Le Département devrait être renforcé pour qu'il puisse en termes de ressources humaines et matérielles Accomplir les tâches considérables qui l'attendent. | UN | وينبغي تعزيز اﻹدارة من حيث الطاقة البشرية والموارد المادية بغية تمكينها من الاضطلاع بالمهام الهائلة الماثلة أمامها. |
Accomplir les tâches supplémentaires que lui assignent le Secrétaire général et le Conseil de sécurité | UN | الاضطلاع بالمهام الإضافية التي يكلفه بها الأمين العام ومجلس الأمن |
La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à Accomplir les tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة اليها. |
Il ne fait pas de doute que la communauté internationale est animée par la volonté sincère de donner au processus de réforme une puissante impulsion afin que l'Organisation puisse Accomplir les tâches qui lui ont été prescrites par la Charte et qui consistent tant à réaliser la paix et la sécurité dans le monde, qu'à instaurer les conditions propices au développement durable, deux objectifs intimement solidaires et complémentaires. | UN | ولا شك أن المجموعة الدولية تحدوها اﻹرادة الصادقة في إعطاء عملية اﻹصلاح دفعا قويا يمكن المنظمة من أداء المهام التي حددها الميثاق سواء لتحقيق اﻷمن والسلم في العالم أو لتوفير أسباب التنمية المستديمة، وهما هدفان متلازمان ومتكاملان. |
Il a été conclu que l'unité composée de 311 soldats affectés à la garde ne pourrait pas Accomplir les tâches requises. | UN | واستنتجوا أن الوحدة المخصصة التي يبلغ قوامها 311 جنديا المرصودة لقوة الحرس لا تستطيع إنجاز المهام المطلوبة. |
Les États parties membres du Groupe des États non alignés et autres États recommandent d'établir, dans le cadre de la Convention, un mécanisme, ouvert à la participation de tous les États parties, en vue d'Accomplir les tâches suivantes: | UN | توصي الدول الأطراف في حركة عدم الانحياز ودول أطراف أخرى بإنشاء آلية في إطار الاتفاقية مفتوحة لمشاركة جميع الدول الأطراف من أجل القيام بالمهام التالية: |
Aux termes de cette résolution et de résolutions antérieures pertinentes, le Groupe de contrôle a reçu mandat d'Accomplir les tâches supplémentaires suivantes : | UN | وبموجب هذا القرار وعملا بالقرارات السابقة ذات الصلة، أنيطت بفريق الرصد ولاية الاضطلاع بالمهام الإضافية التالية: |
Accomplir les tâches supplémentaires que lui assignent le Secrétaire général et le Conseil de sécurité | UN | الاضطلاع بالمهام الإضافية التي يكلفه بها الأمين العام ومجلس الأمن |
La réforme nous permet de rendre peu à peu l'Organisation des Nations Unies plus fonctionnelle, plus capable d'Accomplir les tâches que lui ont confiées les États Membres. | UN | إن اﻹصلاح يعطينا تدريجيا أمما متحــدة أكثــر اقتدارا، وأعني بذلك أمما متحدة أكثر قــدرة علـــى الاضطلاع بالمهام التي تنيطها بها الدول اﻷعضاء. |
Les États Membres, et en particulier les pays qui disposent du potentiel nécessaire pour appuyer des opérations de maintien de la paix, doivent redoubler d'efforts afin que l'Organisation puisse Accomplir les tâches qu'elle affronte dans ce domaine. | UN | وينبغي للدول الأعضاء، وخاصة البلدان القادرة على دعم بعثات حفظ السلام، أن تضاعف جهودها لتمكين المنظمة من الاضطلاع بالمهام التي تواجهها في هذا المجال. |
Pour ce faire, il convient notamment de lutter contre le gaspillage des maigres ressources disponibles, de remettre en état l'infrastructure régionale délabrée et de renforcer les rouages de l'État et les autres institutions publiques pour leur permettre d'Accomplir les tâches essentielles que sont la planification et le renforcement des capacités. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك، ضمن جملة أمور، تجنب إهدار الموارد الشحيحة، وإلاصلاح الهياكل اﻷساسية الافريقية المنهارة، وتعزيز مؤسسات الدولة وسائر المؤسسات العامة؛ بحيث يتسنى لها الاضطلاع بالمهام اﻷساسية المتمثلة في تخطيط عملية بناء القدرات وتنفيذها. |
La Commission a conclu que les systèmes d'information géographique (SIG) et l'analyse géospatiale peuvent améliorer l'enseignement: ils offrent des méthodes innovantes pour interpréter le monde; ils peuvent aider à Accomplir les tâches plus rapidement, à rendre des problèmes complexes plus maîtrisables et à utiliser des méthodes d'analyse performantes. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن بإمكان نظم المعلومات الجغرافية، والتحليل الجغرافي المكاني، أن يحسنا التعليم: إذ يتيحا طرقاً مبتكرة لتفسير العالم؛ كما يمكنهما مساعدتنا على أداء المهام بسرعة أعلى، وتيسير معالجة المشاكل المعقّدة، واستخدام طرق التحليل المتقدِّمة. |
On calcule que 67,2 % des handicapés se déplacent ou déplacent des objets difficilement, que 55,3 % ont du mal à Accomplir les tâches ménagères et 48,4 % à prendre soin d'eux-mêmes et de leur hygiène. | UN | وتعاني نسبة 67.2 في المائة من الأشخاص المشار إليهم من تقييد قدرتهم على التحرك أو نقل الأشياء، ويعاني 55.3 في المائة مشاكل في أداء المهام المنزلية، ويعاني 48.4 في المائة من صعوبات في العناية الشخصية والنظافة الصحية. |
Le deuxième objectif est de parvenir à une compréhension commune de notre action collective face aux défis nouveaux et anciens qui pèsent sur la paix et la sécurité mondiales, ainsi que de la réforme des institutions multilatérales, surtout l'ONU, entité phare, afin qu'elles soient plus efficaces et plus utiles pour Accomplir les tâches redoutables qui se présentent à nous aujourd'hui. | UN | والغرض الثاني هو التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تصدينا الجماعي لتحدياتنا الجديدة والقديمة التي يتعرض لها السلم والأمن العالميان، وأيضا بشأن إصلاح المؤسسات المتعددة الأطراف، وفي مقدمتها الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة طليعية، حتى نجعلها أكثر فعالية وأهمية في أداء المهام الجسام التي نواجهها اليوم. |
Il demande instamment aux acteurs ivoiriens d'Accomplir les tâches restantes et de tenir, à la date la plus rapprochée possible, des élections présidentielles ouvertes, libres, justes et transparentes conformes aux normes internationales. | UN | ويحث الجهات الفاعلة الإيفوارية على إنجاز المهام المتبقية وإجراء انتخابات رئاسية مفتوحة حرة نزيهة تتسم بالشفافية وفقا للمعايير الدولية في أقرب وقت ممكن. |
De remercier le Secrétariat général d'avoir ouvert un bureau de la Ligue des États arabes dans l'Union des Comores et d'inviter le Gouvernement comorien et les États membres à apporter un soutien à ce bureau pour qu'il puisse Accomplir les tâches qui lui incombent; | UN | 15 - توجيه الشكر إلى الأمانة العامة على افتتاح مكتب الجامعة العربية في جمهورية القمر المتحدة، ودعوة الحكومة القمرية والدول الأعضاء إلى تقديم الدعم لتمكينه من القيام بالمهام المناطة به. |
b) Dans l'affectation des ressources provenant du budget ordinaire, il faudrait tenir dûment compte des besoins du sous-programme et de la Division de statistique pour qu'ils puissent, sans réduction de leurs ressources ni de leurs capacités, continuer à Accomplir les tâches prévues et assurer efficacement à l'avenir les services nécessaires à tous les organes subsidiaires. | UN | (ب) ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب، عند تخصيص موارد الميزانية العادية، لاحتياجات البرنامج الفرعي وشعبة الإحصاءات لكي يتسنى لهما مواصلة القيام بعملهما وتقديم الخدمات بكفاءة لجميع الهيئات الفرعية في المستقبل، دون تخفيض في مواردهما وقدراتهما. |
Mon Représentant spécial et le commandant de la Force ont souligné qu'un effectif d'environ 15 000 hommes constituait le minimum essentiel, au-dessous duquel ONUSOM II ne pourrait pas Accomplir les tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص وقائد القوة أن عدد أفراد هذه القوة، الذي يناهز ١٥ ألفا، يمثل الحد اﻷدنى الحاسم الذي لا يمكن، بأقل منه، الوفاء بالمهام الموكلة إلى عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
Mais l'entité sioniste a créé des obstacles de toutes sortes pour empêcher l'équipe d'Accomplir les tâches humanitaires dont elle était chargée, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | لكن الكيان الصهيوني استخدم مختلف الوسائل ووضع مختلف العراقيل لمنع هذا الفريق من أداء الواجبات الإنسانية المناطة به. وقد أشار تقرير الأمين العام الآنف الذكر فعلا إلى هذه الحقيقة. |
D'une part, il assure l'autonomie et l'indépendance nécessaires des institutions créées par la Convention, et, d'autre part, il demande au Secrétaire général de s'acquitter pleinement des responsabilités qui lui incombent du fait de l'adoption de la Convention et d'Accomplir les tâches consécutives à son entrée en vigueur. | UN | إنه يكفل الاستقلال الذاتي والاستقلالية السليمين للمؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية من جهة، ويطلب الى اﻷمين العام أن يواصل القيام، على نحو كامل، بالمسؤوليات الملقاة على عاتقه عند اعتماد الاتفاقية، وأن ينجز المهام المترتبة على بدء نفاذ الاتفاقية من جهة أخرى. |
Il aurait besoin de ressources humaines et matérielles supplémentaires pour pouvoir Accomplir les tâches nombreuses et très diversifiées qui lui ont été récemment assignées. | UN | ولتمكين المكتب من إنجاز مهامه الواسعة التي أوكلت إليه مؤخرا بطريقة فعالة فإنه يحتاج إلى الموارد البشرية والمادية. |
Ces circonstances ont imposé un mécanisme institutionnel capable d'Accomplir les tâches les plus urgentes, mais, à notre avis, qui n'a pas la cohérence nécessaire. | UN | وأفضت تلك الظروف تدريجيا إلى نموذج مؤسسي كان سيتمكن من تناول المهام الأكثر إلحاحا ولكنه نموذج نعتقد أنه يفتقر إلى التماسك اللازم. |
Il sera aussi invité à faire progresser les travaux sur ces questions en vue d'Accomplir les tâches décrites aux alinéas a et b du paragraphe 15 cidessus. | UN | كما يُدعى إلى مواصلة العمل المتعلق بهذه المسائل بغية انجاز المهام المشار إليها في الفقرة 15(أ) و(ب) أعلاه. |