"accompagnées d'" - Translation from French to Arabic

    • مصحوبة
        
    • مشفوعة
        
    • في السجن
        
    • تقترن
        
    • مصحوباً
        
    • بعد ذلك مع
        
    • وترفق بها وثيقة تسجيل
        
    • وثيقة تسجيل للمركبة
        
    • المصحوبة
        
    • باﻹضافة إلى البيان التحضيري
        
    • تشفع
        
    • تُشفع
        
    • يصحبها
        
    • مع ما اقترن
        
    • مصحوبةً
        
    La réponse du requérant ne contenait aucune des précisions demandées et les pièces jointes n'étaient pas accompagnées d'une traduction en anglais. UN إلا أن الجهة المطالبة لم تقدم في ردها أيا من التفاصيل المطلوبة، ولم تكن الأدلة المرفقة مصحوبة بترجمة إلى الإنكليزية.
    Ces nouvelles dispositions législatives se sont accompagnées d'un certain nombre de campagnes des pouvoirs publics contre le tabac. UN وكانت التغييرات القانونية المذكورة أعلاه مصحوبة بعدد من حملات التوعية العامة للوقاية من التدخين والامتناع عنه.
    On trouvera énumérées ci-après les recommandations qui figurent dans le rapport de la Commission de la vérité, accompagnées d'une brève analyse des mesures à prendre pour y donner suite. UN ترد فيما يلي التوصيات التي تضمنها تقرير لجنة تقصي الحقائق مشفوعة بتحليل موجز للاحتياجات اللازمة لتنفيذها.
    N. B. : Les demandes d'accréditation peuvent être remplies en ligne avant d'être imprimées et ne seront examinées que si elles sont accompagnées d'une lettre de mission. UN ملاحظة: يمكن ملء استمارات الطلب على الإنترنت قبل طبعها ولن يُنظر فيها إلا إذا كانت مشفوعة بخطاب تكليف.
    Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes qui abusent de substances, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins spéciaux des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. UN توفِّر أو تيسِّر المرافق الصحية في السجن برامج العلاج المتخصص المعدَّة للنساء اللواتي تعاطين المخدرات، في ظل مراعاة الإيذاء الذي تعرّضن له في السابق، والاحتياجات الخاصة بالنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن، بالإضافة إلى مراعاة خلفياتهن الثقافية المتنوِّعة.
    Chaque fois que possible, ces formes d'assistance sont accompagnées d'efforts pour encourager au maximum les efforts d'autonomie des réfugiés. UN وكلما أمكن ذلك، تقترن هذه التدابير ببذل جهود لتشجيع اللاجئين على الاعتماد على أنفسهم إلى أقصى حد.
    Les annexes peuvent être soumises dans n'importe quelle langue, de préférence accompagnées d'un bref résumé ou d'une description générale de la teneur du texte dans une des langues officielles de l'ONU. UN ويمكن تقديم المرفقات بأي لغة، ويستحسن أن تكون مصحوبة بملخص أو بيان موجز لمحتواها بإحدى لغات الأمم المتحدة.
    Il serait bon que ces propositions soient accompagnées d'un exposé des raisons de leur choix, compte tenu des critères susmentionnés. UN وينبغي أن تكون هذه الاقتراحات مصحوبة ببيان للأسباب الداعمة لها، مع مراعاة المعايير المشار إليها أعلاه.
    Toute cette législation et toutes ces procédures d'application devraient être accompagnées d'une vigoureuse campagne de sensibilisation des femmes à leurs droits. UN وتكون كل هذه التشريعات وإجراءات الإنفاذ الفعالة مصحوبة بحملة قوية لتعريف المرأة بحقوقها.
    Toute cette législation et toutes ces procédures d'application devraient être accompagnées d'une vigoureuse campagne de sensibilisation des femmes à leurs droits. UN وتكون كل هذه التشريعات وإجراءات الإنفاذ الفعالة مصحوبة بحملة قوية لتعريف المرأة بحقوقها.
    N. B. : Les demandes d'accréditation peuvent être remplies en ligne avant d'être imprimées et ne seront examinées que si elles sont accompagnées d'une lettre de mission. UN والرجاء ملاحظة: أنه يمكن ملء استمارات الطلب على الإنترنت قبل طبعها ولن يُنظر فيها إلا إذا كانت مشفوعة بخطاب تكليف.
    Le rapport contient des informations concernant les activités réalisées ainsi que les tableaux pertinents et des données accompagnées d'exemples. UN ويورد التقرير تفاصيل العمل وما يتصل به من جداول وبيانات مشفوعة بأمثلة.
    Les informations concernant les conditions météorologiques et les vagues ont été présentées sous forme de tableaux, accompagnées d'un graphique et d'une description. UN وعُرضت المعلومات الخاصة بالأرصاد الجوية والموجات المحيطية في صورة جداول مشفوعة برسم بياني ووصف.
    3. Des efforts particuliers doivent être faits pour offrir des programmes appropriés aux femmes enceintes, aux femmes qui allaitent et aux femmes accompagnées d'enfants. UN 3- يجب بذل جهود خاصة لتوفير برامج تلائم الحوامل والأمهات المرضعات والنساء اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن.
    Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes qui abusent de substances, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins spéciaux des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. UN توفر أو تيسر المرافق الصحية في السجن برامج العلاج المتخصص المعدة للنساء اللواتي تعاطين المخدرات، في ظل مراعاة الإيذاء الذي تعرضن له في السابق، والاحتياجات الخاصة للنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن، بالإضافة إلى مراعاة خلفياتهن الثقافية المتنوعة.
    Les déclarations sur la gravité de cette menace ont rarement été accompagnées d'actes. UN ولم تقترن الأعمال بالأقوال بشأن خطورة التهديد إلا في النادر.
    La peine est portée au double si les menaces sont accompagnées d'un ordre ou assorties d'une condition, quand bien même ces menaces seraient verbales. UN 304- ويكون العقاب مضاعفاً إذا كان التهديد مصحوباً بأمر أو متوقفاً على شرط حتى وإن كان هذا التهديد بالقول دون سواه.
    Il convient d'obtenir les formules de demande auprès de l'Administration du garage et de les soumettre pour approbation, accompagnées d'une copie du contrat de location, au Groupe des services spéciaux (bureau L-0113H), avant qu'elles ne soient remises à l'Administration du garage, qui délivrera la vignette. UN ويمكن الحصول على استمارات الطلب لهذا الغرض من إدارة المرأب، وتقدم بعد ذلك مع نسخة من اتفاق الاستئجار إلى وحدة الخدمات الأمنية الخاصة (الغرفة L-0113H) لإجازته قبل أن يقدم إلى إدارة المرأب للإصدار.
    Véhicules immatriculés au nom d'un délégué : Les demandes de vignette accompagnées d'une carte grise et d'une carte d'identité ONU valides doivent être adressées au Service du protocole et de la liaison (bureau S-0201, téléphone : (212) 963-7172). UN شارات المركبات المسجلة للأفراد من أعضاء الوفود: ينبغــي تقديم الطلبــات إلى دائرة المراسم والاتصال (الغرفة S-0201، الهاتف 1-(212)963-7172). وترفق بها وثيقة تسجيل للمركبة سارية المفعول وبطاقة هوية سارية المفعول صادرة من الأمم المتحدة.
    L'Histoire abonde d'exemples de turbulences accompagnées d'actes de terrorisme, qui à l'époque semblaient proprement extraordinaires mais se sont finalement soldées par des échecs. UN فقد برهن التاريخ على أن كثيراً من الثورات المصحوبة بأعمال إرهابية وإن بدت رائعة في وقتها لم تُكلل بالنجاح في نهاية اﻷمر.
    , ces réclamations étaient accompagnées d'autres documents, tels que des récépissés d'exportation; par conséquent, le Comité recommande le versement d'indemnités conformément aux critères d'évaluation définis ci—dessus. UN إلا أنها تضمنت باﻹضافة إلى البيان التحضيري المقبول)٠١١( مستندات أخرى كإيصالات التصدير، وقد أوصى الفريق بالتالي أن يمنح التعويض حسب معايير التقييم المذكورة أعلاه.
    Les mesures devraient être accompagnées d'activités visant à aider les enfants à s'adapter à la société et à trouver du travail. UN وعلى أن تشفع هذه التدابير بأنشطة ترمي إلى مساعدة اﻷطفال على التكيف مع المجتمع وإيجاد العمل.
    Comme les propositions du Groupe de travail ne sont accompagnées d'aucun commentaire, il semble prématuré d'en débattre. UN ونظرا لأن مقترحات الفريق العامل لم تُشفع بأي تعليقات، فقد يبدو أن من السابق لأوانه إبداء ملاحظات عليها.
    14. Lorsque des statistiques sont présentées, elles devraient être accompagnées d'une définition des termes, à moins que le sens de ceux—ci ne soit évident. UN 14- وحيثما تقدم إحصاءات، ينبغي أن يصحبها تعريف للمصطلحات المستخدمة، إلا إذا كانت هذه المصطلحات بديهية.
    La manière dont les destructions ont été menées, et accompagnées d'actes de vandalisme et de pillage massifs, laisse une image indélébile. UN وتترك طريقة التدمير، مع ما اقترن به من تخريب ونهب جماعي، صورة يتعذر محوها.
    Depuis sa création, l'Institut a reçu un nombre croissant de demandes d'interventions techniques émanant des États membres, lesquelles n'ont pas été accompagnées d'une hausse correspondante des ressources nécessaires. UN فمنذ إنشائه، يتلقَّى المعهدُ من الدول الأعضاء عددا متزايدا من الطلبات للقيام بتدخُّلات تقنية، ولم تكن تلك الطلباتُ مصحوبةً بزيادة مقابلة في الموارد اللازمة لتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more