"accomplissent" - Translation from French to Arabic

    • يؤدون
        
    • يقومون
        
    • يضطلعون
        
    • المنجز
        
    • المضطلع به في
        
    • إدامتها
        
    • يقضون
        
    • يقمن
        
    • تضطلع بأعمال
        
    • بإسهامهما سويا
        
    • مُكمّلاً
        
    • هم مطالبون بإنجازها
        
    • أدائهم لعملهم
        
    Ceux qui accomplissent véritablement des tâches doivent avoir l'impression que le système économique est juste. UN ويجب أن يُدرك من يؤدون الوظائف الحقيقية أن النظام الاقتصادي عادل.
    Mon pays réaffirme au Secrétaire général, M. Kofi Annan, ainsi qu'à ses collaborateurs, son admiration pour le courage et la conviction avec lesquels ils accomplissent chaque jour leur mission. UN وتؤكد بلادي للأمين العام، السيد كوفي عنان، ومعاونيه على إعجابنا بالشجاعة والإيمان اللذين يؤدون بهما عملهم كل يوم.
    Je sais que les pensées et les prières de tous les Américains accompagnent les militaires qui accomplissent cette mission. UN وأنا أعلم أن خواطر جميع اﻷمريكيين ودعاءهم مع رجالنا ونسائنا العسكريين الذين يقومون بهذه المهمة.
    Ils doivent également veiller à ce que ceux qui ordonnent ou accomplissent de tels actes d'intimidation et de représailles soient poursuivis. UN ويمكن القيام بذلك أيضاً عن طريق ضمان مقاضاة من يأمرون بأعمال التخويف أو الأعمال الانتقامية أو يقومون بها.
    Si les descriptions d'emploi de ces fonctionnaires sont analogues dans les deux départements, ceux-ci accomplissent des tâches différentes. UN ففي حين أن المواصفات الوظيفية لموظفي الشؤون السياسية في كلتا الإدارتين متماثلة، فهم يضطلعون باختصاصات مختلفة.
    Ayant à l'esprit les principes et normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, et consciente de l'importance de l'œuvre que d'autres institutions spécialisées et différents organes des Nations Unies accomplissent en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تأخذ في الاعتبار المبادئ والمعايير المحددة في إطار منظمة العمل الدولية وأهمية العمل المنجز فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الوكالات الأخرى ومختلف أجهزة الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes et normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, et consciente de l'importance de l'œuvre qu'accomplissent d'autres institutions spécialisées et différents organes des Nations Unies en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير الموضوعة في إطار منظمة العمل الدولية وأهمية العمل المضطلع به في الوكالات المتخصصة اﻷخرى وفي مختلف هيئات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Nombre d'entre eux accomplissent actuellement leur deuxième mandat. Certains, même, en sont à leur troisième. UN والعديد من قضاة المحكمة الدولية يقضون حاليا فترة ولايتهم الثانية، بينما تقضي قلة منهم فترة ولايتهم الثالثة.
    Ceux qui accomplissent des tâches dures ou affectant leur santé ont droit à 18 jours de congés annuels. UN أما العمال الذين يؤدون عملا شاقا أو عملا يضر بصحتهم فإنهم بتمتعون بالحق في الحصول على إجازة سنوية مدتها 18 يوما.
    Il est intolérable que ces derniers mettent leur vie en danger alors qu'ils accomplissent leur noble devoir humanitaire, comme le faisait M. Hook. UN إذ لا يُعقل أن تتعرض حياة هؤلاء الموظفين الدوليين للخطر وهم يؤدون واجبهم الإنساني النبيل، مثلما حدث للسيد هوك.
    Ce sont les centres militaires qui assurent le paiement des aides sociales aux femmes dont les maris accomplissent leur service militaire obligatoire. UN وتقوم المراكز العسكرية بوضع المعونة الاجتماعية ودفعها لزوجات من يؤدون الخدمة العسكرية الإلزامية.
    Nous saisissons cette occasion pour le féliciter, ainsi que la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo, pour le travail, d'après nous, excellent qu'ils accomplissent au Kosovo. UN ونغتنم هذه الفرصة لنثني عليه وعلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لما نرى أنهم يؤدون من عمل طيب في كوسوفو.
    Un grand nombre de soldats venant de pays de l'Union européenne accomplissent un travail extraordinaire dans le cadre de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). UN إن عددا كبيرا من الجنود من بلدان الاتحاد اﻷوروبي يقومون بعمل هائل في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Je remercie également les femmes et les hommes de la MNURSO du travail qu'ils accomplissent, dans des conditions difficiles, pour accomplir le mandat de la Mission. UN وأود أيضا أن أشكر كل امرأة وكل رجل في البعثة لما يقومون به من عمل في ظروف صعبة لإنجاز ولاية البعثة.
    En outre, ces actes constituent une violation du commerce maritime international car ils font peser une menace importante sur les équipages des navires qui accomplissent leur tâche de bonne foi. UN وعلاوة على ذلك، يشكل هذا التحدي انتهاكا للتجارة البحرية الدولية، إذ أنه يمثّل تهديدا خطيرا لأفراد طواقم السفن المهنيين الذين يقومون بواجباتهم بحسن نية.
    Au Pakistan et partout dans le monde, ils accomplissent leur mission avec un courage et un dévouement exemplaires. UN إنهم يضطلعون بمهمتهم بتفان وشجاعة مثاليين.
    L'Organisation doit veiller à assurer la sûreté de ce personnel dans les nobles tâches qu'ils accomplissent avec dévouement au service de l'humanité. UN وعلى المنظمة أن تكفل سلامة موظفيها فيما يضطلعون باسم الإنسانية بأعمالهم النبيلة المتسمة بنكران الذات.
    Ayant à l'esprit les principes et normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, et consciente de l'importance de l'oeuvre que d'autres institutions spécialisées et différents organes des Nations Unies accomplissent en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تأخذ في الاعتبار المبادئ والمعايير المحددة في إطار منظمة العمل الدولية وأهمية العمل المنجز فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الوكالات الأخرى ومختلف أجهزة الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes et normes établis dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail, et consciente de l'importance de l'oeuvre que d'autres institutions spécialisées et différents organes de l'Organisation des Nations Unies accomplissent en faveur des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ والمعايير الموضوعة في إطار منظمة العمل الدولية وأهمية العمل المضطلع به في الوكالات المتخصصة اﻷخرى وفي مختلف هيئات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Nombre d'entre eux accomplissent actuellement leur deuxième mandat. Certains, même, en sont à leur troisième. UN فالعديد من قضاة المحكمة الدولية يقضون حاليا فترة ولايتهم الثانية، في حين تقضي قلة منهم فترة ولايتهم الثالثة.
    Il est intéressant de noter que les femmes elles-mêmes qui accomplissent des travaux ménagers ignorent que ces travaux font une contribution à la survie du ménage. UN ومن الجدير بالذكر أن النساء اللائي يقمن بالأعمال اليومية في المنـزل لا يعلمن أن تلك الأعمال هامة بالنسبة لبقاء الأسرة.
    La Mission souligne qu'il importe que ces organisations, qui accomplissent une œuvre essentielle dans des conditions difficiles, puissent fonctionner librement. UN وتؤكد البعثة على أهمية أن تتاح حرية العمل لهذه المنظمات التي تضطلع بأعمال لا غنى عنها في ظل بيئة صعبة.
    Se déclarant satisfait de ce que la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI accomplissent leurs mandats respectifs en coopération et en coordination étroites et saluant la contribution qu'elles ont l'une et l'autre apportées à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit, UN وإذ يعرب عن ارتياحه للتعاون والتنسيق الوثيقين بين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في أداء كل منهما لولايته، وإذ يشيد بإسهامهما سويا في تحقيق استقرار اﻷوضاع في منطقة الصراع،
    Réaffirmant que, selon l'article 4 de la Déclaration sur le droit au développement, une action soutenue est indispensable pour assurer un développement plus rapide des pays en développement et que, en complément des efforts que les pays en développement accomplissent, une coopération internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens de soutenir comme il se doit leur développement global, UN وإذ يؤكّد من جديد أن المادة 4 من إعلان الحق في التنمية تنص على ضرورة القيام بعمل مستمر لتعزيز تنمية البلدان النامية على نحو أسرع وأن التعاون الدولي الفعّال، باعتباره مُكمّلاً لجهود البلدان النامية، أمر أساسي لتزويد هذه البلدان بالوسائل والتسهيلات الملائمة لتدعيم تنميتها الشاملة،
    Lorsque les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes sont bien définies, les personnes concernées éprouvent un fort sentiment d'appropriation des activités qu'elles accomplissent. UN وعندما يتم تحديد المسؤوليات والمساءلة بوضوح فإن الأفراد يتملكهم إحساس قوي بملكية الأنشطة التي هم مطالبون بإنجازها.
    Condition 7: Tous les fonctionnaires peuvent être amenés à rendre compte de leur travail sur la base de définitions d'emploi écrites et à jour qui reflètent exactement le travail qu'ils accomplissent effectivement. UN : يمكن مساءلة جميع الموظفين عن أدائهم لعملهم على أساس مواصفات وظيفية مدونة ومُحدَّثة تعكس بدقة متطلبات عملهم الفعلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more