"acceptables de" - Translation from French to Arabic

    • المقبولة
        
    • مقبولة من
        
    • مقبولة تبلغ
        
    Les critères de gestion et les niveaux acceptables de remboursement des crédits accordés sont devenus nettement plus rigoureux. UN وقد ارتفعت معايير الادارة والمستويات المقبولة للسداد المتعلقين ببرامج الائتمان ارتفاعا حادا.
    Notre engagement envers des normes non discriminatoires universellement acceptables de droits de l'homme ainsi qu'envers leur protection et leur promotion ne peut être mis en doute. UN إن التزامنا بالمعايير غير التمييزية المقبولة عالميا في مجال حقوق اﻹنسان وحمايتها وتعزيزها لا يمكن أن يكون موضع شك.
    Le secteur public et les administrations municipales ont également préparé leurs instructions concernant les motifs acceptables de conclusion de contrats à durée déterminée, pour les fonctionnaires. UN ويعد قطاعا البلديات والدولة أيضا التعليمات الخاصة بكل منهما بشأن الأسس المقبولة لتوظيف الموظفين المدنيين لمدد محددة.
    Il en résulte des niveaux acceptables de croissance économique ainsi qu'une stabilité tant économique que financière adéquate. UN وقد أدى ذلك إلى إيجاد مستويات مقبولة من النمو الاقتصادي والاستقرار الاقتصادي والمالي الكافي.
    Les pays pauvres lourdement endettés ont besoin d'une base saine pour atteindre des niveaux acceptables de croissance, libérés du poids écrasant de cette dette. UN وتحتاج أكثر البلدان مديونية إلى أساس سليم للتوصل إلى مستويات مقبولة من النمو دون وجود دين يجهدها.
    Il faut nous doter d'instruments fiables permettant de mettre fin à ces fléaux et d'atteindre des niveaux acceptables de sécurité pour nos citoyens afin d'assurer la tranquillité de nos populations. UN ويجب أن نضع صكوكا يعتمد عليها لوضع حد لهذه اﻵفات وتحقيق مستويات مقبولة من اﻷمن لمواطنينا كي يتسنى لهم العيش في سلام.
    Le taux d'occupation du Centre de conférences des Nations Unies est resté aux niveaux acceptables de 82 % en 2012 et de 69 % en 2013, et s'est situé en juin 2014 à 60,5 %, malgré les perturbations dues aux travaux de rénovation en cours, qui ont entraîné la fermeture de certaines salles de conférence et de la cuisine. UN 118 - وظل معدل الإشغال في مركز الأم المتحدة للمؤتمرات عند مستويات مقبولة تبلغ 82 في المائة في عام 2012 و 69 في المائة في عام 2013، و 60.5 في المائة في حزيران/يونيه 2014 بالرغم من الخلل الناجم عن أعمال التجديد الجارية، الذي شمل إغلاق بعض غرف الاجتماعات والمطبخ.
    Cette dernière doit s'accompagner d'un sens plus aigu des normes acceptables de déontologie, d'une application des normes juridiques fixées par l'Organisation et du respect des exigences de la culture institutionnelle. UN وأسلوب تنفيذ المهام هذا يتضمن ادراكا أكثر شمولا للمعايير المقبولة للسلوك اﻷخلاقي والعمل في إطار القواعد القانونية المحددة من جانب المنظمة واحترام المتطلبات التي تقتضيها ثقافة المنظمة.
    Les organismes internationaux compétents et les entreprises du secteur privé devraient s'efforcer en commun de trouver des moyens acceptables de renforcer l'efficacité de cette méthode. UN وينبغي تأسيس نشاط تعاوني مشترك بين الهيئات الدولية المختصة وشركات القطاع الخاص ﻹيجاد الوسائل المقبولة لتوسيع نطاق فعالية هذه الممارسة.
    La viabilité politique passe par un consensus social sur les méthodes acceptables de résolution des conflits, les droits et les responsabilités des citoyens ainsi que le rôle de l'État, y compris l'armée. UN وتتطلب الاستدامة السياسية توافق آراء اجتماعيا بشأن السبل المقبولة لتسوية الصراعات، وحقوق المواطنين وواجباتهم، والدور الملائم للدولة، بما في ذلك دور الجيش.
    1. Une approche politique et un règlement pacifique des problèmes du Kosovo-Metohija, par la voie du dialogue, sont les seuls moyens acceptables de parvenir à une solution durable, juste et humaine de toutes les questions à résoudre. UN ١ - يمثل اعتماد نهج سياسي والتوصل إلى حل للمشاكل في كوسوفو وميتوهييا بالوسائل السلمية، عن طريق الحوار، الوسائل الوحيدة المقبولة ﻹيجاد حل دائم وعادل وإنساني لجميع المسائل المعلقة؛
    Mais, du fait de la présence chronique de particules inhalables dans les districts urbains où il y a beaucoup de circulation, les niveaux annuellement acceptables de pollution continuent à être dépassés. UN غير أن الوجود المزمن لجزيئات مادية يمكن تنفسها في الأحياء الحضرية الأكثر ازدحاما ما زال يتجاوز باستمرار المستويات السنوية المقبولة.
    Dans le cadre de ce programme, la conformité aux normes écologiques des plages européennes est évaluée en vérifiant si les niveaux acceptables de concentration d’un ensemble de polluants sont respectés sur les plages et dans les marinas afin de garantir la propreté des eaux de baignade. UN ويجري في إطار هذا البرنامج تقييم المعايير البيئية في كل شاطئ على حدة في أوروبا من خلال قياس مدى الامتثال للتركيزات المقبولة لطائفة من الملوثات على الشواطئ وفي الموانئ لضمان نظافة مياه الاستحمام.
    On parle de «niveaux acceptables de pertes humaines» même si des millions de morts sont à prévoir. UN ويتكلم المرء عن " المستويات المقبولة لﻹصابات " حتى لو انطوى اﻷمر على ملايين الوفيات.
    287. Le Comité a pris note de l'accès limité des femmes rurales à des méthodes efficaces, abordables et acceptables de planification de la famille. UN ٧٨٢ - ولاحظت اللجنة محدودية إمكانية حصول المرأة الريفية على اﻷساليب المقبولة الرخيصة الفعالة التي تستخدم لتنظيم اﻷسرة.
    — Il est possible de concevoir une clause de sauvegarde, en ce qui concerne le seuil d'intervention, présentant plusieurs degrés acceptables de rigueur ou de tolérance. UN - يمكن استنباط حكم ضمان خاص بعتبة البدء يتمتع بدرجات مقبولة من التقييد والتساهلية.
    Ce que l'on espère, c'est que les dirigeants somalis mettront bientôt fin à leur rivalité destructrice, de façon que le pays puisse s'engager sur la voie du relèvement et de la reconstruction dans des conditions acceptables de sécurité et de stabilité. UN واﻷمل معقود على أن يعجل القادة الصوماليون في وضع حد لخصوماتهم المدمرة، كيما يتمكن البلد من الانصراف الى اﻹنعاش والتعمير في ظروف مقبولة من اﻷمن والاستقرار.
    Le Gouvernement iranien s'est toujours montré disposé à coopérer pleinement avec les rapporteurs spéciaux et les représentants de la Commission des droits de l'homme afin d'identifier des moyens de résoudre le problème qui soient acceptables de part et d'autre. UN وذكر أن حكومته مابرحت تتعاون تعاونا كاملا مع المقررين والممثلين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان سعيا منها إلى استشكاف طرق مقبولة من الجانبين لعلاج هذه القضية.
    La priorité actuelle de la Sri Lanka, après un conflit de 30 ans, est d'accélérer le retour volontaire chez elles des personnes déplacées tout en maintenant des critères acceptables de destruction des mines. UN والأولوية الراهنة لسري لانكا، في أعقاب الصراع الذي دام ثلاثين عاما، هي الإسراع في عودة الأشخاص المشردين الطوعية إلى بيوتهم وفي الوقت ذاته مواصلة تحقيق مستويات مقبولة من إزالة الألغام.
    Ce dernier favorisera également le développement économique privé en permettant aux entreprises qui appliquent des systèmes comptables acceptables de payer un impôt sur les bénéfices, déduction faite des dépenses d'exploitation, à la place de l'impôt forfaitaire sur le chiffre d'affaires. UN ومن شأن ضريبة الأرباح أيضا أن تساعد التنمية الاقتصادية في القطاع الخاص عن طريق تمكين المؤسسات التي تعمل بأنظمة محاسبية مقبولة من الانتقال من الضريبة الافتراضية على الناتج إلى الضريبة المفروضة على الأرباح بعد حساب تكاليف التشغيل.
    Cela exige que l'État joue un rôle différent pour garantir des niveaux acceptables de qualité dans la prestation de services et pour permettre de mettre en œuvre des actions stratégiques dans le cadre du Plan national d'action pour l'enfance. UN ويتطلب ذلك من الدولة الاضطلاع بدور مختلف يروم كفالة مستويات مقبولة من الجودة لدى توفير الخدمات، بغية تنفيذ الاستراتيجيات المحددة في خطة العمل الوطنية المعنية بالأطفال.
    Le Secrétaire général indique que le taux d'occupation du Centre de conférences des Nations Unies est resté aux niveaux acceptables de 82 % en 2012 et de 69 % en 2013, et s'est situé pour le premier semestre de 2014 à 60,5 %, malgré les perturbations dues aux travaux de rénovation en cours, notamment la fermeture de certaines salles de conférence et de la cuisine. UN 43 - ويقول الأمين العام إن معدل إشغال مركز المؤتمرات ظل عند مستويات مقبولة تبلغ 82 في المائة في عام 2012، وأن المعدلات الأدنى البالغة 69 في المائة في عام 2013، و 60.5 في المائة في النصف الأول من عام 2014، مردها إلى العرقلة الناجمة عن أعمال التجديد الجارية، بما في ذلك إغلاق بعض غرف الاجتماعات والمطبخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more