"accomplis par les états" - Translation from French to Arabic

    • الذي أحرزته الدول
        
    • التي تبذلها الدول
        
    • الذي أحرزته الحكومات
        
    • التي حققتها الدول
        
    • التي بذلتها دول
        
    • المحرز من قبل الدول
        
    • بذلته الدول
        
    • بذلتها الدول الأعضاء
        
    • التي بذلتها الدول
        
    • الذي أحرزته دول
        
    Nous ne pouvons pas non plus passer sous silence les énormes progrès accomplis par les États nucléaires et, notamment, par mon pays, dans le domaine du désarmement nucléaire. UN كما لا يمكننا أن نستخف بالتقدم الهائل الذي أحرزته الدول النووية، وبلدي بصفة خاصة، في ميدان نزع السلاح النووي.
    Le but était d'explorer les progrès accomplis par les États dans la gestion effective et sûre des sites. UN وكان الهدف من تلك الأسئلة هو استكشاف التقدم الذي أحرزته الدول في الإدارة الفعالة والآمنة لمواقع الذخائر.
    iii) De compiler les données d'information sur les progrès accomplis par les États qui ne sont pas parties à la Convention dans la voie de la ratification de l'instrument et de mettre ces données à disposition. UN `3` توحيد وإتاحة المعلومات المتعلقة بالتقدم الذي أحرزته الدول غير الأطراف في سبيل التصديق على الاتفاقية.
    Il nous incombe de nous atteler à l'importante tâche de consolidation des efforts et des progrès accomplis par les États parties. UN إننا نواجه التحدي الرئيسي المتمثل في توطيد الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وما تحرزه من تقدم.
    Notant en outre que, malgré les progrès accomplis par les États, la communauté internationale et le système des Nations Unies pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les programmes mondiaux de développement, d'importantes difficultés demeurent, UN وإذ يشير كذلك إلى أنه رغم التقدم الذي أحرزته الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية العالمية، لا تزال تحديات كبرى ماثلة،
    Il a pour mandat d'examiner les progrès accomplis par les États parties dans l'application des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN ووفقا للمادة 43 من الاتفاقية أنشئت لجنة حقوق الطفل لغرض دراسة التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في استيفاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في هذه الاتفاقية.
    Saluant les progrès importants accomplis par les États parties dans la transposition du chapitre III de la Convention, tout en reconnaissant que des efforts doivent encore être fournis pour parvenir à une application universelle et efficace, UN وإذ يرحِّب بالتقدُّم الكبير الذي أحرزته الدول الأطراف في تنفيذ الفصل الثالث من الاتفاقية، ويسلِّم بضرورة بذل المزيد من الجهود للتوصُّل إلى تنفيذ شامل وفعَّال،
    La Conférence pourrait examiner les progrès accomplis par les États parties et le Secrétariat dans la mise en œuvre de la déclaration de Marrakech en faveur de la prévention de la corruption, en identifiant les principales réussites enregistrées et les domaines où des efforts supplémentaires peuvent être requis. UN ولعلّ المؤتمر يودّ النظر في التقدّم الذي أحرزته الدول الأطراف والأمانة في تنفيذ إعلان مرَّاكش بشأن منع الفساد، واستبانة أهم التجارب الناجحة والمجالات الرئيسية التي قد تتطلّب بذل مزيد من الجهود.
    1. Qu'il accueille avec satisfaction et apprécie les progrès accomplis par les États parties suite à la signature et à la ratification de la Convention. UN 1- أنها ترحب بالتقدم الذي أحرزته الدول الأطراف بعد التوقيع على الاتفاقية وتصديقها.
    Elle se félicitait aussi des progrès accomplis par les États dotés d'armes nucléaires, dont la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, en matière de réduction des armes nucléaires. UN وترحب أيضا بالتقدم الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، بشأن تخفيضات الأسلحة النووية حتى اليوم.
    Nous voyons également dans ce dixième anniversaire une occasion de saluer les réels progrès accomplis par les États Membres dans la ratification, l'application et l'utilisation de cette Convention importante. UN كما نرى أن الذكرى العاشرة فرصة للاعتراف بالتقدم الحقيقي الذي أحرزته الدول الأعضاء في التصديق على هذه الاتفاقية المهمة، وتنفيذها وتوظيفها.
    Il se félicite aussi des progrès accomplis par les États dotés d'armes nucléaires. dont la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, en matière de réduction des armes nucléaires. UN وفي ذلك القرار، رحّبت الجمعية بالتقدم الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، بشأن تخفيضات الأسلحة النووية حتى اليوم.
    Tout d'abord, le Japon se félicite des progrès notables accomplis par les États dotés d'armes nucléaires, en particulier les États-Unis et la Fédération de Russie, pour réduire leurs arsenaux nucléaires. UN أولا، ترحب اليابان بالتقدم المطرد الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، في تخفيض ترسانتهما النوويتين.
    Il a aussi salué les progrès accomplis par les États dotés d'armes nucléaires, dont les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, en matière de réduction des arsenaux nucléaires. UN وترحّب كندا أيضاً بالتقدم الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، بشأن تخفيضات الأسلحة النووية.
    Ce Traité, de même que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et que les efforts accomplis par les États pour réduire leurs arsenaux et créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires constituent des éléments importants qui contribueront à éviter la prolifération et à réaliser enfin le désarmement nucléaire général et complet. UN إن هذه المعاهدة، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والجهود التي تبذلها الدول لخفض ترساناتها وإنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية، كلها عناصر هامة ستساعد في الحيلولة دون انتشار اﻷسلحة النووية وتحقيق نزع السلاح النووي العام والكامل في نهاية المطاف.
    3. Se félicite aussi des efforts accomplis par les États dans le monde entier pour réformer leurs systèmes juridiques de manière à éliminer les obstacles qui s'opposent à ce que les femmes exercent pleinement et effectivement leurs droits fondamentaux; UN 3- يرحب أيضاً بالجهود التي تبذلها الدول في جميع أنحاء العالم من أجل إصلاح نظمها القانونية بغية إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المرأة الكامل والفعلي بحقوق الإنسان الخاصة بها؛
    Notant en outre que, malgré les progrès accomplis par les États, la communauté internationale et le système des Nations Unies pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les programmes mondiaux de développement, d'importantes difficultés demeurent, UN وإذ يشير كذلك إلى أنه رغم التقدم الذي أحرزته الحكومات والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية العالمية، لا تزال تحديات كبرى ماثلة،
    Concernant la troisième session de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption, tenue à Doha en 2009, le Procureur général du Qatar a présenté les progrès accomplis par les États et les problèmes qui persistaient en matière de lutte contre la corruption dans le monde, soulignant que celle-ci ne devait pas se relâcher, en particulier dans le contexte de la crise économique. UN وفيما يتعلق بالدورة الثالثة لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، التي عُقدت في الدوحة، في عام 2009، ذكَّر بالإنجازات التي حققتها الدول والتحدِّيات المستمرة في مجال مكافحة الفساد في جميع أنحاء العالم، مشيراً إلى أنها تحتاج إلى متابعة، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية.
    Les membres du Conseil ont rendu hommage aux efforts accomplis par les États de l'initiative régionale et la Facilitation, en particulier l'Afrique du Sud, ainsi que par l'Union africaine, au service de la paix au Burundi. UN ونوّه أعضاء مجلس الأمن بالجهود التي بذلتها دول المبادرة الإقليمية وعملية التيسير، ولا سيما جنوب أفريقيا، وكذلك الاتحاد الأفريقي، في خدمة السلام في بوروندي.
    Elles empêchent le Comité d’évaluer les progrès accomplis par les États parties dans l’application de la Convention, restreignent son mandat et peuvent compromettre l’efficacité de l’ensemble du régime des droits de l’homme. UN وتحول هذه التحفظات دون قيام اللجنة بإجراء تقييم للتقدم المحرز من قبل الدول اﻷطراف في تنفيذ الاتفاقية، وتحد من نطاق ولايتها، وربما تؤثر في نظام حقوق اﻹنسان برمته.
    Saluant les efforts accomplis par les États Membres pour transposer dans leur droit interne les lois et les mesures administratives visant à réglementer le courtage d'armes, UN وإذ ترحب بما بذلته الدول الأعضاء من جهود لتنفيذ القوانين و/أو التدابير الإدارية في سبيل تنظيم السمسرة في الأسلحة ضمن نظمها القانونية،
    Rendant hommage aux efforts accomplis par les États de l'Initiative régionale, notamment l'Ouganda et la République-Unie de Tanzanie, et la Facilitation de l'Afrique du Sud, au service de la paix au Burundi, et les encourageant à continuer d'appuyer les efforts des parties burundaises, UN وإذ يشيد بالجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في المبادرة الإقليمية من أجل بوروندي، ولا سيما أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، وبجهود التيسير التي بذلتها جنوب أفريقيا، لدعم عملية السلام في بوروندي، وإذ يشجعها على مواصلة مساعدة جهود الأطراف البوروندية،
    Nous reconnaissons les efforts accomplis par les États dotés d'armes nucléaires dans le domaine du désarmement, mais il leur faut poursuivre sérieusement leur engagement en ce qui concerne l'élimination des armes nucléaires ce qui, naturellement, demande à être vérifié. UN ونحن نعترف بالجهود التي بذلتها الدول الحائزة لﻷسلحة النوويــة في سبيــل نــزع الســلاح، إلا أن التزاماتها تجاه القضاء على اﻷسلحة النووية لا تزال بحاجة إلى المتابعة الجدية، وبالطبع لا تزال بحاجة إلى التحقق منها.
    Nous soutenons les progrès accomplis par les États d'Asie centrale pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région. UN 49 - ويؤيد الاتحاد الأوروبي أيضا التقدم الذي أحرزته دول وسط آسيا نحو جعل منطقتها منطقة خالية من الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more