Les conditions de sécurité dans bon nombre des principaux secteurs industriels et économiques se sont améliorées et la tendance à une fréquence excessive du nombre d'accidents dans certaines communautés a été effectivement maîtrisée. | UN | كما تحسن وضع السلامة في العمل في العديد من الصناعات ومجالات النشاط الاقتصادي الرئيسية، في حين تم التحكم بفعالية في الاتجاه نحو كثرة الحوادث في بعض المجتمعات المحلية. |
Le montant de la prime dépend de la tendance des accidents dans la catégorie professionnelle considérée et il est révisé annuellement en fonction de la tendance nationale globale. | UN | ويتأثر مقدار القسط باتجاه الحوادث في الطبقة المهنية ويُنقح سنوياً بناء على الاتجاه الوطني العام. |
Il mettra régulièrement à jour les programmes de prévention des accidents dans ces missions. | UN | وسيواصل المكتب تحديث برامج منع الحوادث في هذه البعثات. |
Et si tous les accidents dans sa vie, n'étaient pas des accidents ? | Open Subtitles | ماذا لو كانت كل هذه الحوادث في حياتها، ليست حوادثاً في الواقع؟ |
L'énergie nucléaire est relativement propre en tant que source d'énergie. Toutefois, des accidents dans le fonctionnement des usines nucléaires et dans la décharge des déchets nucléaires peuvent faire des ravages dans l'environnement et nuire aux êtres humains. | UN | ولئن كانت الطاقة النووية نظيفة نسبيا كمصدر للطاقة، فإن الحوادث في المفاعلات النوويــة وفـي التخلـص من النفايات النووية يمكن أن تتسبب في تخريب البيئة والقضاء على اﻷرواح البشرية كذلك. |
Ces deux dispositions témoignent d'un important progrès dans l'oeuvre entreprise par l'OMI pour fournir aux États du port et aux États côtiers le cadre réglementaire qui leur est nécessaire pour prévenir les accidents dans les eaux relevant de leur juridiction. | UN | ويمثل كلا الحكمين تقدما هاما في إنجاز المهمة المضطلع بها في المنظمة البحرية الدولية لتزويد دولة الميناء والدولة الساحلية باﻹطار التنظيمي اللازم لمنع الحوادث في المياه التابعة لولايتها القضائية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre le réexamen des contrats miniers et à adopter, en concertation avec les sociétés commerciales, une stratégie claire visant à éviter de nouveaux accidents dans les mines. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة مراجعة عقود التعدين واعتماد استراتيجية واضحة، وذلك بمشاركة شركات تجارية، لمنع وقوع الحوادث في المناجم. |
Il lui recommande de continuer à faire une place à la prévention des accidents dans les priorités et objectifs de ses politiques nationales et d'accentuer ses campagnes d'éducation du public, afin de sensibiliser davantage les enfants, les parents, les enseignants et la population en général à la sécurité routière. | UN | وهي توصي بأن تواصل الدولة الطرف إدراج مسألة منع وقوع الحوادث في أولويات وأهداف سياساتها الوطنية، وتعزيز حملاتها العامة الرامية إلى زيادة الوعي المروري لدى الأطفال والوالدين والمدرسين وعامة الجمهور. |
Le Comité invite instamment l'État partie à poursuivre le réexamen des contrats miniers et à adopter, en concertation avec les sociétés commerciales, une stratégie claire visant à éviter de nouveaux accidents dans les mines. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة مراجعة عقود التعدين واعتماد استراتيجية واضحة، وذلك بمشاركة شركات تجارية، لمنع وقوع الحوادث في المناجم. |
Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'accidents dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. | UN | 340- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الحوادث في قطاعي صيد الأسماك وحقول النفط البحرية. |
La plupart des accidents dans le secteur de la construction ont résulté de chutes de grande hauteur. | UN | 147- ونتجت غالبية الحوادث في قطاع التشييد عن السقوط من أماكن مرتفعة. |
13. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'accidents dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. | UN | 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الحوادث في قطاعي صيد الأسماك وحقول النفط البحرية. |
Ils procèdent à des enquêtes pour déterminer la cause des accidents dans les entreprises et sur les lieux de travail et demandent aux propriétaires des entreprises d'éviter que de tels accidents se reproduisent en prenant des mesures préventives. | UN | ويحقق المفتشون في الأسباب التي أدت إلى وقوع الحوادث في المصانع وأماكن العمل ويوعزون إلى مالك المصنع بتفادي وقوع الحادث نفسه وبتوفير التدابير الوقائية. |
En fait, le taux d'accidents dans les zones construites a sensiblement décliné ces dernières années et aujourd'hui, les statistiques montrent que, l'année dernière en Islande, plus de 90 % des accidents de la route se sont produits en zone rurale. | UN | بل إن معدلات الحوادث في المناطق الحضرية قد انخفضت بشكل كبير خلال السنوات الأخيرة. وتبين الإحصاءات الآن أنه خلال العام الماضي، فإن أكثر من 90 في المائة من حوادث الطرق في أيسلندا وقعت في المناطق الريفية. |
3.6 Amélioration des pratiques de sécurité routière et de sécurité dans les ateliers, et diminution du taux d'accidents dans les missions | UN | 3-6 تحسين إدارة ممارسات البعثات في ما يتعلق بالسلامة على الطرق والسلامة في ورشات العمل وانخفاض معدل الحوادث في البعثات |
Il serait un outil permettant de renforcer la sécurité, la sûreté et la prévisibilité de toutes les activités spatiales, réduisant ainsi au minimum les risques d'interférences, de collisions ou d'accidents dans l'espace. | UN | وستكون أداة لتعزيز السلامة والأمن والقدرة على التنبؤ لجميع أنشطة الفضاء، مما سيحد أو يقلل من أضرار التداخل والاصطدام أو الحوادث في الفضاء الخارجي. |
c) L'intégration d'un module < < sécurité et prévention des accidents > > dans les programmes scolaires à compter de 1998; | UN | (ج) إدخال مفهوم الأمان والوقاية من الحوادث في المناهج المدرسية ابتداء من عام 1998؛ |
Des incidents d'exploitation liés au cycle du combustible nucléaire se produisent sporadiquement. Apparemment, les accidents dans l'industrie et les établissements universitaires ou de recherche ont atteint leur maximum à la fin des années 1970, et ont diminué depuis, seuls quelques accidents isolés s'étant produits dans l'industrie depuis 2000. | UN | أما الحوادث التشغيلية المتصلة بدورة الوقود النووي فهي متفرقة ويبدو أن الحوادث في مجال الصناعة والمنشآت الأكاديمية أو البحثية قد بلغت ذروتها في نهاية سبعينات القرن العشرين منحدرة بعد ذلك إلى قلة من الحالات المعزولة في قطاع الصناعة منذ عام 2000. |
122. Les pertes de temps de travail dues à l'incapacité temporaire des victimes d'accidents dans les entreprises et organisations des branches étudiées se sont élevées à 4,3 millions de jours/homme, dont 1,9 million dans l'industrie. | UN | 122- وبلغت ساعات العمل الضائعة بسبب العجز عن العمل مؤقتاً الذي يصاب به ضحايا الحوادث في المؤسسات والمنظمات التابعة لفروع الاقتصاد التي تناولتها الدراسة 4.3 ملايين يوم/شخص، منها 1.9 مليون في قطاع الصناعة. |
En 2005, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a exprimé sa préoccupation concernant le nombre élevé d'accidents dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2005 عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الحوادث في قطاع صيد الأسماك واستغلال النفط في عرض البحر(105). |