En ce qui concerne l’inclusion des immunités accordées par les organisations internationales à leurs agents, trois opinions différentes ont été exprimées. | UN | وفيما يتعلق بإدراج الحصانات التي تمنحها المنظمات الدولية إلى وكلائها، تم اﻹعراب عن ثلاث وجهات نظر مختلفة. |
Dans le même ordre d’idées, le coût financier et économique des exonérations fiscales accordées par les pouvoirs publics peut passer inaperçu, ce qui rend celles-ci moins transparentes que d’autres formes d’aide directe. | UN | كذلك فان التكلفة المالية والاقتصادية للاعفاءات الضريبية التي تمنحها الحكومة ربما لا تكون ظاهرة، اﻷمر الذي يجعلها أقل وضوحا من اﻷشكال اﻷخرى للدعم الحكومي المباشر. |
Le matériel est conforme aux dérogations accordées par le Comité au Gouvernement américain pour équiper et former le Groupe des interventions d'urgence. | UN | وهذه المواد مطابقة للإعفاءات التي منحتها لجنة الجزاءات إلى حكومة الولايات المتحدة لتجهيز وتدريب وحدة الاستجابة للطوارئ. |
Le Groupe d'experts a demandé copie des registres et inventaires de ces armes et munitions et vérifiera la conformité avec les dérogations accordées par le Comité. | UN | وطلب الفريق نسخة من السجلات وأعمال الجرد لتلك الأسلحة والذخائر، وسيتم فحص مطابقتها للإعفاءات التي منحتها لجنة الجزاءات. |
La question des subventions accordées par les pays industrialisés à leurs secteurs agricoles est une préoccupation majeure pour le continent africain. | UN | ومسألة المساعدات الممنوحة من الدول الصناعية للقطاع الزراعي في القارة الأفريقية تشكل مصدر قلق كبير لهذه القارة. |
Les tableaux joints donnent des indications détaillées sur le montant des indemnités réclamées et celui des sommes accordées par le Conseil d'administration. | UN | وترد في المرفق الأول جداول تتضمن تفاصيل مبالغ التعويض المطالب بها في التقارير، والمبالغ التي منحها مجلس الإدارة. |
La Commission y compris tout membre de la Commission bénéficiera de toutes les protections accordées par la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | تتمتع اللجنة، بما في ذلك كل عضو فيها، بجميع أنواع الحماية التي تمنحها اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
De même, les présents articles s'entendent sans préjudice de l'étendue des immunités accordées par les États aux chefs de gouvernement et aux ministres des affaires étrangères. | UN | وبالمثل، لا تخل مشاريع المواد هذه بنطاق الحصانات التي تمنحها الدول لرؤساء الدول ووزراء الخارجية. |
À moins que des mécanismes de compensation ne soient mis en place, ces accords porteront préjudice aux pays en développement importateurs nets de produits alimentaires, aux pays exportateurs de produits de base et aux pays fortement tributaires des préférences commerciales accordées par les pays développés. | UN | وما لم تقابل أوجه الحيف هذه بآليات تعويضية، فإن الاتفاقات ستضر بالبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للمواد الغذائية، والبلدان المصدرة للسلع اﻷساسية، والبلدان التي تعتمد كثيرا على اﻷفضليات التجارية التي تمنحها لها البلدان المتقدمة النمو. |
Les cas examinés dans ce contexte avaient trait pour la plupart à la violation des droits de certains peuples autochtones et minorités du fait de concessions accordées par les pouvoirs publics à des sociétés privées. | UN | وكانت أغلبية الحالات التي تم النظر فيها في هذا السياق ترتبط بانتهاك حقوق بعض السكان الأصليين والأقليات بسبب الامتيازات التي تمنحها السلطات العامة إلى شركات خاصة. |
Elle a toutefois ajouté que les sommes accordées par le Ministère étaient souvent exagérément insuffisantes, citant le cas d'une indemnisation de 20 000 nouveaux shekels israéliens (NIS) pour le décès d'un adolescent palestinien de 15 ans. | UN | إلا أنها قالت إن المبالغ التي تمنحها هذه الوزارة كثيرا ما تكون قليلة الى أقصى حد مثلما حدث عندما منح مبلغ ٠٠٠ ٢٠ شاقل اسرائيلي جديد كتعويض عن وفاة فتى فلسطيني يبلغ من العمر ١٥ سنة. |
Le Comité a également salué les facilités accordées par le Gouvernement à certains leaders politiques de l'opposition qui sont déjà rentrés au pays. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بالتسهيلات التي منحتها الحكومة لبعضٍِ ممن عادوا فعلا إلى البلد من القادة السياسيين من صفوف المعارضة. |
Le Groupe a aussi continué à surveiller l'application de l'interdiction de voyager, y compris les violations des exemptions et dérogations accordées par le Comité. | UN | وواصل الفريق أيضا رصد تنفيذ الحظر على السفر، بما في ذلك انتهاكات الاستثناءات والإعفاءات التي منحتها اللجنة. |
De plus, certaines délégations ont demandé si rapport était fait des montants des réparations accordées par les tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفسرت بعض الوفود عن تقارير متعلقة بمبالغ التعويض التي منحتها المحكمتان. |
Les sûretés accordées par l'intermédiaire ont priorité dans certaines circonstances sur les droits du titulaire du compte | UN | :: الضمانات الممنوحة من الوسيط لها الأولوية على حقوق أصحاب الحسابات في حالات معيّنة |
Utilisation des préférences accordées par les membres de la Quadrilatérale aux PMA Pays | UN | استخدام أفضليات دخول الأسواق الممنوحة من بلدان المفاوضات الرباعية لأقل البلدان نمواً |
Toutes les précautions ont été prises afin d'assurer un bon équilibre entre la nécessité de maintenir les missions accordées par les États Membres et le renforcement nécessaire de la cohésion et de la synergie afin de fournir les services essentiels de façon plus efficace. | UN | وكان هناك حرص على ضمان التوازن الصحيح بين ضرورة الإبقاء على الولايات الممنوحة من الدول الأعضاء وبين ضرورة زيادة الاتساق والتآزر من أجل تأدية الخدمات الحيوية بمزيد من الفعالية. |
Les tableaux ci-joints donnent des indications détaillées sur le montant des indemnités réclamées dans les rapports et celui des sommes accordées par le Conseil d'administration. | UN | وتتضمن الجداول المرفقة تفاصيل لمبالغ التعويض المطالب بها في التقارير والمبالغ التي منحها مجلس الإدارة. |
Encourager l'harmonisation des critères pour la définition des indications géographiques accordées par les Membres, en vue de leur protection au niveau international; | UN | - التشجيع على مواءمة معايير تحديد العلامات الجغرافية التي يمنحها الأعضاء لحمايتها على الصعيد الدولي؛ |
Annexe III Indemnités accordées par le Tribunal d'appel | UN | التعويض الذي منحته محكمة الأمم المتحدة للاستئناف |
iii) Préparation des interviews accordées par le Secrétaire général à la presse et aux chaînes de télévision et de radio (OASG, SINU/GVE, SINU/VIE); | UN | ' ٣ ' إعداد لقاءات صحفية وتلفزيونية وإذاعية لﻷمين العام ونيابة عنه )مكتب اﻷمين العام المساعد، دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام/جنيف، دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام/فيينا(؛ |
c) Des nominations à titre permanent valables exclusivement pour les programmes, les fonds ou les organes subsidiaires mentionnés à l'alinéa b) de la disposition 104.14 peuvent être accordées par leurs chefs respectifs, avec l'aide des comités qui peuvent être créés conformément audit alinéa. | UN | )ج( التعيينات الدائمة المقصورة على الخدمة في أحد البرامج أو الصناديق أو الأجهزة الفرعية المشار إليها في القاعدة 104/14 (أ) ‘1’ يجوز أن يمنحها رئيس البرنامج أو الصندوق أو الجهاز الفرعي المعني وذلك بمساعدة ما قد ينشأ من المجالس وفقا لأحكام الجملة الأخيرة من القاعدة 104/14 (ب). |
Au sein de la région subsaharienne, près de 100 millions de dollars ont été affectés à des crises en Afrique de l'Est et dans la corne de l'Afrique, soit à peu près un quart de toutes les subventions accordées par le Fonds. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، خُصص نحو 100 مليون دولار للأزمات في شرق أفريقيا والقرن الأفريقي، وهو ما يعادل تقريبا ربع مجموع المنح التي خصصها الصندوق. |
Subventions accordées par la Fondation de Macao | UN | الإعانات المالية التي تقدمها مؤسسة ماكاو عام 2002 |
Prestations autres que la pension de retraite accordées par l'Organisation à ses retraités. | UN | استحقاقات ما بعد التقاعد - الاستحقاقات التي تدفعها المنظمة غير المعاش التقاعدي للموظفين الذين يتقاعدون من المنظومة. |