La Slovénie ne peut accepter la recommandation visant à ce qu'elle promulgue un texte de loi sur la violence familiale, en raison de son système de droit pénal. | UN | وليس بوسع سلوفينيا قبول التوصية بإصدار قانون بشأن العنف المنزلي بالنظر إلى النظام الوطني للتشريع الجنائي. |
La Slovénie ne peut accepter la recommandation relative aux tribunaux spécialisés dans les affaires familiales. | UN | وليس بوسع سلوفينيا قبول التوصية المتعلقة بإنشاء محاكم خاصة للأسرة. |
À ce stade, les autorités de la Fédération de Russie ne peuvent pas accepter la recommandation en question. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يسع سلطات الاتحاد الروسي أن تقبل هذه التوصية. |
Ainsi, les autorités de la Fédération de Russie ne peuvent pas accepter la recommandation en question sous peine d'exercer indirectement des pressions sur le législateur. | UN | وعليه لا يسع سلطات الاتحاد الروسي أن تقبل هذه التوصية تجنباً لممارسة ضغوط غير مباشرة على المشرع. |
La République du Tadjikistan ne peut pas accepter la recommandation proposée, en raison de son imprécision. | UN | لا يسع طاجيكستان قبول هذه التوصية بسبب غموضها. |
Elle s'est déclarée profondément préoccupée par la fréquence des arrestations illégales et arbitraires, dont beaucoup répondaient à des motifs politiques et a considéré que le Burundi devrait accepter la recommandation de la France d'interdire tous les lieux de détention secrets. | UN | كما تشعر منظمة رصد حقوق الإنسان بقلق بالغ بشأن استمرار التوقيف غير المشروع والتعسفي، الذي يحدث في كثير من الأحيان بدافع سياسي، وتعتقد أنه ينبغي لبوروندي أن تقبل توصية فرنسا المتعلقة بحظر جميع أماكن الإحتجاز السرية. |
Saint-Marin n'était pas en mesure d'accepter la recommandation ci-dessus car les régimes de protection sociale existant dans le pays étaient considérés comme satisfaisants. | UN | سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، لأن الأشكال الحالية لحماية الضمان الاجتماعي تعتبر مناسبة. |
Il s'est déclaré disposé à accepter la recommandation du Comité tendant à ramener ce taux à 0,001 %, en ajoutant qu'il ferait preuve de souplesse concernant la question de la suppression du taux plancher. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن استعداده لقبول توصية اللجنة بخفض الحد اﻷدنى الى ٠,٠٠١ في المائة، مع التحلي بالمرونة بشأن مسألة إلغاء الحد اﻷدنى للمعدل. |
La Barbade n'était pas pour le moment en mesure d'accepter la recommandation tendant à son abolition totale. | UN | ولا تستطيع بربادوس في الوقت الحالي قبول التوصية الخاصة بإلغاء عقوبة الإعدام بصورة كاملة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 recommandent au Gouvernement d'envisager, le moment venu, d'accepter la recommandation 66.45 et d'établir un plan en vue de mettre en œuvre les recommandations 66.45, 66.58 et 66.59 en collaboration avec les ONG. | UN | 22- وأوصت الورقة المشتركة 2 بأن تنظر الحكومة، في نهاية الأمر، في قبول التوصية رقم 66-45، وبأن تضع خطة من أجل تنفيذ التوصيات رقم 66-58 ورقم 66-45 ورقم 66-59 مع إشراك المنظمات غير الحكومية في ذلك. |
Elle a demandé à la Colombie d'accepter la recommandation de la République tchèque l'engageant à allouer des fonds en vue de l'application des décisions de justice, à établir un plan de suivi pour la mise en œuvre des droits de l'homme, et à élaborer des politiques visant à garantir l'égalité des gays et lesbiennes. | UN | ودعت كولومبيا إلى قبول التوصية المقدمة من الجمهورية التشيكية بتوفير اعتمادات لتنفيذ قرارات المحكمة ووضع خطة لمتابعة إعمال حقوق الإنسان ووضع سياسات تكفل المساواة للمثليين والمثليات. |
La Commission a exhorté la Jordanie à accepter la recommandation 9 du paragraphe 93, à briser le cercle vicieux de l'impunité et à aligner la définition de la torture donnée par le Code pénal sur l'article premier de la Convention contre la torture. | UN | وحثت اللجنة الأردن على قبول التوصية 9 من الفقرة 93، وكسر حلقة الإفلات من العقاب، وإدراج تعريف التعذيب في قانون العقوبات بما يتسق مع المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
La FICSA demande instamment à la Commission de ne pas accepter la recommandation consistant à modifier la durée de l'absence autorisée au titre du congé de détente pour la ramener de cinq jours ouvrables consécutifs à cinq jours calendaires consécutifs, auxquels s'ajoute le délai de route approuvé. | UN | وحث الاتحاد اللجنة على عدم قبول التوصية بتعديل مدة الغياب المأذون به في إطار الراحة والاستجمام من 5 أيام عمل متتالية إلى 5 أيام تقويمية متتالية، مضافا إليها وقت السفر المعتمد. |
Elle a pris note de la décision prise par le Danemark de ne pas accepter la recommandation qui lui avait été faite d'adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وأحاطت الجزائر علماً بقرار الدانمرك عدم قبول التوصية بالانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
38. L'Allemagne peut pour l'essentiel accepter la recommandation. | UN | 38- بإمكان ألمانيا أن تقبل هذه التوصية إلى حد كبير. |
De cette façon, les autorités de la Fédération de Russie ne peuvent pas accepter la recommandation en question tant que toutes les branches du pouvoir n'ont pas élaboré une position concertée concernant le Statut de Rome. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يسع سلطات الاتحاد الروسي أن تقبل هذه التوصية ما لم تخرج جميع فروع السلطة بموقف متسق من نظام روما الأساسي. |
Avant que les experts internationaux et nationaux compétents aient rendu leurs conclusions à ce propos, les autorités de la Fédération de Russie ne peuvent accepter la recommandation en question. | UN | ولكن قبل أن يقدم الخبراء الدوليون والوطنيون المختصون استنتاجاتهم في هذا الصدد، لا يسع سلطات الاتحاد الروسي أن تقبل هذه التوصية. |
La Thaïlande n'est donc pas en mesure d'accepter la recommandation tendant à abroger ladite législation. | UN | ولذلك فإن تايلند لا تستطيع قبول هذه التوصية التي تدعوها إلى إلغاء هذا القانون. |
Il avait décidé d'accepter la recommandation bien qu'il eut initialement refusé d'y souscrire dans l'additif au rapport du Groupe de travail. | UN | فقد قررت طاجيكستان قبول هذه التوصية بعد رفضها في مرحلة أولى في الإضافة إلى تقرير الفريق العامل. |
On compte que si l'Assemblée générale devait décider d'accepter la recommandation du BSCI tendant à créer un poste supplémentaire d'administrateur pour le Groupe des conseils, un plus fort pourcentage d'affaires serait réglé de façon informelle. | UN | ومن المتوقع، إذا قررت الجمعية أن تقبل توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتوفير وظيفة فنية لفريق الفتاوى، أن يسفر ذلك عن زيادة نسبة القضايا التي تسوى بصورة غير رسمية. |
Dans sa résolution 61/261 du 4 avril 2007, l'Assemblée générale a décidé d'accepter la recommandation du Groupe de la refonte tendant à ce que le Jury soit supprimé et à ce que ses fonctions soient redistribuées. | UN | وقد قررت الجمعية العامة، في قرارها 61/261 أن، تقبل توصية الفريق المعني بإعادة التصميم بشأن إلغاء الفريق المعني بالتمييز والمظالم الأخرى وإعادة توزيع مهامه. |
Compte tenu de ce qui précède, Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter la recommandation 8, mais peut accepter certains éléments de la recommandation 6, qui se rapporte à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وللأسباب السالفة الذكر، فإن سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية 8، بيد أنها في وضع يسمح لها بقبول التوصية 6 جزئياً فيما يتعلق باتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Si les parties ne voulaient pas accepter la recommandation de l'organe ou donner effet à une décision obligatoire, l'affaire était soumise à un mode formel de règlement: arbitrage ou procès devant la justice étatique. | UN | وإذا لم تكن أطراف العقد مستعدَّة لقبول توصية المجلس أو إنفاذ قرار ملزم، انتقلت المسألة إلى التسوية الرسمية عن طريق التحكيم أو التقاضي. |