"acceptable que" - Translation from French to Arabic

    • المقبول أن
        
    • المقبول بالنسبة
        
    • مقبولا إلا
        
    Il n'est pas acceptable que l'on puisse préconiser la non-prolifération nucléaire tout en accumulant des armes nucléaires et en cherchant à les améliorer. UN وليس من المقبول أن تدعو جهة إلى عدم الانتشار النووي في الوقت الذي تكدس فيه الأسلحة النووية وتسعى إلى تحسين هذه الأسلحة.
    Il n'est pas acceptable que certains membres permanents cherchent à faire assumer aux pays en développement une partie de la charge qui leur revient en toute équité. UN وأضاف أنه من غير المقبول أن تسعى بعض الدول الدائمة العضوية إلى أن تحول إلى البلدان النامية جزءا من النصيب العادل الذي تسدده.
    Il n'est pas acceptable que les auteurs de graves crimes internationaux puissent échapper à des poursuites judiciaires. UN فمن غير المقبول أن يبقى مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة هاربين من المحاكمات القانونية.
    Il n'est pas acceptable que le remboursement de la dette ou son service les empêche de faire les investissements sociaux et productifs nécessaires. UN فليس من المقبول أن يحول سداد الدين وخدمة الدَّين بينها وبين تنفيذ الاستثمارات الضرورية في المجالين الاجتماعي والإنتاجي.
    Il n'est plus acceptable que les États-Unis d'Amérique prétendent défendre les droits de l'homme dans un pays tout en les enfreignant dans d'autres régions du monde. UN ولم يعد من المقبول بالنسبة للولايات المتحدة الأمريكية أن تدعي بأنها تدافع عن حقوق الإنسان في حين أنها تقوم بانتهاك هذه الحقوق في أجزاء أخرى من العالم.
    Toutefois, cette disposition n'est acceptable que dans la mesure où elle n'empiète pas sur la liberté de décision de chacun des époux. UN بيد أن هذا الحكم ليس مقبولا إلا بالقدر الذي لا يمس به حرية كل من الزوجين في اتخاذ القرار.
    Il ne serait en effet guère acceptable que des normes juridiques soient créées sans que nous ayons participé à leur élaboration. UN بل أنه من غير المقبول أن يتم إنشاء المعايير القانونية بدون إشراكنا وبدون أن نكون قد شاركنا في صياغتهــا.
    En ce qui concerne les stéréotypes, il n'est pas acceptable que l'on en impute la persistance à la tradition. UN وفيما يتعلق بالقوالب النمطية، ليس من المقبول أن يعزى بقاؤها إلى التقاليد.
    Il n'est pas acceptable que les acheteurs éteignent la sûreté en vendant des biens de consommation de valeur à un tiers. UN فمن غير المقبول أن يُسقط المشترون الحق الضماني ببيع سلع استهلاكية ذات قيمة لطرف ثالث.
    Il n'est pas acceptable que des auteurs de crimes internationaux graves échappent à la justice. UN ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو جرائم دولية خطيرة من المقاضاة.
    Il n’est évidemment pas acceptable que des pays qui connaissent de graves problèmes de déplacements de populations puissent échapper à la surveillance internationale et, dans certains cas, refuser à leurs populations déplacées l’assistance et la protection de la communauté internationale. UN ومن الواضح أنه من غير المقبول أن تتمكن بلدان تعاني من مشاكل التشريد داخليا خطيرة من تفادي الفحص الدولي وأيضا، في بعض الحالات، تحرم سكانها المشردين داخليا من المساعدة والحماية الدوليتين.
    Le Conseil souligne également qu'il n'est ni raisonnable ni acceptable que le régime iraquien prenne des mesures unilatérales qui aggravent la situation et qui peuvent avoir de lourdes conséquences tout en considérant la nation arabe et la communauté internationale comme responsables de ces conséquences. UN كما يؤكد المجلس أنه لم يعد من المعقول أو المقبول أن يقوم النظام العراقي باتخاذ إجراءات من جانب واحد تؤزم اﻷوضاع وتهدد بعواقب وخيمة، ويقوم في الوقت نفسه بتحميل مسؤوليات ونتائج مثل هذه اﻹجراءات على اﻷمة العربية والمجتمع الدولي.
    En outre, il ne semble pas acceptable que le Secrétaire général considère certaines informations comme confidentielles et que la majorité des Membres de l'Organisation n'aient pas accès à ces informations. UN وعلاوة على ذلك، من غير المقبول أن يصف اﻷمين العام بعض المعلومات بأنها سرية، وألا تتمكن أغلبية الدول اﻷعضاء في المنظمة من الوصول اليها.
    Il est acceptable que le secteur privé prenne les devants, mais cela doit être selon des termes négociés avec le Gouvernement, qui doit toujours garantir les droits de l'homme. UN ومن المقبول أن يأخذ القطاع الخاص بزمام القياد لكن ذلك لا بد أن يكون وفقا لشروط يجري التفاوض بشأنها مع الحكومة، وأنه يتحتم على الحكومة أن تضمن دائما التمتع بحقوق الإنسان.
    Il n'est ni exact ni acceptable que les autorités centrales invoquent la complexité du système fédéral brésilien pour justifier le non-respect des obligations internationales du Brésil. UN وليس من المناسب ولا من المقبول أن تعتمد السلطات المركزية على تعقد نظام البرازيل الاتحادي لتفسير عدم تقيدها بالتزاماتها الدولية.
    Les stéréotypes relatifs aux privilèges masculins et à la masculinité peuvent conforter l'idée perverse selon laquelle il serait acceptable que les hommes exploitent sexuellement des enfants, soit dans leur propre pays, soit à l'étranger. UN 48 - ومن شأن تأكيد المواقف المتعلقة بحقوق الذكور والرجولة أن يعزز التصور المغلوط القائل إن من المقبول أن يستغل الرجال الأطفال جنسيا سواء كانوا في بلدانهم أو في الخارج.
    Quoi qu'il en soit, il n'est pas acceptable que l'État partie fasse peser sur l'auteur la responsabilité d'engager une action au risque de mettre sa sécurité en danger, ce que la Rapporteuse fera savoir à l'État partie. UN ومهما يكن من الأمر، فإنه من غير المقبول أن تضع الدولة الطرف مسؤولية رفع دعوى قضائية على عاتق مقدم البلاغ بما يعرض سلامته للخطر وهذا ما تعتزم المقررة إبلاغه للدولة الطرف.
    Elle doit donc disparaître dans l'intérêt de l'humanité tout entière, car il n'est pas acceptable que le monde reste éternellement divisé entre pays nucléaires et pays non nucléaires. UN من هنا وجب إزالتها بالكامل لمصلحة البشرية جمعاء لأن من غير المقبول أن يبقى العالم مقسوما إلى الأبد بين البلدان الحائزة للأسلحة النووية والبلدان غير الحائزة لهذه الأسلحة.
    Alors que les Palestiniens ne font que lutter pour leurs droits fondamentaux, il n'est ni juste ni acceptable que les pratiques criminelles quotidiennes du régime d'occupation jouissent d'un appui extérieur essentiel. UN وإذ يكافح الفلسطينيون من أجل حقوقهم الأساسية فحسب، فليس من العدل أو المقبول أن تتمتع الممارسات الإجرامية اليومية للنظام المحتل ببعض الدعم الأساسي من الخارج.
    Troisièmement, en ce qui concerne les sanctions décidées par le Conseil de sécurité, il convient d'améliorer les procédures pour établir et réviser les listes des personnes ou entités frappées par des sanctions. Il n'est pas acceptable que des personnes soumises à des sanctions qui affectent leurs droits fondamentaux soient privées de tout droit de recours. UN ثالثا، وبشأن موضوع جزاءات مجلس الأمن، لا بد من تحسين إجراءات وضع وتنقيح قوائم المستهدفين من الأفراد والكيانات، فمن غير المقبول أن يحرم الخاضعون لجزاءات تؤثر على حقوقهم الأساسية من حق الاستئناف.
    Il n'est pas acceptable que ces puissances condamnent le terrorisme tout en fabriquant des armes toujours plus sophistiquées, en finançant des guerres civiles et en commettant des actes d'agression contre des populations innocentes et sans défense. UN ورأت أنه من غير المقبول بالنسبة لهم إدانة الإرهاب والقيام في الوقت ذاته بصنع أسلحة أكثر تطورا من أي وقت مضى، وتمويل الحروب الأهلية والقيام بأعمال عدوانية ضد الأبرياء والعزّل.
    Bien entendu, ceci n'est acceptable que parce que l'appareil de la Cour est en cours d'installation. UN وبطبيعة الحال، فإن ذلك لم يكن مقبولا إلا لكون المنظمة لا تزال في طور الإنشاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more