"accélérer les efforts" - Translation from French to Arabic

    • تسريع الجهود
        
    • التعجيل بجهودها
        
    • تعجيل الجهود
        
    • تكثيف الجهود الرامية إلى
        
    • حث الجهود
        
    • والإسراع بوتيرة الجهود
        
    • بذل جهود معجلة
        
    • تعجيل جهود
        
    • بتسريع الجهود
        
    • الإسراع بالجهود
        
    Cette réunion de haut niveau est une étape importante pour accélérer les efforts en matière de développement et la réalisation des OMD, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وهذا الاجتماع الرفيع المستوى خطوة هامة صوب تسريع الجهود الإنمائية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لكن لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به.
    Il y a lieu d'accélérer les efforts visant à renforcer la représentation et la participation effective des pays en développement au sein de ces institutions. UN ويجب تسريع الجهود الرامية إلى تعزيز صوت البلدان النامية ومشاركتها الفعلية في هذه المؤسسات.
    Avant toute chose, il nous faut accélérer les efforts pour honorer les engagements pris en matière de désarmement nucléaire, car tant qu'existera ne serait-ce qu'une seule arme nucléaire, l'humanité courra le danger d'une nouvelle catastrophe nucléaire, déclenchée volontairement ou accidentellement. UN ومن المهم للغاية أنه يجب علينا تسريع الجهود الرامية إلى الوفاء بالالتزامات العالمية في مجال نزع السلاح النووي لأنه ما دام هناك ولو حتى سلاح نووي واحد، فإن البشرية تواجه خطر التعرض لكارثة نووية عن عمد أو مصادفة.
    Le Comité exhorte l'État partie à accélérer les efforts visant à boucler l'enquête concernant les civils tués ou blessés dans l'opération de sécurité de 2012, tout en veillant au respect des normes internationales d'enquête. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بجهودها للانتهاء من التحقيق المتعلق بقتل مدنيين وإصابتهم بجروح في العملية الأمنية في عام 2012، وعلى الامتثال، في الوقت نفسه، لمعايير التحقيق الدولية.
    Il convient d'accélérer les efforts actuellement déployés dans le cadre de la réforme du système judiciaire. UN وينبغي تعجيل الجهود الجارية في مجال إصلاح القضاء.
    Le défi consiste maintenant à accélérer les efforts de réhabilitation et de reconstruction. Ces efforts sont cruciaux pour la stabilité du pays et détermineront dans une grande mesure le rythme ultérieur des retours. UN والهدف الرئيسي في الوقت الحاضر هو تكثيف الجهود الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة الإعمار، وهو أمر حيوي لاستقرار البلد وسيحدد إلى حدّ بعيد وتيرة عمليات العودة مستقبلاً.
    Ma délégation saisit cette occasion pour souhaiter plein succès au Secrétaire général dans sa mission visant à accélérer les efforts diplomatiques conjoints et à faire en sorte qu'une aide humanitaire urgente parvienne à ceux qui en ont besoin. UN وينتهز وفدنا هذه الفرصة ليتمنى للأمين العام التوفيق في مهمته الهادفة إلى تسريع الجهود الدبلوماسية المشتركة وكفالة وصول المساعدات الإنسانية العاجلة لمن يحتاجون إليها.
    Il est important de créer une armée et une police nationales pour le maintien de la sécurité dans tout le pays, et il convient d'accélérer les efforts en ce sens. UN وتشكيل جيش وطني وقوة شرطة وطنية مسألة هامة للحفاظ على الأمن في جميع أنحاء البلاد. وينبغي تسريع الجهود التي تبذل لتحقيق هذه الغاية.
    À cet égard, il convient d'accélérer les efforts qui sont déployés pour trouver des manières d'honorer notre engagement collectif, souscrit au Sommet mondial pour le développement durable, de créer des réseaux représentatifs d'aires marines protégées d'ici à 2012. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تسريع الجهود لتطوير طرق للوفاء بالتزامنا الجماعي في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بإنشاء شبكات تمثيلية للمناطق البحرية المحمية بحلول عام 2012.
    Le Gouvernement japonais se penche activement sur les moyens d'accélérer les efforts afin de réaliser les OMD et il a pris les devants concernant la nécessité de fixer de nouveaux objectifs après 2015. UN وتناقش حكومة اليابان بشكل نشط تسريع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن توقّع الحاجة إلى وضع أهداف لما بعد عام 2015.
    52. accélérer les efforts engagés pour améliorer la situation dans les centres de détention et les prisons (Slovaquie); UN 52- تسريع الجهود المبذولة لتحسين الوضع القائم في مراكز الاحتجاز والسجون (سلوفاكيا)؛
    5. accélérer les efforts axés sur le réexamen du champ d'action et du mandat de l'institution du Médiateur (Malaisie); UN 5- تسريع الجهود لاستعراض نطاق وولايـة مؤسسة أمين المظالم (ماليزيا)؛
    Les participants ont souligné qu'il fallait accélérer les efforts déployés dans la région en vue de promouvoir la bonne gouvernance et la transparence, responsabiliser le secteur privé, recouvrer les avoirs volés et renforcer l'état de droit au moyen de mécanismes de détection et de répression efficaces. UN وأبرزَ المشاركون ضرورة تسريع الجهود المبذولة في المنطقة لتعزيز الحوكمة الرشيدة والشفافية، ولتمكين القطاع الخاص، ولاسترداد الموجودات المسروقة، ولتدعيم سيادة القانون من خلال آليات فعَّالة لإنفاذ القانون.
    Le Groupe de travail réitère sa préoccupation concernant le manque de progrès dans la levée des restrictions restantes, et exhorte Israël à accélérer les efforts à cette fin. UN ويكرر الفريق العامل الإعراب عن قلقه إزاء عدم إحراز تقدم في إزالة ما تبقى من قيود، ويحث إسرائيل على التعجيل بجهودها تحقيقا لهذه الغاية.
    Le Comité exhorte l'État partie à accélérer les efforts visant à boucler l'enquête concernant les civils tués ou blessés dans l'opération de sécurité de 2012, tout en veillant au respect des normes internationales d'enquête. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بجهودها للانتهاء من التحقيق المتعلق بقتل مدنيين وإصابتهم بجروح في العملية الأمنية في عام 2012، وعلى أن تمتثل، في الوقت نفسه، لمعايير التحقيق الدولية.
    Il demande à cet égard au Secrétaire général d'accélérer les efforts pour renforcer la présence et les activités de la MINUAUCE dans les districts et les préfectures, à l'extérieur des capitales. UN وفي هذا الصدد، يطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام تعجيل الجهود الرامية إلى توسيع نطاق وجود البعثة وأنشطتها على مستوى المناطق والمقاطعات خارج العواصم.
    Le défi consiste maintenant à accélérer les efforts de réhabilitation et de reconstruction. Ces efforts sont cruciaux pour la stabilité du pays et détermineront dans une grande mesure le rythme ultérieur des retours. UN والهدف الرئيسي في الوقت الحاضر هو تكثيف الجهود الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة الإعمار، وهو أمر حيوي لاستقرار البلد وسيحدد إلى حدّ بعيد وتيرة عمليات العودة مستقبلاً.
    La Rapporteuse spéciale invite tous les États à accélérer les efforts qu'ils mènent en faveur de systèmes de protection globaux et axés sur les droits de l'enfant, fondés sur: UN 118- تدعو المقررة الخاصة جميع الدول إلى حث الجهود الرامية إلى إرساء نظم حماية شاملة تركز على الطفل، بغية توفير ما يلي:
    Il offre un encadrement et des orientations pour coordonner la mise en œuvre du programme de travail de la CESAP, qui continuera de viser en priorité à maintenir la croissance dans le monde de l'après-crise, à accélérer les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à combler les lacunes existantes en matière de développement tout en préservant l'écosystème. UN ويوفر المكتب التوجيه والإرشاد اللازمين لتنسيق تنفيذ برنامج عمل اللجنة، الذي سيواصل التركيز على مواصلة النمو في العالم بعد انتهاء الأزمات، والإسراع بوتيرة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وسد الثغرات الإنمائية القائمة، مع العناية بالنظام الإيكولوجي.
    Il faut donc accélérer les efforts de relèvement et de reconstruction pour que le pays puisse accueillir ce grand nombre de rapatriés. UN وسيتطلب هذا بذل جهود معجلة لﻹصلاح والتعمير بغية بناء القدرة على استيعاب تلك اﻷعداد الكبيرة من العائدين.
    Elle prie instamment les parties d'accélérer les efforts de reconstruction pour parvenir à un accord global en s'attaquant aux causes sous-jacentes du conflit. UN وقالت إنها تحثّ الأطراف على التحرّك بسرعة من أجل تعجيل جهود إعادة البناء والتوصُّل إلى اتفاق شامل يعالج أسباب النزاع الكامنة.
    Les acteurs doivent accélérer les efforts qu'ils déploient pour honorer leurs engagements politiques renouvelés et satisfaire leurs obligations à l'égard des pays les moins avancés afin de leur permettre un reclassement à la catégorie supérieure d'ici à 2020. UN وتمس الحاجة إلى قيام جميع أصحاب المصلحة بتسريع الجهود الرامية إلى الوفاء بالالتزامات السياسية المتجددة لأقل البلدان نموا من أجل تمكينها من الخروج من فئة أقل البلدان نموا بحلول عام 2020.
    Le développement du commerce extérieur du Myanmar aidera à accélérer les efforts entrepris par le gouvernement pour réduire la pauvreté, améliorer les conditions de vie et garantir à la population un développement durable. UN وفي ختام كلمته قال إن تنمية التجارة الخارجية لميانمار سوف يساعد في الإسراع بالجهود التي تبذلها للحد من الفقر، وتحسين ظروف المعيشة، وتحقيق تنمية مستدامة لشعبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more