accepter la compétence et l'assistance des organes de traités pour atteindre un règlement à l'amiable dans des cas individuels. | UN | قبول اختصاص اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان للمساعدة في التوصل إلى تسوية ودية في الحالات الفردية. |
La délégation cubaine a proposé que les États aient le choix d'accepter la compétence du mécanisme national, ou d'un mécanisme international, ou des deux. | UN | واقترح وفد كوبا أن يتاح للدول خيار قبول اختصاص الآلية الوطنية أو الدولية أو كليهما. |
La République des Îles Marshall ayant reconnu qu'il n'existe entre elle-même et ces six États aucun lien juridictionnel, elle les a invités à accepter la compétence de la Cour. | UN | وإدراكا من جزر مارشال لعدم وجود جهات اختصاص مشتركة بينها وبين الدول الست المذكورة، فقد دعتها إلى قبول اختصاص المحكمة. |
Le projet d'article 23 vise à offrir aux États un mécanisme leur permettant d'accepter la compétence de la cour à raison des crimes énumérés au projet d'article 22. | UN | إن مشروع المادة ٢٣ يهدف إلى توفير اﻵلية التي يمكن للدول عن طريقها أن تقبل اختصاص المحكمة بالنظر في الجنايات المدرجة في مشروع المادة ٢٢. |
Les États parties peuvent accepter la compétence de la Cour dans les cas où celle-ci est nécessaire en faisant la déclaration visée à l'article 7. | UN | أما الدول غير اﻷطراف فينبغي أن توافق على اختصاص المحكمة عند الضرورة عن طريق تقديم اعلان مشار اليه في المادة ٧ . |
À la suite de l'arrêt, le Gouvernement portugais a demandé au Gouvernement indonésien d'accepter la compétence de la Cour internationale de Justice et d'appliquer ses décisions sur l'affaire. | UN | ورداً على هذا الحكم، تحدت حكومة البرتغال حكومة إندونيسيا أن تقبل باختصاص محكمة العدل الدولية وأن تمتثل لحكمها في القضية. |
Un autre représentant a émis des réserves au sujet de la suggestion formulée au paragraphe 446 du rapport, selon laquelle un Etat partie au statut serait libre d'accepter la compétence de la cour de façon ad hoc pour une infraction donnée. | UN | وأعرب ممثل آخر عن شكوكه إزاء الاقتراح الوارد في الفقرة ٤٤٦ من التقرير بأن كل دولة طرف في النظام اﻷساسي سيسعها قبول اختصاص المحكمة على أساس مخصص فيما يتعلق بجريمة محددة. |
Dans ce document, avant de développer son argumentation, le Gouvernement hongrois invitait la République fédérative tchèque et slovaque à accepter la compétence de la Cour. | UN | وقبل أن تعرض الحكومة الهنغارية تفاصيل دعواها في تلك الوثيقة، دعت الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية إلى قبول اختصاص المحكمة. |
Dans ce document, avant de développer son argumentation, le Gouvernement hongrois invitait la République fédérative tchèque et slovaque à accepter la compétence de la Cour. | UN | وقبل أن تعرض الحكومة الهنغارية تفاصيل دعواها في تلك الوثيقة، دعت الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية إلى قبول اختصاص المحكمة. |
Un État partie devrait être autorisé à accepter la compétence de la Cour dans telle ou telle affaire par voie de déclaration expresse. | UN | وينبغي ﻷي دولة ليست طرفا أن تكون قادرة على قبول اختصاص المحكمة في حالة خاصة محددة بتقديم اعلان خاص . |
Dans ce contexte, la Commission devrait contribuer à faire davantage accepter la compétence de la Cour internationale de Justice, qui est un outil pour le règlement pacifique des différends. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تسهم اللجنة في تعزيز قبول اختصاص محكمة العدل الدولية التي تعد أداة هامة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Elle a recommandé au Liechtenstein d'étudier la possibilité de ratifier la Convention pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et d'accepter la compétence du Comité sur les disparitions forcées. | UN | وأوصت الأرجنتين ليختنشتاين بأن تنظر في إمكانية التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وعلى قبول اختصاص اللجنة المعنية بالاختفاء القسري. |
Il a donc été proposé de formuler des exceptions pour tenir compte des cas dans lesquels l'application de la règle pourrait être injuste, par exemple en cas de changement de nationalité ou de refus d'accepter la compétence d'un tribunal international. | UN | وعلى ذلك، اقتُرح إيجاد استثناءات لمراعاة الحالات التي قد يكون فيها تطبيق القاعدة غير منصف، مثل حالة تغيير الجنسية أو رفض قبول اختصاص محكمة دوليـة. |
L'Argentine demande à tous les États Membres qui ne l'ont pas encore fait de ratifier les Protocoles facultatifs et d'accepter la compétence de la Commission internationale d'établissement des faits, qui constituera un mécanisme impartial s'agissant d'enquêter en cas de violations. | UN | وقالت إن بلدها يهيب بجميع الدول الأعضاء التي لم تصدق حتى الآن على البروتوكولات الإضافية أن تقوم بذلك وأن تقبل اختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في المسائل الإنسانية، والتي يمكن أن تعمل كآلية نزيهة للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
Il a également encouragé les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et/ou à accepter la compétence du Comité pour examiner des communications individuelles. | UN | كما شجعت الدول الأعضاء التي لم تصدّق بعد على الاتفاقية أن تفعل ذلك و/أو أن تقبل اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية. |
Le Secrétaire général engage énergiquement tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées à prendre les mesures nécessaires pour le devenir et à accepter la compétence du Comité des disparitions forcées énoncée aux articles 31 et 32 de la Convention. | UN | 60 - يشجع الأمين العام بقوة جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري أن تتخذ التدابير اللازمة للقيام بذلك، وأن تقبل اختصاص اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري بموجب المادتين 31 و 32 من الاتفاقية. |
Le nombre des affaires inscrites au rôle de la Cour est également limité du fait que les parties doivent accepter la compétence de la Cour et que, dans de nombreux différends juridiques internationaux, elles ne le font pas. | UN | ويتسم جدول أعمال المحكمة بالمحدودية أيضا بسبب أنه يتعين على اﻷطراف أن توافق على اختصاص المحكمة وهو أمر لا تفعله في كثير من المنازعات القانونية الدولية. |
Tout État auquel le Statut reconnaîtrait le droit d'accepter la compétence de la Cour devrait donc pouvoir la contester également. | UN | وعلى هذا فإنه طبقا لهذا الرأي ينبغي أن تكون أية دولة من حقها أن توافق على اختصاص المحكمة طبقا للنظام اﻷساسي قادرة على الاعتراض على ذلك الاختصاص. |
L'Argentine demande donc aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait de ratifier les Protocoles additionnels et d'accepter la compétence de la Commission. | UN | ومن هنا، يدعو بلدها جميع الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد على البروتوكولات الإضافية إلى أن تفعل ذلك، وأن تقبل باختصاص اللجنة. |
49. Le Gouvernement a informé le groupe d'experts qu'il se refusait absolument à accepter la compétence de la Cour pénale internationale s'agissant d'affaires survenues au Soudan. | UN | 49- وأبلغت حكومة السودان فريق الخبراء عن رفضها المطلق القبول باختصاص المحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بالتحقيق في قضايا في السودان. |
En outre, il est encourageant de voir que, dans la mesure où elle était libre de ne faire aucun cas de la requête, la France a, en faisant le choix d'accepter la compétence de la Cour, de se présenter devant elle et de faire valoir ses moyens, montré qu'elle reconnaissait la valeur de la procédure judiciaire en tant que moyen de règlement pacifique des différends. | UN | وفضلا عن ذلك، بما أن فرنسا حرة في رفض الطلب، فإن اختيارها قبول الاختصاص والحضور والدفاع عن القضية إقرار مشجع بقيمة الإجراءات القضائية كوسيلة سلمية لتسوية النزاعات. |
Dans ce document, avant de développer son argumentation, le Gouvernement hongrois invite la République fédérative tchèque et slovaque à accepter la compétence de la Cour. | UN | وقبل أن تعرض تفاصيل دعواها، دعت الحكومة الهنغارية الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، في تلك الوثيقة، إلى قبول ولاية المحكمة. |
Il a également invité les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à accepter la compétence du Comité énoncée aux articles 31 et 32 de la Convention. | UN | ودعا أيضا الدول الأطراف التي لم تقم بعد بقبول اختصاص اللجنة بموجب المادتين 31 و 32 من الاتفاقية، إلى القيام بذلك. |