"accepterait" - Translation from French to Arabic

    • يقبل
        
    • تقبل
        
    • ستقبل
        
    • سيقبل
        
    • ستوافق
        
    • يوافق
        
    • سيوافق
        
    • يقبله
        
    • سيقبلني
        
    • ستقبله
        
    Des dirigeants marocains ont déclaré nettement que le Roi accepterait uniquement un référendum garantissant la mainmise marocaine sur le territoire. UN وقال الزعماء المغاربة بكل وضوح إن مليكهم لا يقبل إلا استفتاءً يضمن السيطرة المغربية على الإقليم.
    L'acheteur a en outre notifié au vendeur qu'il n'accepterait plus les joints non livrés prévus dans le contrat. UN وعلاوة على ذلك أخطر المشتري البائع بأنه لن يقبل أيا من الشفّات المطلوبة بموجب العقد التي لم تسلم بعد.
    L'Azerbaïdjan ne voulait pas la guerre, mais n'accepterait pas une paix humiliante et son peuple était engagé dans une juste lutte contre l'agresseur. UN إن أذربيجان لا تريد الحرب، ولكنها لن تقبل سلما مهينا وشعبها يخوض كفاحا عادلا ضد المعتدي.
    Un État partie a indiqué qu'il accepterait des demandes traduites dans l'une quelconque des langues officielles de l'ONU. UN وأشارت دولة طرف واحدة إلى أنها تقبل الطلبات المترجمة إلى أي من اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Le Gouvernement soudanais a déclaré qu'il accepterait les résultats de l'enquête et qu'il assumerait les responsabilités qui en découleraient. UN وأوضحت الحكومة السودانية أنها ستقبل نتائج التحقيق والمسؤولية الكاملة الناجمة عنه.
    Le Comité d'actuaires a toutefois conclu qu'il revenait en dernier ressort au Comité mixte de faire savoir s'il accepterait un accroissement du coût lié à la double filière et, le cas échéant, de quelle ampleur. UN بيد أن اللجنة خلصت إلى أنه يتعين على المجلس في نهاية المطاف أن يقدم توجيهاته بشأن ما إذا كان سيقبل بوجود زيادات في تكاليف النهج الثنائي، وإلى أي مدى إن قَبِل بذلك.
    Aucun physicien réputé n'accepterait de donner un avis médical sur un patient qu'il n'a jamais vu. Open Subtitles لن يقبل طبيب يتمتّع بسمعة مهنية تقديم رأي طبي عن مريض لم يقابله.
    Si nous lui offrions de vieux vêtements, il accepterait probablement. Open Subtitles إذا عرضنا عليه ملابسًا قديمة لربما يقبل بها
    Ma délégation accepterait un élargissement limité et équilibré, et elle soutient entièrement la demande espagnole de bénéficier d'un siège permanent dans cette organisation. UN ووفد بلدي يقبل بتوسيع محدود ومتوازن، ويؤيد تماما طلب أسبانيا بتخصيص مقعد دائم لها.
    La Commission s'était déclarée prête à commencer les opérations de contrôle et de vérification continus dès que l'Iraq accepterait la résolution. UN وقد كانت اللجنة مستعدة للشروع في تنفيذ الرصد والتحقق المستمرين في أي وقت يقبل العراق فيه ذلك القرار.
    Elle n'accepterait pas que la procédure de passation des marchés soit soumise à de nouvelles conditions sans l'accord préalable de l'Assemblée générale. UN ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة.
    Elle a précisé qu'elle n'accepterait pas moins que la restitution de tous les territoires arabes occupés en Palestine, en République arabe syrienne et au Liban. UN ولن تقبل حكومة الجزائر بأقل من استرجاع كافة الأراضي العربية المحتلة في كل من فلسطين والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    À la fin de la visite du Rapporteur spécial, toutefois, la République populaire démocratique de Corée semble avoir laissé entendre qu'elle accepterait 10 000 tonnes de blé. UN ولكن في نهاية زيارة المقرر الخاص يبدو أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أشارت إلى أنها يمكن أن تقبل 000 10 طن من الذرة.
    Elle a précisé qu'elle n'accepterait pas moins que la restitution de tous les territoires arabes occupés en Palestine, en République arabe syrienne et au Liban. UN وتلاحظ الجزائر أنها لن تقبل بأقل من استعادة كل الأراضي العربية المحتلة في فلسطين والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    L'Autorité a réaffirmé de façon catégorique que le Pakistan n'accepterait jamais un traitement discriminatoire et qu'il rejetterait toute tentative de compromettre sa capacité de dissuasion stratégique. UN وكررت الهيئة التأكيد بشكل قاطع على أن باكستان لن تقبل أبدا أي معاملة تمييزية، وأنها ترفض أي جهود ترمي إلى إضعاف قدرتها على الردع الاستراتيجي.
    Dans l'intervalle, le Gouvernement rwandais accepterait la proposition d'exécution directe et en évaluerait l'efficacité et l'impact dans le temps. UN وفي اﻷثناء، ستقبل حكومة رواندا مقترح التنفيذ المباشر وستدرس فعاليته وأثره مع مرور الزمن.
    Le Ministre de la défense n'a nullement indiqué que l'Érythrée accepterait une quelconque modification de la zone de sécurité temporaire. UN فلم تصدر عن وزير الدفاع أية إشارة إلى أن إريتريا ستقبل أي تعديل في المنطقة الأمنية المؤقتة.
    La question se pose donc de savoir si la Commission accepterait de suspendre l'examen du point 114 en attendant de recevoir les informations dont elle a besoin. UN والسؤال المطروح إذن هو معرفة ما إذا كانت اللجنة ستقبل تعليق النظر في البند ١١٤ ريثما تتلقى المعلومات التي تحتاج اليها.
    Il a ajouté qu'il accepterait toute date fixée par la Commission, qui était seule habilitée à prendre une décision en la matière. UN وقال إنه سيقبل بأي تاريخ تحدده اللجنة، وهي الهيئة الوحيدة التي يخولها القانون صلاحية اتخاذ هذا القرار.
    Tu crois qu'elle accepterait ? Open Subtitles لا أعلم , هل تعتقدين أنها ستوافق علي هذا ؟
    La Fédération de Russie a indiqué qu'elle accepterait l'invitation si les deux parties en faisaient autant. UN وأشار الاتحاد الروسي إلى أنه يوافق على الحضور شريطة أن يوافق الطرفان.
    Toutefois, si le Secrétariat pouvait confirmer qu'il n'y aura pas d'incidences budgétaires, sa délégation accepterait la proposition. UN إلا أن وفده سيوافق على الاقتراح إذا أمكن أن تؤكد الأمانة العامة أنه لن تترتب عليه آثار في الميزانية.
    En revanche, il n'accepterait pas que la souveraineté soit divisée ou stratifiée. UN أما ما لم يقبله فهو انقسام تلك السيادة أو تفرعها.
    Mais même si je suis innocentée, vous pensez que n'importe qui m'accepterait avec ça sur mon dossier ? Open Subtitles و لكن حتى إذا تم تبرئتي هل تعتقد أن أي أحد سيقبلني بوجود هذا في سجلي؟
    Il a souligné une fois de plus que l'Azerbaïdjan voulait la paix, mais ne l'accepterait qu'à condition que toutes les troupes arméniennes soient retirées du territoire azerbaïdjanais et que son intégrité territoriale et l'inviolabilité de ses frontières soient rétablies. UN وأكد مرة أخرى على أن أذربيجان تريد السلم، ولكنها ستقبله بشرط انسحاب جميع القوات اﻷرمينية من اﻷراضي اﻷذربيجانية وعودة سلامة أراضيها وحرمة حدودها الى ما كانت عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more