"accord entre les" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاق المبرم بين
        
    • اتفاق بين
        
    • الاتفاق بين
        
    • اتفاق فيما بين
        
    • اتفاقا بين
        
    • ومتفق عليها بين
        
    • وفقاً لاتفاق بين
        
    Cette conduite de la partie russe est incompatible avec les principes du bon voisinage, les exigences du droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et les dispositions de l'accord entre les Gouvernements de la Géorgie et de la Fédération de Russie sur la navigation marchande. UN ولا تتماشى مثل هذه الأفعال الصادرة عن الجانب الروسي مع مبادئ حسن الجوار بين الدولتين، أو أحكام القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، فضلا عن بنود الاتفاق المبرم بين حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي بشأن الشحن التجاري البحري.
    Comme il avait été convenu avec la partie turque, une réunion a eu lieu pour préparer la mise en place des projets conjoints prévus dans le cadre d'un accord entre les deux gouvernements sur la coopération dans l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace. UN وعُقد اجتماع مع الوفد التركي وفقاً لترتيب مع الجانب التركي بشأن أعمال تحضيرية لتنفيذ مشاريع مشتركة في قطاع الفضاء، يعتزم تنفيذها ضمن إطار الاتفاق المبرم بين حكومة أوكرانيا وحكومة تركيا بشأن التعاون في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية.
    Le cessez-le-feu devrait reposer sur un accord entre les parties en guerre, conclu grâce à la médiation de l'Organisation des Nations Unies. UN وقالت إن وقف اطلاق النار المقترح ينبغي أن يستند الى اتفاق بين اﻷحزاب المتناحرة يتم تحت اشراف اﻷمم المتحدة.
    Des miniréunions ministérielles destinées à forger un accord entre les principaux acteurs ont eu lieu. UN وعقدت مجموعة من الاجتماعات الوزارية المصغرة بهدف وضع اتفاق بين الفاعلين الرئيسيين.
    Le projet de loi initial prévoyait qu'à défaut d'accord entre les époux la résidence était fixée par le mari. UN ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة.
    Cette modalité de fonctionnement suppose un accord entre les différents groupes de participants. UN ويقتضي ذلك الاتفاق بين مجموعات المشتركين.
    accord entre les Communautés européennes et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique concernant l'application de leurs règles de concurrence (23 septembre 1991; entrée en vigueur le 10 avril 1995) UN الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ولجنة الاتحادات الأوروبية بشأن تطبيق قوانينها المتعلقة بالمنافسة (23 أيلول/سبتمبر 1991، دخل حيز التنفيذ في 10 نيسان/أبريل 1995).
    accord entre les États-Unis d'Amérique et l'Australie sur l'application mutuelle de la législation antitrust (1997) UN الاتفاق المبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية واستراليا بشأن إنفـاذ إجراءات متبادلة لمكافحة الاحتكار (1997).
    accord entre les Communautés européennes et le Gouvernement des États—Unis d'Amérique concernant l'application de leurs règles de concurrence (23 septembre 1991; entrée en vigueur le 10 avril 1995) UN الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ولجنة الاتحادات الأوروبية بشأن تطبيق قوانينها المتعلقة بالمنافسة (23 أيلول/سبتمبر 1991، دخل حيز التنفيذ في 10 نيسان/أبريل 1995).
    accord entre les États—Unis d'Amérique et l'Australie sur l'application mutuelle de la législation antitrust (1997) UN الاتفاق المبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية واستراليا بشأن إنفاذ اجراءات متبادلة لمكافحة الاحتكار (1997).
    En 1947, les États-Unis ont rejeté l'accord entre les Ministres des affaires étrangères de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, du Royaume-Uni et des États-Unis, et saisi l'Organisation des Nations Unies de la question de Corée, sans tenir compte des efforts déployés par le peuple coréen pour bâtir de leurs propres mains un pays unifié. UN وفي عام ١٩٤٧، تغاضت الولايات المتحدة عن الاتفاق المبرم بين وزراء خارجية الاتحاد السوفياتي والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، وأحالت المسألة الكورية إلى اﻷمم المتحدة، متجاهلة جهود الشعب الكوري الرامية إلى بناء بلد موحد بأنفسهم.
    Ainsi, les parties s'étant entendues pour annuler leur contrat et le vendeur ayant été autorisé à déduire ses faux frais avant de rembourser son acompte à l'acheteur, le vendeur a bien été autorisé à procéder à cette déduction mais pas à opérer une autre déduction pour manque à gagner, parce que cela n'était pas prévu dans l'accord entre les parties. UN بالتالي في الحالات التي اتفق فيها الطرفان على إلغاء العقد المبرم بينهما والسماح للبائع بحسم ما أنفقه من الجيب الخاص قبل إعادة المبلغ المدفوع مسبقا من قبل المشتري ، سُمح للبائع القيام بحسم كهذا وإنما مُنع من حسم ما خسره من أرباح لأن ذلك لم يكن منصوصا عليه في الاتفاق المبرم بين الطرفين.
    Le tribunal retient que c'est en premier lieu l'accord entre les parties qui est déterminant pour trancher la question. UN ورأت المحكمة أن أي اتفاق بين الطرفين هو الذي يسري في المقام الأول على تسوية المسألة موضع البحث.
    Espérons qu'un accord entre les différents groupes finira par rendre possible l'arrêt des combats en Bosnie. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى أخيرا التوصل إلى اتفاق بين الجماعات المختلفة، يجعل باﻹمكان وضع نهاية للقتال في البوسنة.
    Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    Il faudrait organiser une rencontre intergouvernementale en 2004 afin de convenir des modalités de ce processus et de négocier un accord entre les institutions de l'ONU. UN وينبغي عقد اجتماع حكومي دولي في العام 2004 للبت في طرائق هذه العملية والتفاوض بشأن التوصل إلى اتفاق بين وكالات الأمم المتحدة.
    accord entre les États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction UN اتفاق بين الدول الأطراف في اتفاقية حظر ونقل الألغام المضادة للأفراد ومركز جنيف
    Faute d'accord entre les époux, l'un ou l'autre peut s'adresser au juge qui statuera dans l'intérêt supérieur de la famille. UN وفي حال عدم الاتفاق بين الزوجين، يمكن لأحدهما أن يعرض القضية على القاضي ليفصل فيها وفقاً للمصلحة العليا للأسرة.
    Ces retards sont essentiellement imputables à l'absence d'accord entre les grands partis politiques sur la répartition des postes. UN ويعود سبب هذا التأخير أساساً إلى عدم الاتفاق بين الأحزاب السياسية الرئيسية على كيفية توزيع المناصب.
    Ces suppressions ont été principalement dues à l'absence d'accord entre les États membres, réunis à la Conférence sur le désarmement, sur l'adoption d'un programme de travail. UN وكان إلغاء النواتج هذا نتيجة لغياب الاتفاق بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Conclusion d'un accord entre les trois conventions en vue du renforcement de la coopération scientifique et de l'échange UN اتفاق فيما بين الاتفاقيـات الثلاث بشأن تعزيز التعاون العلمي وتبادل المعارف
    Cependant, aux termes de la nouvelle loi, promulguée en 2000, les contrats de mariage peuvent contenir une clause d'accord entre les époux, qui, en cas de divorce, consentent à partager les biens acquis au cours de leur union. UN ومع ذلك، بموجب القانون الجديد الذي تم سنه في عام 2000، فإن عقود الزواج يمكن أن تتضمن اتفاقا بين الزوجين ينص على تقاسم الأملاك المكتسبة أثناء الزواج في حالة الطلاق.
    La FISNUA a procédé à une étude approfondie des indicateurs pour s'assurer qu'ils étaient simples, mesurables, actualisés et réalistes et faisaient l'objet d'un accord entre les directeurs de programmes. UN قامت البعثة بإجراء استعراض شامل للمؤشرات، لضمان أن تكون بسيطة وقابلة للقياس ومتفق عليها بين مديري البرامج وواقعية وتُنفذ في الوقت المناسب
    Le montant des aliments est arrêté d'un commun accord entre les conjoints. UN ويحدد مبلغ إعالة الطفل وفقاً لاتفاق بين الزوجين اللذين يقدمان على الطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more