"accompagnés de" - Translation from French to Arabic

    • مشفوعة
        
    • مصحوبة
        
    • يرافقهم
        
    • بصحبة
        
    • برفقة
        
    • المصحوبين
        
    • المصحوبة
        
    • على حدة مع
        
    • باصطحاب
        
    • مصحوبين
        
    • تُرفق
        
    • تصحبها
        
    • ترافقها
        
    • ومعهم
        
    • يرافقهما
        
    Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. UN وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية.
    Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. UN وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية.
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Des cas d'arrestations et de détentions de parents accompagnés de jeunes enfants et de bébés ont été également confirmés par la Mission. UN وتأكدت البعثة كذلك من حصول حالات من اعتقال واحتجاز ﻵباء يرافقهم فتيان وأطفال.
    Dans le cadre de ce programme, les patients mineurs doivent donc être accompagnés de leur représentant légal en République tchèque. UN ولذلك فمن الضروري، وفقاً للبرنامج، أن يكون الطفل المريض بصحبة ولي أمره لدى وجوده في الجمهورية التشيكية.
    Les mineurs ne pouvaient être placés en garde à vue qu'accompagnés de leurs familles. UN ولا يجوز إيداع القاصرين في مرافق الاعتقال التابعة للشرطة إلا برفقة أسرهم.
    Moyennant quoi, quelque 45 000 enfants non accompagnés de la région, un chiffre record, ont été ramenés à leur famille. UN ونتيجــة لذلك، تــم جمــع شمل عدد قياسي قدره ٠٠٠ ٤٥ من اﻷطفال غير المصحوبين مع أسرهم.
    3. L'effet dévastateur des vents violents accompagnés de précipitations et de pluies torrentielles et continues a engendré des crues et inondations. UN ٣ - وقد أفضى اﻷثر المدمر المترتب على الرياح العنيفة المصحوبة باﻷمطار والسيول الجارفة والمتواصلة إلى فيضانات.
    :: 3 états financiers consolidés et 45 états financiers individuels accompagnés de 19 tableaux et de notes relatives aux états financiers UN :: إعداد 3 بيانات مالية موحدة للبعثات و 45 بيانا ماليا لكل بعثة على حدة مع 19 جدولا وملاحظة مرفقة بالبيانات المالية
    Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. UN وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية.
    Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. UN وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية.
    Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. UN وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية.
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Les accrochages étaient également accompagnés de pillages généralisés, y compris des locaux du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وكانت هذه الصدامات مصحوبة أيضا بعمليات نهب واسعة النطاق، شملت أماكن عمل مكتب مفوض الشؤون الإنسانية.
    L'affaire a été close et l'Office des Nations Unies à Nairobi a publié une instruction administrative stipulant que les ordres de paiement adressés aux bureaux du PNUD doivent être accompagnés de pièces justificatives. UN وقد أغلق ملف القضية وأصدر مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تعليمات إدارية تنص على أن أوامر الدفع المقدمة لمكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينبغي أن تكون مصحوبة بوثائق تدعمها.
    Les enfants franchissent des frontières accompagnés de leurs parents ou de membres de la famille élargie ou encore d'autres adultes, dans le cadre de flux migratoires hétérogènes. UN ويتنقل الأطفال عبر الحدود مع آبائهم أو يرافقهم أحد الأقارب أو أشخاص كبار آخرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة.
    Et je vois surgir dans ma province des gens bien reconnaissables, par leur phénotype, accompagnés de Congolais qui cheminent dans cette province pour aller jusqu'à Kinshasa. UN وأرى في مقاطعتي أناس يمكن تمييزهم بسهولة من ملامحهم بصحبة بعض الكونغوليين يمرون عبر المقاطعة في طريقهم إلى كينشاسا.
    Il est établi dans le réseau d'établissements touristiques que les mineurs, filles ou garçons, ne peuvent accéder aux établissements que s'ils sont accompagnés de leurs parents, de membres de leur famille ou de tuteurs majeurs. UN وتنفذ شبكة المرافق السياحية هذه السياسة شريطة أن يكون الأطفال من كلا الجنسين برفقة والديهم أو أقاربهم أو أوليائهم البالغين.
    La décision de mettre des migrants en détention lorsqu'ils sont accompagnés de leurs enfants doit donc être prise dans des circonstances tout à fait exceptionnelles. UN ولذلك ينبغي ألا يتخذ قرار احتجاز المهاجرين المصحوبين بأطفالهم إلا في ظروف استثنائية.
    Des cycles commerciaux accompagnés de périodes de ralentissement, de récessions et de crises économiques ont existé, existent encore et continueront d'exister à l'avenir. UN أما الدورات الاقتصادية، المصحوبة بحالات التباطؤ والركود والأزمات الاقتصادية، فقد كانت ولا تزال موجودة وستظل موجودة في المستقبل.
    3 états financiers consolidés et 45 états financiers individuels accompagnés de 14 tableaux et notes relatives aux états financiers UN إعداد 3 بيانات مالية موحدة للبعثات و 45 بيانا ماليا لكل بعثة على حدة مع 14 جدولا وملاحظة على البيانات المالية
    :: Les missions établies sont définies comme opérations de longue haleine, et normalement les agents peuvent y être accompagnés de leur famille. UN :: تتميز البعثات الثابتة بكونها عمليات طويلة الأجل وعادة ما تكون مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر.
    Les ministres et leurs conjoints, accompagnés de deux membres principaux de leur délégation, sont invités à prendre leur petit déjeuner au restaurant des délégués. UN مطعم الوفود الوزراء وأزواجهم، مصحوبين كل باثنين من كبار أعضاء وفده، مدعوون لتناول طعام الإفطار في مطعم الوفود.
    Les documents autorisant le transfert de biens culturels devraient être aussi détaillés que possible et, si faire se peut, être accompagnés de photographies. UN وينبغي أن تكون وثائق تصريح نقل الممتلكات الثقافية مفصلة قدر الإمكان، وأن تُرفق بصور فوتوغرافية، إن أمكن.
    Pourtant, les efforts pour restaurer la paix ont peu de valeur s'ils ne sont pas accompagnés de programmes d'assistance qui pourront jeter les bases d'une paix durable. UN ومع ذلك، ستظل جهود إعادة السلام عديمة الجدوى ما لم تصحبها برامج مساعدة ترسي أسس السلام الدائم.
    Certaines interventions ont ainsi provoqué des décès : en 1993, les services d'immigration accompagnés de forces de police ont tenté d'emmener de force Joy Gardner, une jeune femme d'origine jamaïcaine, en vue de l'expulser après l'avoir ligotée avec des bandes adhésives. UN وقد تسبب بعض من هذه التدخلات في وفيات: ففي عام ٣٩٩١، حاولت دوائر الهجرة ترافقها قوات من الشرطة أن تأخذ بالقوة جوي غاردنر بعد تقييدها بأشرطة لاصقة، وهي شابة من أصل جامايكي لطردها من البلد.
    Le même jour, les agents de police accompagnés de soldats seraient retournés dans le village, et auraient arrêté 27 personnes, qui auraient été plus tard conduites à Tuxtla Gutiérrez. UN وقيل إن ضباط الشرطة عادوا إلى القرية في اليوم نفسه ومعهم جنود، واحتجزوا ٧٢ شخصاً قيل إنهم أُخذوا فيما بعد إلى تُختلا غوتييريز.
    Ils étaient accompagnés de 11 individus non identifiés, dont certains en uniforme de la police nationale et d'autres en civil. UN وكانا يرافقهما 11 فرداً مجهولي الهوية، بعضهم يرتدي الزي الرسمي للشرطة الوطنية وبعضهم يرتدي ملابس مدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more