"accord bilatéral ou" - Translation from French to Arabic

    • اتفاقات ثنائية أو
        
    • اتفاق ثنائي أو
        
    • الاتفاقات التجارية الثنائية أو
        
    • ترتيب ثنائي أو
        
    • معاهدة ثنائية أو
        
    Les Fidji ont fait savoir qu'elles n'ont conclu aucun accord bilatéral ou multilatéral concernant le transfèrement des personnes condamnées. UN وأفادت فيجي بأنها لم تبرم أيَّ اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف فيما يخص نقل الأشخاص المحكوم عليهم.
    Seuls trois États parties n'avaient aucun accord bilatéral ou régional en place dans ce domaine. UN وذكرت ثلاث دول أطراف فقط أنه ليس لديها حاليا أيُّ اتفاقات ثنائية أو إقليمية بشأن إنفاذ القانون.
    Quatre pays ne disposaient d'aucun accord bilatéral ou multilatéral, et d'autres fondaient leur coopération en matière de détection et de répression sur leurs traités d'entraide judiciaire. UN ولم يكن لدى أربعة بلدان أيُّ اتفاقات ثنائية أو متعدِّدة الأطراف، وثمَّة بلدان أخرى تستند في تعاونها في مجال إنفاذ القانون إلى معاهدات أبرمتها بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة.
    Se félicitant de la proposition de conclure un accord bilatéral ou régional sur l'interdiction des essais nucléaires en Asie du Sud, UN وإذ ترحب بالاقتراح الذي قدم مؤخرا لعقد اتفاق ثنائي أو إقليمي لحظر إجراء التجارب النووية في جنوب آسيا،
    Se félicitant de la proposition faite récemment de conclure un accord bilatéral ou régional sur l'interdiction des essais nucléaires en Asie du Sud, UN وإذ ترحب بالاقتراح الذي قدم مؤخرا لعقد اتفاق ثنائي أو إقليمي لحظر إجراء التجارب النووية في جنوب آسيا،
    Il a été observé qu'un échec du Cycle de Doha aurait un coût élevé pour les pays les moins avancés (PMA), dont le pouvoir de négociation dans le cadre d'un accord bilatéral ou régional était très limité, et en tout état de cause bien moindre que dans le cadre d'un régime de commerce multilatéral. UN ولاحظت الوفود أن تكلفة إخفاق جولة الدوحة تكون كبيرة بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً التي لا يسعها إلا أن تمارس سلطة تفاوضية محدودة في الاتفاقات التجارية الثنائية أو الإقليمية، أي بالتأكيد أقل بكثير مما يمكن أن تفعله في إطار نظام تجاري متعدد الأطراف.
    Il autorise également l'Agence à appliquer les garanties, à la demande des parties, à tout accord bilatéral ou multilatéral et, à la demande d'un État, à n'importe quelle activité nucléaire de cet État. UN كما تأذن الفقرة ذاتها للوكالة بأن تطبق الضمانات، على أي ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف إذا طلب ذلك أطرافه، وعلى أي نشاط من الأنشطة النووية لدولة ما إذا طلبت ذلك تلك الدولة.
    Onze États parties n'avaient pas conclu d'accord bilatéral ou multilatéral prévoyant la réalisation de telles enquêtes et n'entreprenaient pas non plus d'enquêtes de ce type sur une base ponctuelle; toutefois, l'un d'eux a indiqué qu'un projet de loi était en cours d'examen. UN ولم تبرم إحدى عشرة دولة طرفا اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بغية إجراء تحقيقات مشتركة؛ كما لم يسبق لها أن نفَّذت مثل هذه التحقيقات على أساس مخصص الغرض، ولكن واحدة من هذه الدول الأطراف أشارت إلى أن لديها مشروع قانون كان قيد الدراسة وقت إجراء الاستعراض.
    Si les États n'ont pas d'accord bilatéral ou multilatéral d'assistance mutuelle, il leur est recommandé d'organiser cette aide selon ces directives, à moins qu'ils n'en décident autrement. UN وهي توصي الدول، في حالة عدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بينها لتنظيم ترتيبات تقديم المساعدة المتبادلة، أن تقدم تلك المساعدة وفقا للمبادئ التوجيهية المذكورة، ما لم تتفق على خلاف ذلك.
    M. Pavlichenko note que l'Ukraine n'est partie à aucun accord bilatéral ou régional concernant les aquifères transfrontières. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن أوكرانيا ليست طرفا في أي اتفاقات ثنائية أو إقليمية متعلقة بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Quatre États parties n'avaient pas conclu d'accord bilatéral ou multilatéral prévoyant la réalisation d'enquêtes conjointes, et n'avaient pas non plus entrepris une telle démarche sur une base ponctuelle. UN وأفادت أربع دول أطراف بأنها لم تبرم اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لإجراء تحقيقات مشتركة ولم تُتَّخذ أيُّ تدابير لإجراء مثل هذه التحقيقات المشتركة على أساس كل حالة على حدة.
    Huit États parties n'avaient pas conclu d'accord bilatéral ou multilatéral prévoyant la réalisation d'enquêtes conjointes, et n'avaient pas non plus entrepris de telles enquêtes sur une base ponctuelle. Toutefois, l'un d'eux a indiqué qu'un projet de loi était en cours d'examen. UN ولم تبرم ثماني دول أطراف اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بغية إجراء تحقيقات مشتركة؛ كما لم يسبق لها أن نفَّذت مثل هذه التحقيقات على أساس مخصص الغرض، ولكن واحدة من هذه الدول أشارت إلى أن لديها مشروع قانون كان قيد الدراسة في وقت الاستعراض.
    Il convient de souligner à nouveau que la loi relative à l'entraide judiciaire permet au Gouvernement de fournir une assistance à tous les États avec lesquels le Liechtenstein n'a pas conclu d'accord bilatéral ou multilatéral en la matière. UN وينبغي التركيز مرة أخرى على أن قانون ليختنشتاين فيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة يتيح للسلطات تقديم المساعدة القانونية المتبادلة أيضا إلى الدول التي لم تبرم معها ليختنشتاين اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف للمساعدة القانونية.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'aucun accord bilatéral ou multilatéral n'a été conclu avec les pays d'emploi de travailleurs migrants ghanéens en vue de protéger leurs droits. UN 40- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف مع البلدان التي تستخدم عمالاً مهاجرين غانيين من أجل حماية حقوقهم.
    Se félicitant de la proposition faite récemment de conclure un accord bilatéral ou régional sur l'interdiction des essais nucléaires en Asie du Sud, UN وإذ ترحب بالاقتراح الذي قدم مؤخرا لعقد اتفاق ثنائي أو إقليمي لحظر اجراء التجارب النووية في جنوب آسيا،
    Se félicitant de la proposition faite récemment de conclure un accord bilatéral ou régional sur l'interdiction des essais nucléaires en Asie du Sud, UN وإذ ترحب بالاقتراح الذي قدم مؤخرا لعقد اتفاق ثنائي أو إقليمي لحظر إجراء التجارب النووية في جنوب آسيا،
    Aucun autre accord bilatéral ou multilatéral n'existe aux Fidji en la matière. UN ولا يوجد اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف آخر معمول به في فيجي.
    Il convient de rappeler que la loi monégasque ne subordonne pas l'extradition ou l'entraide judiciaire à l'existence d'un accord bilatéral ou multilatéral. UN ويجدر التذكير بأن قانون موناكو لا يربط عملية التسليم أو التعاون القضائي بوجود اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف.
    La seule exception concerne la saisie de biens, pour laquelle un accord bilatéral ou multilatéral est nécessaire. UN والاستثناء الوحيد يتعلق بتقييد حق التصرف بالأموال ومصادرتها، وهو استثناء لا يتطلب وجود اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف.
    Il a été observé qu'un échec du Cycle de Doha aurait un coût élevé pour les pays les moins avancés (PMA), dont le pouvoir de négociation dans le cadre d'un accord bilatéral ou régional était très limité, et en tout état de cause bien moindre que dans le cadre d'un régime de commerce multilatéral. UN ولاحظت الوفود أن تكلفة إخفاق جولة الدوحة تكون كبيرة بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً التي لا يسعها إلا أن تمارس سلطة تفاوضية محدودة في الاتفاقات التجارية الثنائية أو الإقليمية، أي بالتأكيد أقل بكثير مما يمكن أن تفعله في إطار نظام تجاري متعدد الأطراف.
    Il autorise également l'Agence à appliquer les garanties, à la demande des parties, à tout accord bilatéral ou multilatéral et, à la demande d'un État, à n'importe quelle activité nucléaire de cet État. UN كما تأذن الفقرة ذاتها للوكالة بأن تطبق الضمانات، على أي ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف إذا طلب ذلك أطرافه، وعلى أي نشاط من الأنشطة النووية لدولة ما إذا طلبت ذلك تلك الدولة.
    Lorsque l'État devient partie à un accord bilatéral ou multilatéral; UN :: عندما تصبح الدولة طرفاً في معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more