"acceptés du droit international" - Translation from French to Arabic

    • القانون الدولي المقبولة
        
    • القانون الدولي المعترف بها
        
    • القانون الدولي المتفق عليها
        
    Les Philippines constatent que tous les États, en raison de leur appartenance à la famille des nations, sont liés par les principes communément acceptés du droit international. UN تقر الفلبين بأن كل دولة مُلزمة، بحكم عضويتها في مجتمع الأمم، بمبادئ القانون الدولي المقبولة على وجه العموم.
    J'ai le regret de dire que le paragraphe 29 du rapport de la Commission du développement durable ne mentionne pas ces principes universellement acceptés du droit international. UN ويؤسفني أن أقــول إن الفقــرة ٢٩ من تقرير لجنة التنمية المستدامة لم تذكر مبادئ القانون الدولي المقبولة للجميع هذه.
    L'article 8 de la Constitution stipule que les normes et principes internationaux généralement acceptés du droit international prévalent sur les lois nationales. UN وتنص المادة 8 من الدستور على أن مبادئ وقواعد القانون الدولي المقبولة عموما تسمـو على القوانين الوطنية.
    Aujourd'hui, les relations internationales et l'interdépendance des Etats ne sont pas seulement régies par des obligations librement acceptées mais également par les principes généralement acceptés du droit international. UN في يومنا هذا، لا تقوم العلاقات والترابط بين الدول على الالتزامات المقبولة بحرية فحسب، ولكن أيضا على مبادئ القانون الدولي المقبولة عموما.
    La référence aux " principes universellement acceptés du droit international " était, de l'avis de plusieurs délégations, vague. UN وكان من رأي عدة وفود أن عبارة " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا " غامضة.
    Les mesures, prises par tout pays, qui violent les dispositions de la résolution 57/11 et visent à obliger les citoyens d'un pays tiers à se soumettre à une législation étrangère portent atteinte aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et violent les principes généralement acceptés du droit international. UN وأي تدابير يتخذها بلد ما تنتهك أحكام القرار 57/11 وتسعى إلى إرغام مواطنين بلد آخر على احترام تشريعات أجنبية إنما تسيء إلى المجتمع الدولي ككل وتنتهك عموما مبادئ القانون الدولي المتفق عليها.
    Sans l'appui illégitime de quelques-uns des grands pays industrialisés et de puissantes organisations internationales, l'Indonésie — je le répète — ne pourrait pas poursuivre sa politique d'intransigeance permanente, qui défie les principes universellement acceptés du droit international. UN ولولا الدعم غير المشروع من بعض الدول الصناعية الكبرى والمنظمات الدولية ذات النفوذ لما استطاعت اندونسيا من أن تنتهج سياستها القائمة على التعنت المستمر، وعلى تحدي مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.
    La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de justice, d'équité, de non-discrimination et autres principes universellement acceptés du droit international. UN ويجب المضي قدما في تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة استناد العلاقات بين اﻷمم الى مبادئ العدل والانصاف وعدم التمييز وغيرها من مبادئ القانون الدولي المقبولة عالمية.
    Nous estimons que ces mesures ne sont pas compatibles avec les principes universellement acceptés du droit international et de la Charte des Nations Unies, ainsi qu'avec les principes de l'Organisation mondiale du commerce et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN ونعتبر هذه الإجراءات غير متفقة مع مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا وميثاق الأمم المتحدة ومبادئ منظمة التجارة العالمية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Il apparaît clairement aussi que ces lois, de par leur caractère extraterritorial et unilatéral, sont manifestement contraires aux principes universellement acceptés du droit international, y compris la Charte des Nations Unies. UN ومن الواضح أيضـا أن هذه القوانين، بسبب طابعها الأحـادي والذي يتجـاوز الولاية الوطنيـة، تخالف بوضوح مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة.
    La délégation néerlandaise pense qu'il conviendrait de donner au projet d'articles la forme d'un exposé de pratiques optimales ou de directives reflétant des principes acceptés du droit international et explicitant ces principes dans tous leurs détails et nuances. UN وأعربت عن تأييد وفدها لإعادة صياغة مشاريع المواد كبيانات لأفضل الممارسات أو مبادئ توجيهية للسياسات تعكس مبادئ القانون الدولي المقبولة وتوضيح تفاصيل هذه المبادئ والفروق الدقيقة بينها.
    Les mesures prises par un État en violation de la résolution 53/4, qui visent à contraindre les ressortissants d’un pays tiers à se conformer à la législation dudit État, nuisent aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et sont contraires aux principes généralement acceptés du droit international. UN ٤ - إن التدابير التي يتخذها بلد ما انتهاكا ﻷحكام القرار ٥٣/٤، وسعيا إلى إرغام مواطني بلد آخر على الامتثال لتشريعات أجنبية، تمس مصالح المجتمع الدولي ككل وتنتهك مبادئ القانون الدولي المقبولة عموما.
    Les Présidents des pays du Groupe GOUAM se sont déclarés gravement préoccupés par la longueur des processus de règlement des conflits dans la région et ont confirmé leur volonté de voir ces conflits réglés par des moyens pacifiques sur la base des principes universellement acceptés du droit international et des résolutions et décisions de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وأعرب رؤساء دول مجموعة غووام عن قلق عميق إزاء بطء عملية تسوية المنازعات في المنطقة، وأكدوا على التزامهم بتسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا والقرارات والمقررات الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Par ailleurs, la notion d'état de nécessité et le devoir d'intervention humanitaire que le Rapporteur spécial mentionne à ce propos ne correspondent pas à des principes généralement acceptés du droit international et ne devraient pas intervenir dans l'examen de la question de la protection diplomatique. UN وعلاوة على ذلك، فإن مفهوم حالة الضرورة، وواجب التدخل الإنساني، اللذين ذكرهما المقرر الخاص في ذلك الصدد، لا يتمشيان مع مبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً ولا ينبغي شمولهما في النظر في مسألة الحماية الدبلوماسية.
    4. Les mesures prises par un État en violation des dispositions de la résolution 51/17, et dont l’objet est de contraindre les ressortissants d’un pays tiers à se conformer à la législation dudit État, nuisent aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et sont contraires aux principes généralement acceptés du droit international. UN ٤ - والتدابير التي يتخذها أي بلد انتهاكا ﻷحكام القرار ٥١/١٧، وسعيا إلى إرغام مواطني بلد ثالث على الانصياع لتشريعات أجنبية، تمس مصالح المجتمع الدولي ككل وتنتهك مبادئ القانون الدولي المقبولة عموما.
    8. [Afin d'avoir l'assurance que les dispositions du présent Traité sont respectées, chaque Etat partie a le droit d'employer les moyens de vérification techniques nationaux ou multinationaux dont il dispose, d'une manière conforme aux principes généralement acceptés du droit international.] UN ٨- ]لغرض توفير التأكد من الامتثال ﻷحكام هذه المعاهدة، يكون لكل دولة طرف الحق في استخدام وسائل تحقق تقنية وطنية أو متعددة الجنسيات تحت تصرفها، على نحو يتفق مع مبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً.[
    8. [Afin d'avoir l'assurance que les dispositions du présent Traité sont respectées, chaque Etat partie a le droit d'employer les moyens de vérification techniques nationaux ou multinationaux dont il dispose, d'une manière conforme aux principes généralement acceptés du droit international.] UN ٨- ]لغرض توفير التأكد من الامتثال ﻷحكام هذه المعاهدة، يكون لكل دولة طرف الحق في استخدام وسائل تحقق تقنية وطنية أو متعددة الجنسيات تحت تصرفها، على نحو يتفق مع مبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً.[
    La promulgation le 12 mars 1996 de la loi Helms-Burton et d'autres lois connexes a probablement été un fait regrettable, à notre humble avis, car elles portent atteinte aux principes généralement acceptés du droit international et elles sont en outre contraires à l'esprit des accords commerciaux multilatéraux dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN فقانون هيلمز - بيرتون والتشريعات التالية له تتعارض مع مبادئ القانون الدولي المقبولة بصفة عامة، كما أنها تتعارض مع روح الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Qualifier les activités des forces armées des Etats de " fonctions officielles " est injustifiable en toutes circonstances si les activités en question enfreignent les normes et les principes acceptés du droit international. UN وأن تنعت أنشطة القوات المسلحة للدولة بكونها " واجبات رسمية " أمر لا يمكن تبريره بأي حال من اﻷحوال إذا كانت تلك اﻷنشطة تتعارض مع قواعد ومبادئ القانون الدولي المقبولة عموما.
    La poursuite en justice d'anciens soldats de l'armée azerbaïdjanaise va clairement à l'encontre des principes généralement acceptés du droit international. UN ومن الواضح أن إقامة دعوى جنائية ضد الجنود اﻷذربيجانيين السابقين يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    1. Dans les cas non couverts par la présente Convention ou par d'autres accords internationaux, le personnel des Nations Unies est protégé par les principes universellement acceptés du droit international, en particulier les normes du droit international humanitaire. UN " ١ - في الحالات التي لا تشملها هذه الاتفاقية أو اتفاقات دولية أخرى، يبقى موظفو اﻷمم المتحدة تحت حماية مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا، لا سيما معايير القانون اﻹنساني الدولي.
    L'Organisation des Nations Unies et l'OCI poursuivent également des objectifs communs pour ce qui est de la promotion et de la facilitation du processus de paix au Moyen-Orient (ibid., par. 4), ainsi que de la recherche de solutions à d'autres conflits conformément aux normes et principes généralement acceptés du droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وتتشارك المنظمتان أيضا أهدافا مشتركة تتمثل في تشجيع وتيسير عملية السلام في الشرق الأوسط (المرجع نفسه، الفقرة 4)، وكذلك تشجيع التوصل إلى حلول لنزاعات أخرى وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المتفق عليها وقرارات مجلس الأمن في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more