"accordé aux" - Translation from French to Arabic

    • المقدم إلى
        
    • التي تُمنح
        
    • الممنوحة للبلدان
        
    iii) Renforcement de l'appui accordé aux pays en développement parties, en particulier ceux qui sont visés aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention; UN تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان النامية الأطراف، لا سيما البلدان المحددة في الفقرتين 8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية؛
    iii) Renforcement de l'appui accordé aux pays en développement parties, en particulier ceux qui sont visés aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention; UN تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان النامية الأطراف، لا سيما البلدان المحددة في الفقرتين 8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية؛
    Le rapport remet en cause le soutien accordé aux initiatives régionales par l'ONU et le reste de la communauté internationale. UN والتقرير يقوض أيضا الدعم المقدم إلى المبادرة الإقليمية للأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Il est également préoccupé par l’insuffisance du soutien accordé aux familles monoparentales. UN كذلك فإنه يساورها القلق أيضا حول عدم كفاية مستوى الدعم المقدم إلى اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين فقط.
    En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. UN ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر.
    :: Le soutien accordé aux orphelins et autres enfants vulnérables permet de les scolariser et leur offrir une autre formation. UN * يتيح الدعم المقدم إلى اليتامى وغيرهم من الفئات الضعيفة فرصة الالتحاق بالمدارس والاستفادة من فرص التدريب الأخرى
    4. Soutien financier et technique accordé aux pays en développement parties touchés; UN 4- الدعم المالي والتقني المقدم إلى البلدان الأطراف النامية المتأثرة؛
    34. Un représentant de l'Union européenne a décrit dans son exposé l'appui accordé aux PMA pour l'application de l'article 6. UN 34- وركّز ممثل الاتحاد الأوروبي عرضه على الدعم المقدم إلى أقل البلدان نمواً من أجل تنفيذ المادة 6.
    Le Comité consultatif se félicite de l'appui accordé aux États Membres au moyen de ces fonds et recommande que des efforts continuent d'être déployés en vue de mobiliser des ressources suffisantes à cet effet. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالدعم المقدم إلى الدول الأعضاء من خلال هذين الصندوقين الاستئمانيين وتشجع على مواصلة الجهود من أجل حشد الموارد الكافية لهذه الأغراض.
    Le soutien accordé aux programmes visant certaines populations clefs reste insuffisant. UN 35 - لا يزال الدعم المقدم إلى البرامج المتعلقة بالفئات الرئيسية من السكان غير كاف.
    8. Invite les gouvernements à reconsidérer le niveau de l'appui accordé aux organisations non gouvernementales afin de renforcer le rôle qu'elles jouent en tant que partenaires dans le développement des établissements humains. UN ٨ - تدعو الحكومات إلى استعراض مستويات الدعم المقدم إلى المنظمات غير الحكومية بغية زيادة دورها كشريكات في ميدان المستوطنات البشرية.
    Au total, le financement par habitant accordé aux conseils de district représente environ 60 % de l'ensemble des dépenses provinciales de la santé. UN ٢٦٧- وإجمالاً، يمثل التمويل بالنسبة للفرد المقدم إلى المجالس المحلية قرابة ٠٦ في المائة من مجموع النفقات المتعلقة بالصحة على مستوى المقاطعة.
    À la réunion du Groupe consultatif commun de 2009, bon nombre de délégués ont évoqué avec satisfaction les liens établis entre les programmes du CCI et le soutien accordé aux pays dans leurs efforts destinés à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي اجتماع الفريق الاستشاري المشترك الذي عقد عام 2009، أشار العديد من المندوبين بتقدير إلى الصلة التي أقيمت بين برامج المركز والدعم المقدم إلى البلدان في إطار الجهود التي تبذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sachant que la Réunion de haut niveau chargée d'examiner l'application de la Stratégie de Maurice a mis en lumière des lacunes dans l'appui institutionnel accordé aux petits États insulaires en développement, ainsi que d'autres facteurs faisant obstacle à l'application pleine et effective de la Stratégie de Maurice et du Programme d'action de la Barbade, UN وإذ يلاحظ أن الاجتماع الرفيع المستوى لاستعراض تنفيذ استراتيجية موريشيوس سلط الضوء على بعض أوجه القصور في الدعم المؤسسي المقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى القيود التي تحد من تنفيذ استراتيجية موريشيوس وبرنامج عمل بربادوس على نحو تام وفعال،
    8. Les Parties visées à l'annexe I ont rendu compte de l'appui accordé aux pays en développement dans les 15 domaines prioritaires définis dans le cadre pour le renforcement des capacités. UN 8- وأوردت أطراف مدرجة في المرفق الأول معلومات عن الدعم المقدم إلى البلدان النامية فيما يتصل بالمجالات اﻟ 15 للاحتياجات ذات الأولوية التي حددها إطار بناء القدرات.
    Sachant que la Réunion de haut niveau chargée d'examiner l'application de la Stratégie de Maurice a mis en lumière des lacunes dans l'appui institutionnel accordé aux petits États insulaires en développement, ainsi que d'autres facteurs faisant obstacle à l'application pleine et effective de la Stratégie de Maurice et du Programme d'action de la Barbade, UN وإذ يلاحظ أن الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى بشأن تنفيذ استراتيجية موريشيوس قد أبرز بعض أوجه القصور في الدعم المؤسسي المقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك القيود المفروضة على التنفيذ الكامل والفعال لاستراتيجية موريشيوس وبرنامج عمل بربادوس،
    Cela serait facilité par une libéralisation accrue des marchés agricoles intérieurs des pays de l'OCDE grâce à une réduction sensible, puis à l'élimination, des subventions massives à l'agriculture et du soutien accordé aux producteurs de produits comme le coton, l'arachide et le sucre, qui présentent un intérêt à l'exportation pour l'Afrique. UN وستتيسر هذه العملية بزيادة تحرير الأسواق الزراعية المحلية لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من خلال تخفيض كبير ثم إلغاء للإعانات الزراعية المكثفة وللدعم المقدم إلى السلع الأساسية مثل القطن، والفول السوداني والسكر، التي تكتسي أهمية في صادرات أفريقيا.
    b) Renforcer l'appui accordé aux régions qui connaissent des difficultés et où la situation sur le marché du travail est critique, notamment en leur transférant sans tarder des ressources financières; UN (ب) تعزيز الدعم المقدم إلى المناطق التي تعاني من صعوبات والتي تكون فيها حالة سوق العمالة حرجة، لا سيما بنقل موارد مالية إليها دون تأخير؛
    Le congé de maternité accordé aux femmes est payé par l'employeur. À l'occasion des noces et des funérailles, les citoyens obtiennent également un congé payé. UN أما إجازة الأمومة، التي تُمنح للنساء، فإنها تُدفع من قبل صاحب العمل وفي حالات الزواج أو الوفيات، ينال المواطنون كذلك إجازة مدفوعة الأجر.
    Le montant du dégrèvement accordé aux pays remplissant les conditions requises est implicitement réparti entre tous les pays à proportion de la part de chacun. UN وتستوعب جميع البلدان ضمنا قيمة التسوية الممنوحة للبلدان المؤهلة على أساس تناسبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more