Le Bangladesh a accompli des progrès spectaculaires puisqu'il est parvenu à l'autosuffisance alimentaire entre 1996 et 2001. | UN | وقال إن بنغلاديش قد أحرزت تقدما رائعا: فقد حققت بين عامي 1996 و 2001 الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Il convient de noter que certaines institutions ont accompli des progrès dans ce domaine. | UN | وجدير بالملاحظة أن بعض المؤسسات قد أحرزت تقدما في هذا المجال. |
Le rapport note en conclusion que le Registre a accompli des progrès non négligeables et que le niveau de participation à cet instrument est en augmentation. | UN | ويخلص التقرير إلى أن السجل قد أحرز تقدما كبيرا منذ عام 1992، وأنه دخل فترة من ازدياد الاشتراك فيه. |
D'autre part, je constate avec satisfaction que mon pays a accompli des progrès dans l'édification de sa société civile et l'établissement d'institutions démocratiques. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير مع الارتياح إلى أن بلدي أحرز تقدما في بناء مجتمعه المدني وفي إقامة المؤسسات الديمقراطية. |
Dans le rapport, il est constaté que le Bangladesh a accompli des progrès considérables dans la mise en œuvre progressive du droit à l'alimentation. | UN | ويخلص التقرير إلى أن بنغلاديش أحرزت تقدماً هاماً في الإعمال التدريجي للحق في الغذاء. |
Nous avons accompli des progrès considérables dans le domaine de l'éducation. | UN | فقد تمكننا من إحراز تقدم كبير في التعليم. |
Il est clair que les PEID ont enregistré des résultats appréciables, et je félicite les pays qui ont accompli des progrès sur la voie du développement durable. | UN | ومن الواضح أن الدول الجزرية، قد حققت إنجازات ذات مغزى وأشيد بتلك البلدان التي حققت تقدما نحو التنمية المستدامة. |
Enfin, elle a permis aux pays qui ont pris du retard de profiter de l'expérience de ceux qui ont accompli des progrès remarquables. | UN | لذا، فالفريق الدراسي يتيح الفرصة للبلدان المتخلفة عن الركب لكي تستخلص دروسا من تجربة البلدان التي أحرزت تقدما باهرا. |
Il a été noté que l'Autorité palestinienne avait accompli des progrès considérables dans la mise en œuvre du programme d'édification d'un état, en dépit des multiples obstacles. | UN | وأشير إلى أن السلطة الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج بناء الدولة بالرغم من المعوقات الكثيرة. |
Les conclusions de cette évaluation ont été que l'institution avait accompli des progrès majeurs et que le projet avait joué un rôle crucial à cet égard, grâce à l'octroi d'une aide à l'institution au cours de la phase de démarrage. | UN | وتوصل التقييم إلى أن المؤسسة أحرزت تقدما هاما، وأن المشروع اتسم بأهمية بالغة في تقديم الدعم لها خلال مرحلة البداية. |
L'Ouzbékistan met actuellement en place un appareil judiciaire solide et indépendant et a accompli des progrès considérables depuis l'indépendance. | UN | 28 - وأفاد بأن أوزبكستان تعمل على إنشاء سلطة قضائية قوية ومستقلة، وبأها أحرزت تقدما كبيرا منذ الاستقلال. |
Compte tenu de leur expérience passée, certains pays pauvres, voire des régions entières, ont accompli des progrès remarquables. | UN | وثمة بلدان فقيرة، بل وحتى مناطق برمتها، أحرزت تقدما ملحوظاً بالنظر إلى تجربتها التاريخية. |
Il est important de signaler que selon des statistiques récentes, le Mexique a accompli des progrès satisfaisants sur la voie de la réduction de la pauvreté. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن الإحصاءات الأخيرة دلت على أن المكسيك أحرزت تقدما مُرضيا في مجال الحد من الفقر. |
Le Conseiller spécial a indiqué que la Conférence de dialogue national entrait dans sa dernière phase et que le Yémen avait accompli des progrès remarquables malgré des difficultés évidentes. | UN | وقال إن مؤتمر الحوار الوطني يدخل مرحلته النهائية وإن اليمن قد أحرز تقدما ملحوظا على الرغم من التحديات الواضحة. |
Le pays a entrepris un processus de rétablissement des institutions nationales et de consolidation de l'état de droit, et a accompli des progrès importants. | UN | وأشار إلى أن البلد قد شرع في عملية لبناء الدولة وتحقيق الاستقرار استنادا إلى سيادة القانون، وقد أحرز تقدما هاما. |
Nous pensons que la CNUCED a accompli des progrès importants au cours des dernières années dans l'application des décisions adoptées à Midrand et dans le renforcement de son rôle en tant que principal organe de coordination du système des Nations Unies dans le domaine du commerce et du développement. | UN | ونعتقد أن اﻷونكتاد أحرز تقدما ملحوظا خلال السنوات اﻷخيرة في تنفيذ القرارات المتخذة في ميدراند وفي تعزيز دوره بوصفه الهيئة المنسقة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية والتجارة. |
Je voudrais, pour terminer, dire que la Côte d'Ivoire a accompli des progrès considérables sur la voie d'un retour à la normale. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن كوت ديفوار أحرزت تقدماً كبيراً صوب العودة إلى الأوضاع الطبيعية. |
Bien que la République populaire démocratique lao ait accompli des progrès dans de nombreux aspects de la mise en oeuvre de la CEDAW, elle s'est trouvée confrontée aux difficultés suivantes : | UN | على الرغم من أن جمهورية لاو أحرزت تقدماً في جوانب كثيرة من تنفيذ الاتفاقية، إلا أنها واجهت التحديات التالية: |
Nous avons aussi accompli des progrès importants dans la réalisation des droits sociaux, économiques et culturels grâce à un développement économique soutenu et au progrès social. | UN | وتمكنا أيضا من إحراز تقدم مرموق في إعمال حقوق الشعب الاجتماعية والاقتصادية والثقافية من خلال تنمية اقتصادية مطردة وتقدم اجتماعي مستمر. |
Le rapport prouve clairement que la Cour est une institution dynamique qui a accompli des progrès importants dans ses enquêtes et ses procédures judiciaires. | UN | ويبين التقرير بوضوح أن المحكمة مؤسسة حيوية متطورة حققت تقدما كبيرا في التحقيقات التي أجرتها وفي مداولاتها القضائية. |
Le Comité a noté que, bien qu’il ait accompli des progrès dans le domaine de la protection, le HCR n’avait toujours pas, en avril 1999, mis au point des objectifs et indicateurs standard concernant ses activités d’assistance classiques. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم إحراز قدر من التقدم في مجال الحماية، فلم يكن قد جرى وضع أهداف ومؤشرات موحدة بشأن أنشطة المساعدة التقليدية المقدمة من جانب المفوضية بحلول نيسان/أبريل ١٩٩٩. |
Les pays africains ont, au cours des années 90, accompli des progrès importants sur la voie de la démocratisation. | UN | 9 - وخلال فترة التسعينات، قطعت البلدان الأفريقية أشواطا هامة على طريق التحول إلى الديمقراطية. |
Le processus qui a mené à cette conférence a parfois semblé sombre et sans espoir mais nous avons persévéré et accompli des progrès substantiels. | UN | والواقع أن الأمور قد بدت أحياناً قاتمة وتبعث على اليأس، ولكننا ثابرنا على العمل بصبر وأحرزنا تقدماً كبيراً. |
Elles ont accompli des progrès tant sur le fond que sur la forme de leurs négociations et travaillent activement à un régime général des mouvements transfrontières ainsi qu'à un mécanisme commun de surveillance de son application. | UN | وقد أحرز الطرفان تقدما في محادثاتهما شكلا ومضمونا، وهما يعكفان على إعداد نظام شامل عبر الحدود وعلى إنشاء آلية مشتركة لرصد التنفيذ. |