سيجذب أيضا الاستثمار اﻷجنبي.
    Il importe en outre au plus haut point d'accélérer la croissance économique en vue de réduire la pauvreté et les inégalités, en particulier parmi les femmes et les groupes de population les plus vulnérables. UN ومن الضروري تسريع عجلة النمو الاقتصادي بهدف الحد من الفقر وأوجه عدم المساواة، ولا سيما في أوساط النساء وأضعف الفئات.
    Il est vrai que des changements structurels importants qui y sont en cours parallèlement à la stabilisation économique pourraient accélérer la croissance à l'avenir. UN وعلى الرغم من ذلك، تجري في هذه البلدان تغيرات هيكلية هامة، مقترنة بتثبيت الاقتصاد الكلي، وهي تغيرات يمكن أن تؤدي إلى نمو أسرع مستقبلا.
    Il reste à voir, et c'est un point crucial, dans quelle mesure ces politiques sont capables de stimuler l'augmentation de la productivité et, par-là même, d'accélérer la croissance économique à long terme. UN ويتمثل الاختبار الحاسم لهذه السياسات في مدى قدرتها على دفع نمو الإنتاجية، ومن ثم الإسراع بوتيرة النمو الاقتصادي في الأمد الطويل.
    La coopération Sud-Sud est un mécanisme essentiel si l'on veut accélérer la croissance et le développement économique et promouvoir l'autonomie des pays en développement. UN وأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل آلية أساسية لزيادة سرعة النمو الاقتصادي والتنمية، وكذا الاكتفاء الذاتي للبلدان النامية.
    D'où le caractère indispensable de l'aide publique au développement pour accélérer la croissance et le développement dans de nombreux pays africains. UN وأضاف أن ذلك يجعل المساعدة الإنمائية الرسمية ضرورية لتعجيل النمو والتنمية في العديد من البلدان الأفريقية.
    En raison de leurs effets positifs sur le commerce et les investissements, les mesures de libéralisation ont été considérées comme constituant le meilleur moyen d'accélérer la croissance économique et de réduire la pauvreté dans les pays en développement. UN وﻷن سياسات تحرير الاقتصاد تحدث آثارا إيجابية في التجارة والاستثمار، فقد اعتبر أن هذه السياسات تنطوي على أفضل الاحتمالات فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والحد من الفقر في البلدان النامية.
    Afin d'atténuer les graves répercussions de la crise financière dans le Sud, le Gouvernement et la communauté internationale ont signé un pacte qui avait pour objet de renforcer les systèmes de gestion des finances publiques, de promouvoir une gestion plus responsable dans ce domaine et d'accélérer la croissance économique et la réduction de la pauvreté sous l'impulsion du secteur privé, en luttant contre l'exclusion. UN ومن أجل التصدي للآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة المالية في الجنوب، وقّعت الحكومة والمجتمع الدولي معا ميثاقا صُمّم لتعزيز المسؤولية المالية، وتدعيم نظم إدارة المالية العامة، والتعجيل بتحقيق النمو الاقتصادي الشامل والحد من الفقر بقيادة القطاع الخاص.
    Il faudra donc faire plus pour accélérer la croissance, laquelle doit être plus durable et plus inclusive. UN لذا، يجب بذل المزيد من الجهود لتسريع وتيرة النمو وجعله أكثر استدامة وشمولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more