"accompagnée d'une" - Translation from French to Arabic

    • مصحوبا
        
    • مصحوباً
        
    • المبدئي واستمارة
        
    • يرافقه
        
    • تسمية المجموعة
        
    • والتمسا أمراً
        
    • مقرونا
        
    Cette stratégie devra définir les objectifs de l'intervention, étant entendu qu'une décision d'intervenir doit être accompagnée d'une décision quant à la date de la cessation de l'intervention. UN ويستلزم هذا الأمر تعريف أهداف هذه الأعمال لأن قرار الدخول ينبغي أن يكون مصحوبا بقرار بشأن موعد الخروج.
    L'annulation de la dette devrait être accompagnée d'une réforme économique, institutionnelle et politique pour prévenir les risques de crise financière. UN وأخيرا، بغية منع حدوث أزمات مالية في المستقبل، يجب أن يكون إلغاء الديون مصحوبا بإصلاحات اقتصادية، ومؤسسية وسياسية.
    À la différence de l'année précédente, la hausse des prix du pétrole en 2000 était accompagnée d'une augmentation, et non pas d'une réduction de la production. UN وعلى عكس العام السابق كان الارتفاع في أسعار النفط في عام 2000 مصحوباً بزيادة، وليس بانخفاض، في إنتاج النفط.
    Toute candidature au poste de membre présentée par des mandants doit être accompagnée d'une candidature au poste de suppléant présentée par les mêmes mandants. UN ويكون ترشيح مجموعة من الأطراف لعضو ما مصحوباً بترشيح المجموعة ذاتها لعضو مناوب.
    Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée à toutes les missions permanentes. UN وقد وجّهت رسالة بشأن هذا الموضوع تتضمن مذكرة معلومات والبرنامج المبدئي واستمارة ترشيح إلى جميع البعثات الدائمة في نيويورك.
    Comme il a déjà été indiqué, l'augmentation du nombre de réunions et du volume des documents ne s'est pas accompagnée d'une allocation concomitante de ressources suffisantes. UN وكما تبيَّن أعلاه فإن عدد الاجتماعات وحجم الوثائق ظل يزداد دون أن يرافقه تخصيص موارد كافية.
    Toute candidature au poste de membre du Conseil exécutif présentée par des mandats est accompagnée d'une candidature au poste de membre suppléant présentée par les mêmes mandants. UN وتكون تسمية المجموعة لعضو مرشح ما مقرونة بتسمية عضو مناوب مرشح من المجموعة نفسها.
    Le 8 juillet 2011, les requérants ont saisi la Cour administrative suprême d'une demande d'autorisation de faire appel, accompagnée d'une demande de mesures provisoires de protection. UN وفي 8 تموز/يوليه 2011، رفع صاحبا الشكويين إلى المحكمة الإدارية العليا طلباً من أجل الحصول على إذن بالاستئناف والتمسا أمراً باتخاذ تدابير حماية مؤقتة.
    Elle peut également être accompagnée d'une disposition donnant aux parties la possibilité de refuser - au moyen d'une réserve - le régime institué par la clause juridictionnelle. UN ويمكن أيضا أن يكون مقرونا بحكم يتيح للأطراف إمكانية عدم القبول بنظام بند إسناد الولاية عن طريق إبداء تحفظات عليه.
    Dans les pays industrialisés, la reprise s'est jusqu'à présent accompagnée d'une inflation faible et en diminution. UN أما في الاقتصادات الصناعية، فقد ظل الانتعاش مصحوبا حتى اﻵن بتضخم منخفض ومتابطئ.
    La demande doit être accompagnée d'une description de la personne recherchée, ainsi que de tous les renseignements disponibles qui aideront à identifier et à retrouver ladite personne. UN وينبغي أن يكون الطلب مصحوبا بوصف للشخص المطلوب، وبجميع المعلومات المتاحة التي تساعد على تحديد هوية الشخص ومكانه.
    La demande doit être accompagnée d'une description de la personne recherchée, ainsi que de tous les renseignements disponibles qui aideront à identifier et à retrouver ladite personne. UN وينبغي أن يكون الطلب مصحوبا بوصف للشخص المطلوب، وبجميع المعلومات المتاحة التي تساعد على تحديد هوية الشخص ومكانه.
    La stabilisation s'est accompagnée d'une forte relance de la production en Argentine, mais au Nicaragua le programme d'ajustement, de stabilisation et de restructuration a maintenu l'économie en état de récession. UN وكان التثبيت مصحوبا بانتعاش كبير في الانتاج في اﻷرجنتين، ولكن في نيكاراغوا، أبقى برنامج التكيف والتثبيت وإعادة الهيكلة الاقتصاد في حالة انكماش.
    Alors que la mondialisation a intensifié les communications, la croissance et le développement de l'économie mondiale, son évolution rapide s'est accompagnée d'une aggravation du chômage, de la pauvreté et de la désintégration sociale. UN وأضاف أنه في حين أدَّت العولمة إلى تعزيز الاتصالات والنمو وتنمية الاقتصاد العالمي فإن التغيُّر السريع الذي نتج عن ذلك كان مصحوبا بزيادة البطالة والفقر والتفكك الاجتماعي.
    La libéralisation du commerce et des IDE s'est accompagnée d'une libéralisation des transactions financières. UN وقد جاء تحرير التجارة ونُظم الاستثمار اﻷجنبي المباشر مصحوباً بتحرير للمعاملات المالية.
    La création de cette section séparée sera accompagnée d'une campagne visant à faire connaître cette innovation au grand public; UN وسيكون استحداث هذا الفرع المنفصل مصحوباً بإطلاق حملة ترمي إلى توعية الجمهور العام بهذا التطور الجديد؛
    Dans le contexte des expulsions, la demande ellemême n'a pas d'effet suspensif et doit être accompagnée d'une demande de sursis à exécution. UN وفي سياق الترحيل، ليس للطلب نفسه أي أثر إيقافي ويجب أن يكون مصحوباً بطلب بوقف التنفيذ.
    La demande de la Turquie était accompagnée d'une communication figurant dans le document FCCC/CP/1997/MISC.3. UN وكان الطلب التركي مصحوباً بالعرض الوارد في الوثيقة FCCC/CP/1997/MISC.3.
    Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée à toutes les missions permanentes. UN وقد وجّهت رسالة بشأن هذا الموضوع تتضمن مذكرة معلومات والبرنامج المبدئي واستمارة ترشيح إلى جميع البعثات الدائمة في نيويورك.
    Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée à toutes les missions permanentes. UN وقد وجّهت رسالة بشأن هذا الموضوع تتضمن مذكرة معلومات والبرنامج المبدئي واستمارة ترشيح إلى جميع البعثات الدائمة في نيويورك.
    Les débats sur la réforme du Conseil de sécurité ont mis en exergue la nécessité d'une représentation équitable accompagnée d'une réforme en profondeur de ses méthodes de travail et du processus de prise de décisions. UN إن المناقشات المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن أبرزت الحاجة إلى التمثيل العادل الذي يرافقه إصلاح جذري لطرائق عمله وعمليات صنع القرار فيه.
    97. Sur un autre plan, il est à déplorer que la détente résultant de la fin de la guerre froide ne se soit pas accompagnée d'une réduction de la menace nucléaire. UN ٩٧ - ومضى يقول إن من المؤسف أن الانفراج الناتج عن نهاية الحرب الباردة لم يرافقه الحد من الخطر النووي.
    Toute candidature au poste de membre du Conseil exécutif présentée par des mandats est accompagnée d'une candidature au poste de membre suppléant présentée par les mêmes mandants. UN وتكون تسمية المجموعة لعضو مرشح ما مقرونة بتسمية عضو مناوب مرشح من المجموعة نفسها.
    Le 8 juillet 2011, les requérants ont saisi la Cour administrative suprême d'une demande d'autorisation de faire appel, accompagnée d'une demande de mesures provisoires de protection. UN وفي 8 تموز/يوليه 2011، رفع صاحبا الشكويين إلى المحكمة الإدارية العليا طلباً من أجل الحصول على إذن بالاستئناف والتمسا أمراً باتخاذ تدابير حماية مؤقتة.
    La Côte d'Ivoire, le Ghana et la Mauritanie ont connu une croissance économique modeste qui, accompagnée d'une réduction des inégalités, a entraîné une diminution importante du taux de pauvreté. UN وفي كوت ديفوار، وغانا، وموريتانيا، تحقق معدل نمو اقتصادي فردي متواضع أدى، مقرونا بالحد من حالات التفاوت، إلى خفض كبير في معدل الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more