iii) Les sommes mises en recouvrement auprès des États Membres qui acceptent de rembourser le coût de leur participation à des traités, organes et conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | ' ٣ ' المبالغ المقسمة على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب اﻹيرادات المتنوعة؛ |
Seuls les pays qui acceptent de telles obligations pour améliorer l'efficacité des Nations Unies en cette époque de l'après-guerre froide peuvent envisager d'accéder au statut privilégié de membre permanent. | UN | والبلدان التي توافق على القبول بهذه الواجبات التي ستزيد من فعالية اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة هي وحدها التي يجب النظر في منحها مركز العضوية الدائمة المميز. |
Une solution pourrait être d'adopter des mesures réglementaires et fiscales et d'inciter les gouvernements à exercer des pressions sur les banques pour qu'elles acceptent de réduire la dette. | UN | وأحد الحلول التي يمكن ايجادها هو في اعتماد تدابير تنظيمية وضريبية، وحث الحكومات على ممارسة ضغوط على البنوك لكي توافق على تخفيض الديون. |
Le commerce équitable vise à atténuer la pauvreté dans le Sud en offrant à des producteurs défavorisés qui acceptent de produire en respectant certains critères de durabilité un accès aux marchés des pays du Nord à des conditions avantageuses. | UN | الهدف من التجارة المنصفة هو الحد من الفقر في الجنوب من خلال منح المنتجين المتضررين الذين يوافقون على إنتاج منتجات وفقاً لشروط استدامة معينة فرص الوصول إلى أسواق الشمال بشروط مؤاتية. |
Par sécurité, il faut entendre tout d'abord la sécurité des témoins qui acceptent de comparaître devant nous à Arusha, souvent au péril de leur vie. | UN | واﻷمن يعني أولا وقبل كل شيء أمن الشهود الذين يوافقون على اﻹدلاء بشهادتهم أمامنا في أروشا، مخاطرين بأرواحهم في معظم اﻷحيان. |
Les personnes qui acceptent de coopérer avec les autorités bénéficient d'un droit de séjour et peuvent déposer une demande d'asile. | UN | أما الأشخاص الذين يقبلون التعاون مع السلطات فلهم الحق في الإقامة ويمكنهم إيداع طلب لجوء. |
- L'Union européenne attend également des parties qu'elles acceptent de considérer désormais l'approvisionnement en combustibles comme faisant partie de l'aide humanitaire. | UN | - ينتظر الاتحاد اﻷوروبي من اﻷطراف كذلك أن توافق على اعتبار التزويد بالوقود جزءا من المعونة اﻹنسانية. |
iii) Les sommes mises en recouvrement auprès des Etats Membres qui acceptent de rembourser le coût de leur participation à des traités, organes et conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | ' ٣ ' المبالغ التي تقسم على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب اﻹيرادات المتنوعة. |
Ce suivi est assuré dans le respect entier de la souveraineté des États, puisqu'ils acceptent de coopérer avec les procédures de suivi pertinentes prévues dans les instruments internationaux lorsqu'ils en deviennent parties. | UN | ويُجرى هذا الرصد في إطار احترام سيادة الدول احتراماً كاملاً، بعد أن توافق على التعاون مع إجراءات الرصد ذات الصلة التي توختها الصكوك الدولية عندما تصبح طرفا فيها. |
Il croit comprendre que les membres du Bureau acceptent de déroger à l'application de l'article 43 du Règlement intérieur. | UN | وأضاف أنه يفهم أن اللجنة توافق على غض النظر عن المادة 43 من النظام الداخلي. 56 - تقرر ذلك. |
Paradoxalement, malgré ces affirmations, les États signent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et acceptent de se conformer à leurs principes. | UN | ومن باب السخرية أنه بالرغم من هذه الادعاءات فقد وقعت الدول على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وهي توافق على التقييد بمبادئها. |
Selon nous, pour parvenir à un tel résultat, il est indispensable que les États parties acceptent de se réunir plus souvent afin d'améliorer la mise en œuvre de la Convention, d'en renforcer le respect et de mieux en assurer le suivi. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الدول الأطراف أن توافق على عقد اجتماعات أكثر تواتراً من ذي قبل، بغية تحسين تنفيذ الاتفاقية وتعزيز الامتثال والمساءلة, باعتبار ذلك جزءاً لا غنى عنه من الاستنتاج المذكور. |
iii) Les sommes mises en recouvrement auprès d'États non membres qui acceptent de rembourser le coût de leur participation à des traités, organes et conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | `3 ' المبالغ التي تقسم على الدول غير الأعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات الأمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب الإيرادات المتنوعة؛ |
iii) Les sommes mises en recouvrement auprès d'États non membres qui acceptent de rembourser au Tribunal le coût de leur participation à des organes de suivi des traités, d'autres organes et des conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; | UN | `3` تُقيَّد لحساب الإيرادات المتنوعة المبالغ المقسَّمة على الدول غير الأعضاء التي توافق على أن تسدد للمحكمة تكاليف مشاركتها في الهيئات التعاهدية للمنظمة ، وأجهزتها ومؤتمراتها؛ |
Dans cette communication, les États membres de l'Union européenne sont invités instamment à assurer l'intégrité physique des victimes de la traite et à apporter une protection appropriée aux victimes qui acceptent de témoigner contre leurs trafiquants. | UN | ويحث البيان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على توفير السلامة الجسدية لضحايا الاتجار في أقاليمها والحماية الملائمة للأشخاص المتاجر بهم الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم ضد المتاجرين بالأشخاص. |
Les informations sur les contacts des utilisateurs finals et des praticiens qui acceptent de partager ce genre d'informations seront affichées sur le portail de connaissances; | UN | وسوف تكون معلومات الاتصال بالمستعملين النهائيين والممارسين الذين يوافقون على تقاسم مثل هذه المعلومات متاحة عبر بوابة المعارف |
e) Réduire la redevance au titre de l'appui au programme pour les donateurs qui acceptent de créer des fonds d'affectation spéciale multidonateurs; | UN | (هـ) تقليل رسوم الدعم البرنامجي على لمتبرعين الذين يوافقون على إنشاء صناديق استئمانية متعددة المانحين؛ |
Les États africains doivent reconnaître ce que l'on appelle la synergie élargie : si les gens acceptent de travailler en paix, même avec leurs ennemis, l'ennemi pourra changer son état d'esprit de violence pour un autre. | UN | ويجب أن تقرّ الدول الأفريقية بما يُسمّى " التآزر الموسع " : أي إذا كان الناس يوافقون على العمل في سلام، حتى مع عدوهم، فهذا العدو يمكن أن يغيّر عقلية العنف لديه ليتبنى عقلية أخرى. |
Une loi sur la protection des personnes parties à la procédure pénale a donc été adoptée en vue de protéger les victimes de la traite et les autres personnes touchées par ce phénomène qui acceptent de collaborer à l'instruction. | UN | لذلك، اعتُمد قانون يتعلق بحماية الأشخاص المشمولين بإجراءات جنائية بغية حماية ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المتأثرين بهذه الظاهرة والذين يقبلون التعاون في إطار التحقيق. |
Même si la majorité d'entre elles vivent illégalement dans le pays, les femmes soumises à la traite sont perçues comme des victimes plutôt que comme des criminelles; Israël les encourage à porter plainte contre les trafiquants et celles qui acceptent de témoigner, loin d'être arrêtées, se voient offrir abri et assistance. | UN | وأضاف أنه ينظر إلى المرأة المعرضة للاتجار على أنها ضحية وليست مجرمة حتى وإن كان أغلبيتهن يقمن في إسرائيل بصورة غير قانونية. وقال أن إسرائيل تشجعهن على تقديم شكاوي ضد القائمين بالاتجار، وإن اللاتي يوافقن على الشهادة لا يعتقلن و يقدم إليهن المأوى والمساعدة. |
Tout a l'air normal. Les gardiens acceptent de lui faire visiter. | Open Subtitles | كل شئ كان جيد, والحراس وافقوا على اخذه بجولة |
Je suis fière d'annoncer que plus de 80 % des femmes allant en consultation prénatale acceptent de subir un test de dépistage dès leur première visite, conformément aux protocoles introduits en 2007. | UN | وأنا فخور بإبلاغ أن أكثر من 80 في المائة من النساء المشاركات في عيادات الحوامل يقبلن بالفحص في زيارتهن الأولى، استجابة للبروتوكولات التي وضعت في عام 2007. |