Le Secrétaire général appelait la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. | UN | ودعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم إنعاش المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل. |
Le problème des conséquences de l'accident de Tchernobyl n'est pas l'affaire d'un seul État. | UN | وآثار كارثة تشيرنوبيل لا تقتصر على دولة واحدة. |
Elle doit en particulier faire beaucoup plus dans notre région, où s'est produit le regrettable accident de Tchernobyl. | UN | وعليها على وجه الخصوص أن تنشط بقدر أكبر كثيرا في منطقتنا، حيث وقعت حادثة تشيرنوبيل المحزنة. |
Diverses solutions concrètes ont été proposées pour atténuer quelques-uns des effets des retombées de l'accident de Tchernobyl dans les zones touchées. | UN | وقد جرى اقتراح حلول عملية مختلفة للتخفيف من آثار تساقط الغبار الذري الناجم عن حادث تشيرنوبيل في القطاعات المتضررة. |
Une croissance soutenue au niveau national sera bénéfique pour les régions touchées par l'accident de Tchernobyl. | UN | وستفيد المحافظة على النمو على الصعيد الوطني بأكمله المناطق المتأثرة بتشيرنوبيل. |
L'année prochaine marquera le vingt-cinquième anniversaire de l'accident de Tchernobyl. | UN | وستحل في العام المقبل الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لحادثة تشيرنوبيل. |
Or plus récemment était apparu le problème des dommages transfrontières à l'environnement, résultant par exemple de l'accident de Tchernobyl. | UN | غير أن مشكلة الضرر البيئي العابر للحدود الناشئ، مثلاً، عن حادث تشرنوبيل ظهرت في الآونة الأخيرة. |
Toutes les régions touchées par l'accident de Tchernobyl reçoivent des aides pour la mise en œuvre d'initiatives de proximité. | UN | وتتلقى جميع أقاليم أوكرانيا المتضررة من حادث تشيرنوبل الدعم لتنفيذ مبادرات منبثقة عن المجتمع المحلي. |
Il y a 25 ans jour pour jour, le monde a été témoin du pire accident de toute l'histoire de l'industrie nucléaire : l'accident de Tchernobyl, une catastrophe de grande ampleur. | UN | قبل 25 سنة بالضبط، شهد العالم أسوأ حادث في تاريخ صناعة الطاقة النووية. وكانت كارثة تشيرنوبيل كارثة كبرى. |
Cependant, notre pays n'est pas en mesure de résoudre à lui seul tous les problèmes découlant de l'accident de Tchernobyl. | UN | ومع ذلك لا يمكن أن تحل بلادي بمفردها السلسلة الكاملة للمشاكل الناشئة بعد كارثة تشيرنوبيل. |
Le Rapporteur spécial est conscient du fait que le Bélarus est un pays en transition qui connaît une situation économique difficile et subit le contrecoup de l'accident de Tchernobyl. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن بيلاروس بلد يمر بمرحلة انتقالية ويعاني بشدة من الحرمان الاقتصادي ومن آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Les expositions internes ont été l'une des principales caractéristiques des expositions subies suite à l'accident de Tchernobyl. | UN | وكانت التعرّضات الداخلية مكوّنا رئيسيا في مجمل التعرّضات للإشعاع إثر حادثة تشيرنوبيل. |
Cuba collabore avec l'Ukraine pour faire face aux séquelles de l'accident de Tchernobyl. | UN | وذكر أن كوبا تواصل العمل مع أوكرانيا على التصدي للعواقب التي تخلَّفت عن حادثة تشيرنوبيل. |
Ce n'est un secret pour personne que les conséquences de l'accident de Tchernobyl ne seront pas éliminées de sitôt. | UN | وليس سراً أن آثار حادثة تشيرنوبيل لن تزول على الفور. |
Depuis 2001, la Fédération de Russie a poursuivi ses efforts pour atténuer les conséquences de l'accident de Tchernobyl, assainir les territoires contaminés et protéger la population sur le plan social. | UN | خلال الفترة من عام 2001 وحتـى اليوم، استمر العمل في الاتحاد الروسي بغية التخلص من آثار حادث تشيرنوبيل وتطهير المناطق الملوثة وتوفير المساعدة الاجتماعية للسكان. |
La Commission européenne continuera d'appuyer les projets d'amélioration de la sûreté nucléaire ainsi que ceux traitant des conséquences de l'accident de Tchernobyl. | UN | وستواصل المفوضية الأوروبية دعم المشاريع لتحسين السلامة النووية والمشاريع التي تعالج عواقب حادث تشيرنوبيل. |
Quand on envisage un élargissement géographique de ces projets, l'UNICEF, avec l'aide du Ministère de la santé et d'autres partenaires, prend en compte les besoins des zones frappées par les conséquences de l'accident de Tchernobyl. | UN | وعند تخطيط التغطية الجغرافية لتك المشاريع، فإن اليونيسيف، مع وزارة الصحة والشركاء الآخرين، تضع في اعتبارها، على سبيل الأولوية، احتياجات المناطق المتأثرة بتشيرنوبيل. |
Le vingt-cinquième anniversaire de l'accident de Tchernobyl et les récents événements tragiques ayant suivi le puissant séisme au Japon soulignent l'urgence de renforcer les régimes de sûreté nucléaire et radiologique. | UN | تأتي الذكرى السنوية الخامسة والعشرون لحادثة تشيرنوبيل والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا عقب الزلزال القوي في اليابان لتؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز أنظمة السلامة النووية والإشعاعية. |
En outre, il n'était pas certain que l'accident de Tchernobyl eût constitué un fait internationalement illicite. | UN | كذلك، لا يمكن القطع بأن حادث تشرنوبيل بلغ مرتبة الفعل غير المشروع دوليا. |
Le dépistage des troubles de la thyroïde a été entrepris par six unités mobiles, qui ont opéré dans les pays les plus touchés par l'accident de Tchernobyl. | UN | وقامت ست وحدات متنقلة بفحص الغدة الدرقية وعملت في البلدان الثلاثة الأكثر تضررا من حادث تشيرنوبل. |
Le Secrétaire général a appelé la communauté internationale à continuer d'apporter son concours au relèvement des régions touchées par l'accident de Tchernobyl. | UN | وناشد الأمين العام المجتمع الدولي مواصلة دعم تعافي المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل. |
En outre, les personnes qui ont le statut de victime de l'accident de Tchernobyl obtiennent gratuitement les médicaments prescrits sur ordonnance spéciale du médecin lorsqu'elles sont en traitement ambulatoire en polyclinique et bénéficient également de la gratuité pour les prothèses dentaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك يحق للأشخاص الذين لحقتهم الآثار التالية لكارثة تشيرنوبيل الحصول على الأدوية مجاناً بناء على وصفة خاصة تسلمها مصحات المرضى الخارجيين والحصول أيضاً على الأسنان الاصطناعية البديلة المجانية. |
Ce sera la première conférence commune de l'Union européenne, du Bélarus, de la Russie et de l'Ukraine à la suite de l'accident de Tchernobyl. | UN | وسيكون أول مؤتمر مشترك بين الاتحاد اﻷوروبي، وبيلاروس، وروسيا، وأوكرانيا بعد حادثة تشرنوبيل. |
Les arrangements concernant la mise en place d'un centre de coordination des mesures à prendre par suite de l'accident de Tchernobyl étaient actuellement examinés au sein du Secrétariat. | UN | وتجري داخل اﻷمانة العامة مناقشة وضع الترتيبات لاقامة مركز اتصال لمتابعة مسألة حادثة تشيرنوبل. |
Nous savons gré au Bureau de la coordination des affaires humanitaires d'avoir élaboré le Programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées par l'accident de Tchernobyl. | UN | ونقدم الشكر لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية لقيامه بتعزيز البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة من كارثة تشيرونوبيل. |
Le dixième anniversaire du tragique accident de Tchernobyl offre à l'Agence une occasion opportune d'examiner les conséquences de l'accident et les leçons qui en ont été tirées. | UN | لقد وفرت الذكرى العاشرة لحادث تشرنوبيل المأساوي الفرصة ﻷن تستعرض الوكالة آثار ذلك الحادث والدروس التي تعلمناها منه. |
Les radioexpositions dues à des accidents ont fait l'objet d'analyses dans les rapports antérieurs et l'accident de Tchernobyl de 1986, qui a engendré de très sérieuses perturbations, décrites dans les paragraphes 71 et 72, a donné lieu à des évaluations spécifiques. | UN | 6 - وقال إن حالات التعرض للإشعاع من الحوادث قد نوقشت في تقارير في الماضي وأجريت تقييمات محددة لحادث تشيرنوبل في 1986، الذي سبّب اضطرابا خطيرا على نحو خاص كما يرد بخطوط عامة في الفقرتين 71 و 72. |