"accord des parties" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق الأطراف
        
    • اتفاق الطرفين
        
    • اتفق عليه الطرفان
        
    • اتفاق الجهات
        
    • اتفاق بين الأطراف
        
    • تتفق عليها الأطراف
        
    • تفاهم الأطراف
        
    L'Accord des parties ou la décision de l'arbitre de se récuser sont exécutoires et enclenchent automatiquement une nouvelle procédure de sélection. UN وسيكون اتفاق الأطراف على الاعتراض أو قرار المحكَّم بالتنحي بمثابة رضا منه وسيؤدي ذلك تلقائياً إلى بدء عملية اختيار جديدة.
    Tout d'abord, il faudrait souligner les avantages d'un Accord des parties sur un règlement d'arbitrage, que celui-ci soit institutionnel ou ad hoc. UN أولاً، ينبغي إبراز المزايا التي تنجم عن اتفاق الأطراف على مجموعة من قواعد التحكيم، سواء كانت تلك القواعد مؤسسية أو مخصَّصة الغرض.
    Conclusion 9. Accord des parties au sujet de l'interprétation d'un traité 204 UN الاستنتاج 9 اتفاق الأطراف بشأن تفسير معاهدة 255
    La Cour a fixé ces délais compte tenu de l'Accord des parties. UN وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين.
    - Rapport conjoint, Accord des parties prenantes, projet de révision UN - التقرير المشترك، اتفاق الجهات المعنية، مشروع التعديل؛
    10.1 La Direction du logement s'efforce de régler les demandes à l'amiable par l'Accord des parties. UN 10-1 تسعى المديرية إلى تسوية المطالبات وديا عن طريق اتفاق الأطراف.
    Accord des parties au sujet de l'interprétation d'un traité UN اتفاق الأطراف بشأن تفسير معاهدة
    Dans le même sens, la CDI devrait examiner la question peu étudiée de savoir si, et dans quelles circonstances, un tel écart par rapport à l'intention originelle des parties, résultant d'un accord ou d'une pratique ultérieurs établissant l'Accord des parties sur l'interprétation du traité, peut être assimilé à une modification informelle de celui-ci. UN وأعلنت أن على اللجنة أن تنظر في السياق نفسه في مسألة قلما تناولها البحث، وهي ما إذا كان هذا الابتعاد عن النية الأصلية للأطراف، على أساس اتفاق تفسيري لاحق أو ممارسة لاحقة أنشأت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة، يمكن أن يشكل تعديلا غير رسمي للمعاهدة، وفي أية ظروف يحدث ذلك.
    Il a été dit que dans de tels cas, le règlement sur la transparence devrait pouvoir être appliqué si le tribunal arbitral jugeait que cela reflétait l'Accord des parties au traité. UN وقيل إنه ينبغي في حالات كهذه أن يكون تطبيق قواعد الشفافية أمراً ممكناً عندما ترى هيئة التحكيم أنه يجسّد اتفاق الأطراف في تلك المعاهدة.
    3.6.1 Accord des parties sur des moyens efficaces de recourir à la science par l'intermédiaire du CST. UN 3-6-1 اتفاق الأطراف على أساليب فعالة لتسخير العلم عن طريق لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Par des ordonnances du 21 février 2001 et du 20 mars 2002, la Cour, compte tenu de l'Accord des parties et des circonstances de l'affaire, a prorogé cette date, respectivement, au 5 avril 2002 et au 7 avril 2003. UN وبأوامر مؤرخة 21 شباط/فبراير 2001 و20 آذار/ مارس 2002 مددت المحكمة، في كل قضية من القضايا، الأجل إلى 5 نيسان/أبريل 2002 و 7 نيسان/أبريل 2003 تباعا، ، آخذة في الحسبان اتفاق الأطراف وظروف القضية.
    Les contributions et annonces de contributions reçues à ce jour, d'un montant de 1 823 509 dollars, permettront au HCR et à la MINURSO de reprendre les visites familiales dans le courant du mois, dans l'hypothèse d'un Accord des parties concernées. UN وستمكن المساهمات والتعهدات المالية التي وردت حتى الآن والبالغ قدرها 509 823 1 دولارات، المفوضية والبعثة من استئناف الزيارات العائلية في فترة لاحقة من هذا الشهر، على افتراض اتفاق الأطراف.
    A. Accord des parties sur les éléments d'un accordcadre contenant des UN ألف - اتفاق الأطراف على عناصر اتفاق جامع يتضمن أحكاماً خاصة
    En cas de succès de la conciliation, elle consigne l'Accord des parties dans un procès-verbal. UN وفي حالة نجاح التوفيق، تسجل اتفاق الطرفين في محضر الجلسة.
    Sur un plan positif toutefois, l'Accord des parties concernant la reprise des visites familiales était un signe dont il fallait se réjouir. UN وكمؤشر إيجابي اعتبر أن اتفاق الطرفين على تجديد زيارات الأسر علامة جديرة بالترحيب.
    L'Accord des parties concernant la reprise des visites familiales était toutefois un signe dont il fallait se réjouir. UN بيد أنه من ناحية إيجابية، يمثل اتفاق الطرفين على استئناف الزيارات الأسرية بادرة طيبة.
    *** Accord des parties intéressées sur la réforme et le processus d'adoption du projet de constitution UN *** اتفاق الجهات المعنية بشأن الإصلاح وطرائق إقرار مشروع الدستور؛
    Pour déterminer ces circonstances, il faut établir si la décision en question est en substance assimilable à un Accord des parties. UN ومن أجل تحديد تلك الظروف، لا بد من إثبات ما إذا كان القرار عبارة فعلا عن اتفاق بين الأطراف من حيث الجوهر.
    En pratique, les États et les tribunaux préfèrent ne ménager aucun effort pour voir dans une pratique ultérieure établissant l'Accord des parties un effort pour interpréter le traité d'une manière particulière. UN وإنما ينبغي للدول والمحاكم أن تبذل قصارى جهدها لاعتبار أن أي ممارسة لاحقة تتفق عليها الأطراف هي محاولة لتفسير المعاهدة بطريقة معينة.
    Cette option, a-t-on dit, reflèterait mieux la nature contractuelle de l'arbitrage en s'en remettant à l'Accord des parties au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. UN وذكر أن ذلك الخيار يجسّد بصورة أفضل الطابع التعاقدي للتحكيم باستناده إلى تفاهم الأطراف وقت إبرام اتفاق التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more