"accordés par" - Translation from French to Arabic

    • التي تمنحها
        
    • الممنوحة من
        
    • التي منحتها
        
    • التي يمنحها
        
    • القروض من جانب
        
    • الممنوحة بموجب
        
    • التي منحها
        
    • منح من
        
    • للمساعدات المقدمة في ميدان السكان من
        
    • القروض المقدمة من
        
    • أمريكي كانت قد حكمت به
        
    • تمنحه
        
    Toutefois, le matériel de transmissions de la MINURSO avait été retenu pendant deux mois à l’aéroport de Laayoune, en contravention des privilèges et immunités traditionnellement accordés par les pays hôtes aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN بيد أن معدات الاتصالات التابعة للبعثة احتُجزت لمدة شهرين في مطار العيون، مما يتنافى مع الامتيازات والحصانات التي تمنحها تقليديا البلدان المضيفة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Au cours des déplacements liés à l'exercice de leurs fonctions, ils jouissent, dans tous les pays qu'ils doivent traverser, de tous les privilèges, immunités et facilités accordés par ces pays aux agents diplomatiques. UN وفي الرحلات المتعلقة بممارسة اﻷعضاء لوظائفهم، يتمتعون، في جميع البلدان التي قد يضطرون الى المرور بها، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها هذه البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    Tableau 19 Prêts accordés par les instituts de financement UN الجدول 19: القروض الممنوحة من المؤسسات الإنمائية
    Tableau 3 Montants accordés par WAGES et nombre de femmes bénéficiaires par année UN المبالغ التي منحتها مؤسسة المرأة وجمعيات الكسب على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي وعدد النساء المستفيدات في كل سنة
    Avantages accordés par le droit du travail aux parents d'enfants en bas âge : UN وتشمل المزايا التي يمنحها قانون العمل للآباء والأمهات ذوي الأولاد الصغار ما يلي:
    Néanmoins, les financements accordés par des bailleurs de fonds privés semblent être plus préjudiciables compte tenu de la possibilité d'échapper à l'obligation de rendre des comptes ou de bénéficier de règles plus souples dans ce domaine, ce qui n'est pas le cas des financements bilatéraux ou des prêts accordés par les institutions financières internationales. UN ومع ذلك، يبدو أن الإقراض الخاص أكثر ضرراً، لأنه قد يخضع لدرجة أقل من المساءلة العامة مقارنة بالإقراض بين الدول والقروض التي تمنحها المؤسسات المالية الدولية.
    L'octroi à toute personne présentant un handicap physique la priorité d'accès aux prêts accordés par la Commission publique pour l'emploi et le développement de projets, tout en l'exonérant des taxes et impôts inhérents à l'élaboration de ces projets; UN منح المعوق جسمياً أفضلية الحصول على القروض التي تمنحها الهيئة العامة للتشغيل وتنمية المشروعات، ويعفى من الرسوم والضرائب المترتبة على تأسيس هذه المشاريع التي تمنح هذه القروض من أجلها؛
    Elle devrait aussi fournir des informations sur les privilèges accordés par le Gouvernement aux investisseurs dans la zone de libre-échange, notamment en ce qui concerne la politique de l'emploi. UN كما ينبغي للوفد تقديم معلومات عن المزايا التي تمنحها الحكومة للمستثمرين في منطقة التجارة الحرة، ولا سيما في مجال سياسة العمل.
    Il a rencontré le Président de l'Université et lui a posé de nombreuses questions concernant, entre autres, le nombre et la nature des départements que comptait l'Université, les noms des doyens des différentes facultés et les types de diplômes accordés par l'Université. UN والتقت المجموعة برئيس الجامعة واستفسرت منه عن عدد وأقسام الجامعة ووصف هذه الأقسام وأسماء عمداء الكليات وأنواع الشهادات التي تمنحها الجامعة، وأسئلة أخرى كثيرة.
    Avec les priorités et le soutien accordés par le Gouvernement à tous les niveaux, les entreprises d'aide sociale dirigées par des administrations civiles ont connu un développement salutaire. UN وبفضل الأولوية التي تمنحها الحكومة على جميع المستويات، والدعم الذي تقدمه، شهدت مؤسسات الرفاه الاجتماعي التي تديرها سلطات الشؤون المدنية تقدما طيبا.
    Il en résulte une situation où une baisse même modeste du revenu ou des prêts accordés par les banques et autres institutions financières risque de faire chuter brutalement les dépenses de consommation car les emprunteurs craindront de ne plus pouvoir financer leurs emprunts. UN وهذا اﻷمر يستتبع حالة يمكن أن تؤدي فيها حتى عمليات الخفض البسيط في الدخل أو في القروض التي تمنحها المصارف والمؤسسات المالية اﻷخرى إلى تخفيض فجائي في إنفاق المستهلكين توقعا من المقرضين لاحتمال عجزهم عن سداد ديونهم.
    Les crédits hypothécaires accordés par le Ministère de la construction et du logement avaient récemment été fixés à 118 000 shekels. En outre, chaque nouveau colon avait droit à un prêt de 60 000 shekels, dont 30 000 shekels sous forme de primes. UN وحددت الرهونات العقارية الممنوحة من وزارة البناء والسكن أخيرا بمبلغ ٠٠٠ ١١٨ شاقل جديد فضلا عن أنه يحق لكل مستوطن جديد الحصول على قرض قيمته ٠٠٠ ٦٠ شاقل جديد منها ٠٠٠ ٣٠ في شكل إعانة.
    458. Conformément au règlement du programme, les prêts accordés par la Banque foncière doivent être remboursés en 20 ans, avec une période de grâce de trois ans. UN 458- وبموجب لوائح البرنامج، يتعين تسديد القروض الممنوحة من أموال المصرف في غضون 20 عاما، مع السماح بفترة تأجيل مدتها ثلاثة أعوام.
    En dépit du ralentissement persistant de la croissance réelle du montant de l'aide publique au développement (APD), les fonds affectés à l'assistance en matière de population, y compris les prêts accordés par la Banque mondiale, semblent connaître une augmentation progressive. UN فبالرغم من استمرار الهبوط في النمو الحقيقي لمجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية، يبدو أن تمويل المساعدة السكانية، بما في ذلك القروض الممنوحة من البنك الدولي، يتزايد تدريجيا.
    La part de l'agriculture dans le montant total des prêts accordés par ces banques a donc diminué, passant de 7,2 % en 1987 à 3,1 % en 1992. UN وقد انخفضت نسبة القروض الزراعية إلى القروض اﻹجمالية التي منحتها المصارف الخاصة من ٢,٧ في المائة في عام ٧٨٩١، إلى ١,٣ في المائة في عام ٢٩٩١.
    Sur l'ensemble des contrats accordés par le Département des services d'appui et de gestion pour le développement en 1994, 47 % ont été attribués à des consultants provenant de quatre pays. UN ومثل حوالي أربعة من البلدان المتقدمة النمو نسبة ٤٧ في المائة من جميع العقود التي منحتها إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية في عام ١٩٩٤.
    Beaucoup des droits collectifs accordés par le projet de déclaration dans sa rédaction actuelle ne seraient pas applicables aux individus. UN ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد.
    ii) Augmentation, grâce à ces partenariats, des prêts et des portefeuilles de garantie accordés par les institutions financières internationales et régionales aux fins de la construction de logements d'un coût abordable et d'infrastructures connexes UN ' 2` ارتفاع مستوى القروض وحافظات ضمانات القروض من جانب المؤسسات المالية الدولية والإقليمية لتوفير المساكن الميسورة التكلفة والبنية الأساسية الناتجة عن تلك الشراكات
    Toutes les propositions chypriotes grecques concernant la fonctionnalité sont analysées en détail et figurent parmi les paramètres du Plan, et n'affectent aucunement les droits accordés par le Plan aux Chypriotes turcs. UN وتوثق تماما جميع مقترحات القبارصة اليونانيين بشأن الطابع العملي، وهي تندرج ضمن معالم الخطة ولا تؤثر بأي حال من الأحوال على الحقوق الممنوحة بموجب الخطة للقبارصة الأتراك.
    Les membres permanents doivent assumer une responsabilité particulière en raison des privilèges qui leur ont été accordés par la communauté internationale dans son ensemble. UN ويتحمل اﻷعضـــاء الدائمون مسؤولية خاصة بسبب الامتيازات التي منحها لهم المجتمع الدولي في مجموعه.
    Le FEM a indiqué qu'en tout, 139 projets (dont 7 de moyenne envergure et 132 de grande envergure) avaient été approuvés par le Conseil du FEM, les financements accordés par le Fonds pour les pays les moins avancés s'élevant à 757 660 000 dollars des États-Unis depuis 2007. UN 8- وأشار مرفق البيئة العالمية إلى حصول 139 مشروعاً (منها 7 مشاريع متوسطة الحجم و132 مشروعاً كبيراً) على موافقة مجلس مرفق البيئة العالمية، وعلى منح من صندوق أقل البلدان نمواً بقيمة 757.66 مليون دولاراً من دولارات الولايات المتحدة منذ عام 2007.
    La plupart des prêts sont accordés par la Banque mondiale, qui appuie les activités menées aux titres suivants : santé de la procréation et planification familiale; élaboration des politiques en matière de population; prévention du VIH/sida; enquêtes sur la fécondité et la santé, et recensements. UN وتأتى معظم القروض المخصصة للمساعدات المقدمة في ميدان السكان من البنك الدولي، الذي يدعم تقديم خدمات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة، ووضع السياسات السكانية، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإجراء الاستقصاءات والتعدادات في مجالي الخصوبة والصحة.
    Les prêts accordés par le Fonds de développement des petites entreprises représentaient 1 732 millions de rials pour la période du Second Plan et 2 342 personnes en ont bénéficié dont 26,5 % de femmes. UN وبلغت القروض المقدمة من صندوق تنمية المنشآت الصغيرة حوالي 732 1 مليون ريال خلال فترة الخطة الثانية. استفاد منها 342 2 فرداً، منهم 26.5 في المائة من الإناث.
    Nombre de statuts de partie non contractante coopérante accordés par la CPANE, conformément au Programme des parties non contractantes UN مقدار المركز الذي تمنحه اللجنة للطرف غير المتعاقد المتعاوِن وفقا للنظام الخاص بالأطراف غير المتعاقدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more