"acceptable de" - Translation from French to Arabic

    • مقبول
        
    • مقبولة
        
    • المقبول
        
    • مقبولا
        
    • يقبلها الطرفان
        
    Il maintiendra des observateurs en Égypte par le truchement d'un bureau de liaison et effectuera un nombre minimal acceptable de patrouilles. UN وستبقي على حضورها كمراقب في مصر عن طريق مكتب اتصال، وستضطلع بمستوى مقبول في حده الأدنى من الدوريات.
    Le nombre d'individus en congé de maladie ou autre est à un taux acceptable de 18 %. UN ويُعتبر عدد الأفراد المجازين إجازة مرضية أو غيرها، في مستوى مقبول يبلغ 18 في المائة.
    Traditionnellement, le peuple avait soutenu l'idée que les châtiments corporels étaient un moyen acceptable de faire respecter la discipline aux enfants. UN وأضاف أن شعب سانت كيتس ونيفس يؤيد، تقليدياً، الرأي القائل بأن العقاب البدني وسيلة مقبولة لتعليم الأطفال الانضباط.
    Il est néanmoins acceptable de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'exercice du droit au meilleur état de santé possible sans discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. UN أما التوصية المتعلقة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التمتع بالحق في أعلى مستوى للصحة يمكن بلوغه، وذلك دون التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، فهي توصية مقبولة.
    Nous parlons de démocratie en tant que seul système acceptable de gouvernement. UN إننا نتحدث عن الديمقراطية باعتبارها النظام المقبول الوحيد للحكم.
    Peut-être serait-il alors acceptable de ne pas mentionner la durée initiale du contrat dans la disposition type 43. UN وتساءل عما إذا كان من المقبول تبعا لذلك عدم الاشارة إلى المدة الأولية في الحكم النموذجي 43.
    Les éléments de preuve recueillis doivent atteindre un niveau acceptable de fiabilité avant que leur inclusion dans les rapports du Groupe puisse être envisagée. UN ويتعيّن أن تبلغ الأدلة التي تُجمع مستوى حدّياً مقبولا من الموثوقية لكي تعتبر جديرة بالإدراج في تقارير الفريق.
    Le nombre d'individus en congé de maladie ou autres est à un taux acceptable de 20 % environ. UN وبلغ عدد الأفراد في إجازات مرضية أو غيرها معدلا غير مقبول يبلغ نحو 20 في المائة.
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    On pourrait choisir d'aborder la question en fixant un niveau acceptable de protection de l'environnement ou un certain objectif concernant la réduction de la pollution ou l'amélioration de l'environnement. UN وأحد النهج هو تحديد مستوى مقبول من الحماية البيئية أو تحديد هدف معين لخفض التلوث أو التحسين البيئي.
    Il maintiendra des observateurs en Égypte par le biais d'un bureau de liaison et effectuera un nombre minimal acceptable de patrouilles. UN وستبقي على حضورها كمراقب في مصر عن طريق مكتب اتصال، وستضطلع كذلك بمستوى مقبول في حده الأدنى من الدوريات.
    Une approche progressive devrait donc être adoptée, en commençant par tenter d'arrêter une définition acceptable de la compétence universelle. UN ولذلك ينبغي اتباع نهج تدريجي، يبدأ بمحاولة إيجاد تعريف مقبول للولاية القضائية العالمية.
    Dans le même temps, je tiens à réaffirmer la position de principe de l'Azerbaïdjan, qui est que des actions unilatérales ne sauraient constituer un moyen acceptable de règlement des conflits armés et de différends territoriaux. UN وفي نفس الوقت، أود أن أذكر مرة أخرى موقف أذربيجان المبدئي، الذي يفيد بأن الإجراءات من جانب واحد لا يمكن أن تكون طريقة مقبولة لحل الصراعات المسلحة والمسائل الإقليمية.
    La Commission devrait recommander que le Maroc et le Front populaire de la Saguia el-Hamra et du Rio de Oro (Front Polisario) élaborent une stratégie de sorte acceptable de part et d'autre dans un délai d'un an. UN وينبغي للجنة أن توصي المغرب وجبهة البوليساريو بوضع استراتيجية خروج مقبولة للطرفين في غضون عام.
    Les organisations n'étaient pas parvenues à introduire à une grande échelle un système acceptable de rémunération liée à la productivité. UN ولم تتوصل المنظمات إلى آلية مقبولة للعمل بنظام ربط الأجر بالأداء على نطاق واسع.
    L'on accroîtrait ainsi les chances d'améliorer le contenu du projet et d'établir un document qui serait finalement acceptable de tous. UN وبذلك تتعزز خطوط تحسين محتوى المشروع وصياغة وثيقة تكون في النهاية مقبولة من الجميع.
    Par ailleurs, il n'est pas acceptable de faire des économies imputables à l'insuffisance des résultats, à la réduction des effectifs ou au report d'activités approuvées au titre des programmes. UN كما أن الوفورات التي تنتج عن ضعف أداء أنشطة البرامج المعتمدة أو عن خفض حجمها أو تأجيلها تعد غير مقبولة.
    Si ces soumissionnaires avaient pu prendre connaissance de la diversité acceptable de la composition des équipes d'experts, il est probable que les propositions plus acceptables auraient alors été reçues. UN ولو تم إعلام مقدمي العروض هؤلاء بالنطاق المقبول لشروط الخبرة، لكان من المحتمل تلقي عروض أكثر مقبولية.
    Il ne semble pas acceptable de passer sous silence des sujets traités en salle de conférence, surtout si l'on tient compte que sur bien des points il n'y a pas consensus. UN ولاحظ أنه لا يبدو من المقبول أن يغفل ذكر المواضيع التي تم طرحها في غرفة الاجتماع، وخاصة بالنظر إلى عدم وجود توافق في الآراء بالنسبة إلى جوانب عديدة.
    Le Groupe de travail ne pense pas qu'il serait judicieux, ou même moralement acceptable, de renoncer à une partie de son mandat à cause de l'arriéré des cas non traités. UN ولا يعتقد الفريق العامل أنه سيكون من الحكمة، أو من المقبول أخلاقياً، التخلي عن ولايته بسبب تراكم عبء العمل.
    De façon plus générale, la détention provisoire est généralement considérée comme une forme acceptable de sanction. UN وعادة ما يعتبر الاحتجاز قبل المحاكمة شكلا مقبولا من العقاب، بوجه عام.
    De même, un règlement juste et mutuellement acceptable de la question du Sahara occidental pourrait instaurer la paix dans cette région et créer de meilleures possibilités pour des millions de ses habitants. UN وبالمثل، فإن إيجاد تسوية عادلة يقبلها الطرفان لمسألة الصحراء الغربية يمكن أن يحقق السلام في المنطقة وفرصاً أفضل للملايين من سكانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more