"accepter d" - Translation from French to Arabic

    • يقبل
        
    • يقبلوا
        
    • تسمح بزعزعة
        
    • قبول أية
        
    La délégation chinoise ne saurait accepter d'approche qui ne comporte pas de formule de dégrèvement non discriminatoire. UN ولن يقبل الوفد الصيني نهجا لا يتضمن صيغة للخصم غير تمييزية.
    Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'un gouvernement une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération. UN لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أي حكومة.
    Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'un gouvernement une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ni une rémunération. UN لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة.
    Conformément au serment prêté lors de son entrée en fonctions, il ne doit ni solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gouvernement ou personne ou autre autorité extérieure à l'organisation. UN وتمشيا مع يمين الوظيفة الذي أدوه، لا ينبغي لهم أن يلتمسوا أو أن يقبلوا أي تعليمات من أي حكومة أو شخص أو كيان من خارج منظمتهم.
    La communauté internationale peut-elle accepter d'être sermonnée par cet homme sur les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme? Certainement pas. UN وهل يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل موعظة من هذا الرجل عن أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؟ كلا، بكل تأكيد.
    Y a-t-il un membre quelconque du TNP qui puisse accepter d'en faire autant? UN هل يستطيع أي عضو في المعاهدة أن يقبل بأن يفعل ذلك؟
    Après le rétablissement de son identité et de sa dignité, le peuple kanak peut accepter d'avoir un avenir commun avec les autres groupes culturels avec lesquels il est appelé à partager la même citoyenneté. UN ويمكن لشعب الكاناك، في أعقاب إعادة هويته وكرامته، أن يقبل أن يكون له مستقبل مشترك مع الجماعات الثقافية الأخرى التي من المقرر أن يتقاسم معها مواطنية مشتركة.
    Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'une source non gouvernementale une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération s'il n'a obtenu au préalable l'assentiment du Secrétaire général. UN لا يجوز ﻷي موظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أي جهة غير حكومية دون الحصول أولا على موافقة اﻷمين العام.
    Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'une source non gouvernementale une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ni une rémunération s'il n'a obtenu au préalable l'assentiment du Secrétaire général. UN لا يجوز ﻷي موظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أي جهة غير حكومية دون الحصول أولا على موافقة اﻷمين العام.
    S'il a le droit — et ce droit doit être sauvegardé — de demander que ses opinions soient consignées dans les dossiers officiels, il a néanmoins le devoir d'accepter, d'exécuter et même de défendre les décisions de ses supérieurs, une fois ces décisions prises, qu'elles soient ou non conformes à ses propres opinions. UN ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا بأن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن.
    S'il a le droit — et ce droit doit être sauvegardé — de demander que ses opinions soient consignées dans les dossiers officiels, il a néanmoins le devoir d'accepter, d'exécuter et même de défendre les décisions de ses supérieurs, une fois ces décisions prises, qu'elles soient ou non conformes à ses propres opinions. UN ورغم أن له حقا يجب أن يكون مكفولا في أن يسجل آراءه في الملفات الرسمية، فإن عليه واجبا في أن يقبل وأن ينفذ قرارات رؤسائه بل وأن يدافع عنها حالما يتخذونها، سواء أكانت متفقة مع آرائه الشخصية أم لم تكن.
    Celles-ci sont par définition incompatibles avec la qualité de fonctionnaire international, lequel a pour obligation d'être objectif, impartial et de ne pas accepter d'instructions de sources gouvernementales ou autres. UN وبصفة عامة، لا تتماشى هذه الأنشطة، بحكم تعريفها، مع مركز الشخص بوصفه موظفاً مدنياً دولياً يتوقع منه أن يكون موضوعيا ومحايداً وأن لا يقبل تعليمات من جهات حكومية أو غيرها.
    Il peut accepter d'être mon professeur. Open Subtitles والذي قد يقبل ان يدربني على تسخير النار
    a) Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'un gouvernement une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération. UN (أ) لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو صنيع أو هدية أو مكافأة من أية حكومة.
    j) Les fonctionnaires ne peuvent accepter d'aucun gouvernement une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération; UN (ي) لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة؛
    l) Les fonctionnaires ne peuvent accepter d'aucune source non gouvernementale une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ou une rémunération sans avoir obtenu au préalable l'assentiment du/de la Secrétaire général(e); UN (ل) لا يجوز لأي موظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية جهة غير حكومية دون الحصول أولا على موافقة الأمين العام؛
    Aucun fonctionnaire ne peut accepter d'un gouvernement une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ni une rémunération, si ce n'est pour services de guerre; aucun fonctionnaire ne peut accepter d'une source extérieure au Tribunal une distinction honorifique, une décoration, une faveur, un don ni une rémunération s'il n'a obtenu au préalable l'assentiment du Greffier. UN لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة لغير الخدمة الحربية؛ كما لا يجوز أن يقبل الموظف أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أي مصدر خارج عن المحكمة دون أن يحصل أولا على موافقة المسجل.
    Ils doivent accepter d'en assumer la responsabilité. UN وينبغي أن يقبلوا المسؤولية عن ذلك.
    Le seul moyen pour eux de survivre est d'accepter d'être dirigés par des chefs locaux liés au trafic de drogues et de se lancer dans la culture du pavot qui nécessite une main-d'œuvre importante. UN والسبيل الوحيد أمامهم للبقاء هو أن يقبلوا بأن يكونوا تحت سيطرة زعماء محليين مرتبطين بتجارة المخدرات أو زراعة الخشخاش التى تتطلب أيدى عاملة كثيرة.
    Aucun État qui se respecte ne peut accepter d'être ainsi déstabilisé. C'est dans cet esprit qu'il convient de considérer les mesures légitimes prises par le Gouvernement éthiopien pour protéger la sécurité du pays contre cette menace. UN وحيث أنه ما من دولة تحترم نفسها يمكن أن تسمح بزعزعة استقرارها بهذه الطريقة، يجب أن ينظر على هذا الضوء إلى التدابير المشروعة التي اتخذتها الحكومة الاثيوبية لمواجهة هذا التهديد ﻷمنها القومي.
    Nous en sommes maintenant arrivés au point où il n'est plus légitimement possible d'accepter d'autres excuses ou atermoiements. UN أما وقد وصلت اﻷمور الى ما وصلت اليه فإنه لم يعد من الممكن قبول أية أعــذار أو تأخيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more