"accompagnés par" - Translation from French to Arabic

    • يرافقهم
        
    • مصحوبين
        
    • يرافقها
        
    • ترافقها
        
    • المرافقين
        
    • يرافقهما
        
    • من استكمالها
        
    • يصطحبهم
        
    La délégation était composée du Président et de deux rapporteurs, accompagnés par le Secrétaire adjoint de la Commission. UN وكان الوفد مؤلفا من الرئيس والمقررين، يرافقهم اﻷمين المساعد للجنة.
    Le lendemain, 3 janvier, un groupe de militaires américains accompagnés par des officiers salvadoriens ont examiné les débris de l'appareil et se sont entretenus avec plusieurs des habitants du village. UN وفي اليوم التالي وهو ٣ كانون الثاني/يناير تفقدت مجموعة من العسكريين التابعين للولايات المتحدة، يرافقهم ضباط سلفادوريون، بقايا الطائرة وأجروا مقابلات مع عدد من السكان المحليين.
    Les enfants ne peuvent être maintenus en rétention pendant plus d'une semaine, et les mineurs ne sont hébergés au centre de rétention que s'ils sont accompagnés par leurs parents ou par un tuteur. UN ولا يجوز احتجاز الأطفال لأزيد من أسبوع، ولا يودع القُصر مركز الاحتجاز إلا إذا كانوا مصحوبين بآبائهم أو أوليائهم.
    50/416. Examen du projet d'articles relatifs au statut du courrier diplomatique et de la valise diplomatique non accompagnés par un courrier diplomatique et examen des projets de UN ٥٠/٤١٦ - النظر في مشاريع المواد المتعلقة بمركز حامل الحقيبة الدبلوماسية ومركز الحقيبة الدبلوماسية التي لا يرافقها حامل دبلوماسي، وفي مشروعي بروتوكوليهما الاختياريين
    Les tous derniers progrès accomplis dans le financement du développement montrent que les efforts notables réalisés par les pays en développement en vue de réformer et de rationaliser leur économie n'ont pas été accompagnés par les mesures promises à ces mêmes occasions par les pays développés. UN ويبين التقدم المحرز مؤخرا في التمويل من أجل التنمية أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية لإصلاح وترشيد اقتصاداتها، فإن تلك الجهود لم ترافقها تدابير من جانب البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها المعلنة في تلك المؤتمرات.
    Les mesures de régularisation doivent servir les intérêts des enfants non accompagnés et des enfants accompagnés par leur famille et devraient avoir la souplesse nécessaire pour améliorer l'intégration sociale des migrants et leur permettre de jouir de leurs droits fondamentaux, notamment celui de chercher et d'obtenir un emploi. UN وينبغي أن يستفيد من تدابير تسوية الأوضاع خاصة الأطفال الذين لا مرافق لهم والأطفال المرافقين لأسرهم، كما ينبغي أن تتسم هذه التدابير بالمرونة اللازمة لتحسين الاندماج الاجتماعي للمهاجرين وتمكينهم من الوصول إلى الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في البحث عن عمل وفي الحصول عليه.
    À 11 heures, deux bateaux métalliques iraniens accompagnés par un bateau de patrouille ont été vus alors qu'ils transportaient un certain nombre de moutons et faisaient route vers la mer. Ils ont accosté la rive occidentale du Chatt al-Arab à proximité du monument commémoratif situé en face de Faw et ils y ont déchargé leur chargement. UN في الساعة 00/11 تم رصد زورقين إيرانيين حديديين يرافقهما زورق دورية يحملان عددا من الأغنام متجهة من البحر وتوقفت في الساحل الشرقي لشط العرب بالقرب من النصب التذكاري الإيراني مقابل الفاو وتم تفريغ الحمولة في المنطقة.
    63. Les nouveaux débouchés commerciaux créés par l'amélioration de l'accès aux marchés des pays développés dans le cadre d'accords régionaux ou multilatéraux doivent être accompagnés par des programmes concrets, par une assistance technique et par des ressources financières pour le développement. UN 63- أما فرص التبادل التجاري الجديدة التي نشأت عن تحسين سبل الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة في إطار اتفاقات إقليمية أو متعددة الأطراف فلا بد من استكمالها بالبرامج التنفيذية والمساعدة التقنية والتمويل الإنمائي.
    8.12 Enfin, pour ce qui est de la visite des enfants aux détenues de l'aile B, elles ont lieu le dimanche matin et c'est seulement occasionnellement que les enfants sont accompagnés par des femmes. UN 8-12 وأخيرا، فيما يتعلق بزيارة الأطفال إلى الجناح " باء " ، فإنها تتم صباح أيام الأحد، ولكن الأطفال لا يجدن من يصطحبهم من الحارسات إلا أحيانا.
    Ce massacre a été commis par des miliciens hutus de communes voisines, accompagnés par l'administrateur de la commune, le conseiller du district, le bourgmestre et des membres du Mouvement révolutionnaire national pour le développement; UN وارتكبت هذه الجرائم ميليشيات من الهوتو والكوميونات المجاورة، يرافقهم مدير الكوميون، ومستشار القطاع، وأعضاء الخلية، والعمدة وأفراد من ميليشيات الحركة الثورية الوطنية من أجل التنمية؛
    Ce massacre a été commis par des miliciens hutus de communes voisines, accompagnés par l'administrateur de la commune, le conseiller du district, le bourgmestre et des membres du Mouvement révolutionnaire national pour le développement; UN وارتكبت هذه الجرائم ميليشيات من الهوتو والكوميونات المجاورة، يرافقهم مدير الكوميون، ومستشار القطاع، وأعضاء الخلية، والعمدة وأفراد من ميليشيات الحركة الثورية الوطنية من أجل التنمية؛
    Les experts peuvent être accompagnés par leurs conseillers et/ou assistants lors des séances publiques selon que de besoin. UN للخبراء أن يرافقهم مستشاروهم و/أو مساعدوهم في الجلسات العامة إذا لزم اﻷمر.
    Les membres peuvent être accompagnés par leurs conseillers et/ou assistants lors des séances publiques, selon que de besoin. UN للأعضاء أن يرافقهم مستشاروهم و/أو مساعدوهم خلال الجلسات العلنية، إذا لزم الأمر.
    Les membres peuvent être accompagnés par leurs conseillers et/ou assistants lors des séances publiques, selon que de besoin. UN للأعضاء أن يرافقهم مستشاروهم و/أو مساعدوهم خلال الجلسات العلنية، إذا لزم الأمر.
    Les dispositions réglementaires actuelles qui permettent au personnel pénitentiaire masculin d'accéder aux quartiers de femmes devraient être revues et au moins stipuler que ces agents devront toujours être accompagnés par des agents féminins. UN وينبغي تعديل التشريعات القائمة التي تسمح بدخول الموظفين الذكور الى مراكز إقامة النساء لكي تنص على اﻷقل على أن يكونوا دائما مصحوبين بموظفات.
    Voyant que les autorités ne faisaient rien pour s'acquitter de ce dont il avait été convenu, à savoir déloger Martínez et ses gens, les rapatriés ont marché sur San Antonio Tzejá accompagnés par les fonctionnaires internationaux susmentionnés. UN وعندما رأوا أن السلطات لا تفعل شيئا لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه، ألا وهو إبعاد مارتينيس ومجموعته عن اﻷراضي، سار العائدون إلى سان أنطونيو تسيخا مصحوبين بالموظفين الدوليين اﻵنف ذكرهم.
    11. Le 20 novembre, dans le secteur Alpha, du personnel de l'armée yougoslave a empêché des observateurs de la Mission de patrouiller à pied le long de la Drina sans être accompagnés par l'officier de liaison. UN ١١ - وفي ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر منع أفراد الجيش اليوغوسلافي مراقبين تابعين للبعثة في قطاع آلفا من القيام بأعمال دورية راجلة بمحاذاة نهر درينا بحجة أنهم غير مصحوبين بضابط اتصال للجيش اليوغوسلافي.
    Dans ce contexte, et sous réserve de l'assentiment des deux parties, le déploiement de contingents de l'ECOMOG à la frontière, qui seraient ultérieurement accompagnés par des observateurs militaires des Nations Unies, pourrait aider à stabiliser la situation et à rétablir la confiance mutuelle. UN وفي هذا الصدد، فإنه إذا وافق الطرفان، قد يساعد نشر قوات من المراقبين العسكريين التابعين للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا على الحدود، يرافقها فيما بعد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون، على استقرار الحالة وإعادة الثقة المتبادلة.
    26. Le mercredi 13 juillet, à peu près 65 blessés ont été emmenés de Potocari dans un convoi de sept camions accompagnés par du personnel médical et des agents de la FORPRONU. UN ٦٢- في يوم اﻷربعاء الموافق ٣١ تموز/يوليه نُقل نحو ٥٦ جريحاً من بوتوكاري في قافلة من سبع شاحنات يرافقها فريق طبي وعناصر مرافقة من قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة.
    c) Exception faite des cortèges accompagnés par la police et/ou le service secret, toute délégation arrivant au complexe de l'ONU en véhicule aura besoin d'un permis spécial pour pénétrer dans l'enceinte. UN (ج) باستثناء مواكب السيارات التي ترافقها الشرطة و/أو أفراد الأمن السري، سيحتاج كل وفد يصل إلى الأمم المتحدة بالسيارات إلى تصريح خاص للمركبات لدخول المجمَّع.
    Le gouvernement a aussi signé un accord avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour la fourniture de services de santé, de conseils et d'abris pour les enfants non accompagnés par leurs parents, outre les autres services offerts par le Croissant-Rouge jordanien. UN كما أبرمت الحكومة أيضاً اتفاقية مع اللجنة الدولية الصليب الأحمر لتقديم الخدمات الصحية والإرشاد والمشورة والمأوى للصغار غير المرافقين لذويهم, هذا بالإضافة إلى الخدمات الأساسية التي يقدمها الهلال الأحمر الأردني.
    a) Le sous-secrétaire d'Etat à la démocratie, aux droits de l'homme et à l'emploi des Etats-Unis, John Shattuck et le sénateur Charles S. Robb, accompagnés par l'ambassadeur des Etats-Unis en Indonésie, S. E. M. Robert Barry (11-14 avril 1995); UN )أ( جون شاتوك، مساعد وزير خارجية الولايات المتحدة لشؤون الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والعمل، والسيناتور شارل س. روب، يرافقهما سفير الولايات المتحدة في اندونيسيا، سعادة السيد روبرت باري، من ١١ الى ٤١ نيسان/أبريل ٥٩٩١؛
    63. Les nouveaux débouchés commerciaux créés par l'amélioration de l'accès aux marchés des pays développés dans le cadre d'accords régionaux ou multilatéraux doivent être accompagnés par des programmes concrets, par une assistance technique et par des ressources financières pour le développement. UN 63- أما فرص التبادل التجاري الجديدة التي نشأت عن تحسين سبل الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة في إطار اتفاقات إقليمية أو متعددة الأطراف فلا بد من استكمالها بالبرامج التنفيذية والمساعدة التقنية والتمويل الإنمائي.
    Environ 35 000 enfants, non accompagnés par des adultes, se réfugient dans les villes chaque nuit pour éviter d'être enlevés, s'exposant ainsi à de nouveaux dangers. > > (par. 2). UN وهناك نحو 000 35 طفل، لا يصطحبهم كبار، يلجأون كل ليلة إلى داخل المدن تجنباً للاختطاف، مما يعرضهم لأخطار جديدة " (الفقرة 2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more