"accord formel" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق رسمي
        
    • اتفاقات رسمية
        
    • اتفاق صريح
        
    • اتفاقا رسميا
        
    • الاتفاق الرسمي
        
    Il devrait être possible d'appliquer ces mesures de confiance dès qu'un accord formel aura été réalisé sur l'ensemble de mesures. UN ومن المفروض أن يتسنى تنفيذ تدابير بناء الثقة هذه بمجرد أن يتم التوصل إلى اتفاق رسمي بشأنها.
    Le Comité consultatif a été informé que l'on est en train de mettre au point un accord formel à cet égard. UN وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه يجري العمل أيضا، على التوصل الى اتفاق رسمي في هذا الصدد.
    Le Comité consultatif a été informé que l'on est en train de mettre au point un accord formel à cet égard. UN وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه يجري العمل أيضا، على التوصل الى اتفاق رسمي في هذا الصدد.
    En l'absence de tout accord formel entre les parties, l'autorité de la Force des Nations Unies reste dans de nombreux cas le seul moyen de règlement accepté des conflits locaux. UN وفي غياب أي اتفاقات رسمية بين الجانبين، تبقى سلطة القوة في حالات عديدة هي الوسيلة المقبولة الوحيدة لحل النزاعات المحلية.
    Les négociations et tout accord formel ou informel en résultant doivent être basés sur des normes internationales de protection des populations civiles et sur les principes de l'action humanitaire que sont l'impartialité et la neutralité. UN وينبغي أن تستند المفاوضات وأية اتفاقات رسمية أو غير رسمية تنتج عنها إلى المعايير الدولية المتعلقة بحماية السكان المدنيين وإلى المبادئ الإنسانية الرئيسية، مثل عدم التحيز والحياد.
    Le rapport précise aussi que l'article IV confirme ce droit inaliénable, qui préexistait au Traité et ne peut être modifié ou limité que par accord formel entre les parties. UN كما يجدر بالإشارة أن المادة الرابعة تكرس هذا الحق غير القابل للتصرف، وهو ما لا يدع مجالا للشك في أن هذا الحق قائم قبل إبرام المعاهدة، وأنه لا يمكن بالتالي تعديله أو تحديد نطاقه إلا بموجب اتفاق صريح بين الأطراف.
    Le Gouvernement français continue d'encourager la Nouvelle-Calédonie à élaborer un accord formel définissant le statut des Wallisiens vivant sur le territoire. UN وتواصل الحكومة الفرنسية حثّ كاليدونيا الجديدة على التوصل إلى اتفاق رسمي بشأن وضع الواليزيين في الإقليم.
    Si l'indemnisation est fixée par accord ou si la propriété expropriée est échangée contre une autre propriété, un accord formel doit être conclu à cet effet. UN وعند الاتفاق على التعويض أو عند مقايضة العقار بعقار آخر يجب إبرام اتفاق رسمي بهذا المعنى.
    Il serait sans doute plus facile de faire circuler l'information dans un système fonctionnant sous la responsabilité du secteur concerné que dans le cadre d'un accord formel sur un fonds de compensation. UN وتأمين تدفق المعلومات اللازم يكون في مخطط تنفﱢذه الصناعة بنفسها أسهل مما يكون عليه في اتفاق رسمي بشأن صندوق تعويضي.
    Le Comité considère que la fourniture de tous services essentiels doit toujours être garantie par un accord formel. UN ويرى المجلس ضرورة إبرام اتفاق رسمي في جميع الحالات لكفالة تقديم أية خدمات أساسية.
    De telles investigations conjointes peuvent cependant être menées aussi en l'absence d'accord formel. UN بيد أنَّ عمليات التحقيق المشتركة هذه يمكن أيضاً أن تُجرى دون اتفاق رسمي.
    À ces occasions, M. Clark a souligné combien il importait de procéder sans équivoque et de progresser sans plus tarder de façon qu'un accord formel puisse être conclu rapidement sur l'ensemble de mesures de confiance. UN وفي هذه الاجتماعات، أبرز السيد كلارك أهمية المضي قدمـا بشكل لا لبس فيه ودون مزيد من التأخير بحيث يمكن الوصول الى اتفاق رسمي بسرعة بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة.
    Un accord formel entre la FAO/WAICENT et le FIDA/Mécanisme mondial pour l'élaboration et la gestion de la base de données/du système de gestion de l'information est en préparation. UN ويجري حالياً وضع اتفاق رسمي بين الفاو/المركز وإيفاد/الآلية العالمية بشأن استحداث وإدارة نظام قاعدة البيانات/المعلومات.
    — du temps nécessaire pour conclure avec la Conférence des Parties un accord formel sur les modalités et les arrangements concernant le fonctionnement du Mécanisme mondial; UN - الوقت اللازم لعقد اتفاق رسمي مع مؤتمر اﻷطراف بشأن طرائق/ترتيبات تشغيل اﻵلية العالمية،
    Du fait de l'absence d'accord formel, la Division risque de se retrouver privée contre toute attente d'appui et de services techniques sans pouvoir compter sur quelque solution de remplacement ni établir les responsabilités en présence d'une telle défaillance. UN ومن شأن عدم وجود اتفاق رسمي أن يعرض الشعبة لخطر إنهاء الدعم التقني والخدمات بصورة غير متوقعة دون وجود خطة بديلة ودون تحديد المسؤوليات.
    Le Comité souligne que de telles garanties sont nécessaires dans chaque cas, qu'il existe ou non un accord formel de réadmission entre l'État partie et l'État de destination, ou que des assurances diplomatiques aient ou non été données. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الضمانات ضرورية في جميع الحالات، بغض النظر عما إذا كان هناك اتفاق رسمي فيما بين الدولة الطرف والدولة المستقبِلة يسمح بالعودة، أو كانت هناك ضمانات دبلوماسية متبادلة بينهما.
    Certaines autorités de concurrence nationales ont établi des liens de coopération informels et ont atteint un niveau de confiance suffisant pour que les fonctionnaires puissent demander des informations par téléphone sur certaines affaires sans qu'un accord formel soit nécessaire. UN وقد أقامت بعض السلطات الوطنية المعنية بالمنافسة علاقات اتصال شبكية غير رسمية، وأقامت مستوى من الثقة، حيث يمكن للمسؤولين المعنيين بالمنافسة أن يطلبوا معلومات بالهاتف عن حالات معينة دون أن يستند ذلك إلى اتفاقات رسمية.
    Il est souligné dans le rapport intermédiaire sur les accords < < Convention plus > > * que bien qu'aucun accord formel n'ait été signé, les États ont largement participé à toute une série d'activités inspirées de l'initiative Convention plus. UN وأكد التقرير المرحلي بشأن اتفاقات " تكملة الاتفاقية " * أنه رغم عدم وجود اتفاقات رسمية لتكملة الاتفاقية تشارك الدول على نطاق واسع في طائفة من الأنشطة مستلهمة من مبادرة تكملة الاتفاقية.
    28. Les institutions de recherche et d'études devraient rendre aux propriétaires traditionnels qui en font la demande tous les éléments du patrimoine des peuples autochtones ou obtenir leur accord formel pour la conservation, l'utilisation ou l'interprétation de leur patrimoine. UN 28- ينبغي للباحثين والمؤسسات الدراسية إعادة جميع عناصر تراث الشعوب الأصلية إلى الملاك التقليديين لدى طلبها، أو التوصل إلى اتفاقات رسمية مع الملاك التقليديين لتقاسم القِوامة على تراثهم واستخدامه وتفسيره.
    Le rapport précise aussi que l'article IV confirme ce droit inaliénable, qui préexistait au Traité et ne peut être modifié ou limité que par accord formel entre les parties. UN كما يجدر بالإشارة أن المادة الرابعة تكرس هذا الحق غير القابل للتصرف، وهو ما لا يدع مجالا للشك في أن هذا الحق قائم قبل إبرام المعاهدة، وأنه لا يمكن بالتالي تعديله أو تحديد نطاقه إلا بموجب اتفاق صريح بين الأطراف.
    Le 14 mai 1994, les deux parties ont signé un accord formel de cessez-le-feu. UN وفي ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، وقﱠع الجانبان اتفاقا رسميا لوقف إطلاق النار.
    Les documents de projet sont signés conjointement par le CCI, le donateur et le gouvernement et constituent un accord formel entre ces parties. UN ويشترك في توقيع وثائق المشروع مركز التجارة الدولية والجهة المانحة والحكومة، وهو يشكل الاتفاق الرسمي بين هذه اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more