Ainsi, les mesures de confiance pourraient contribuer à l'établissement de conditions favorables à la conclusion d'un nouvel accord ou traité. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى اتفاق أو معاهدة جديدة. |
Étant donné qu'il n'existe entre l'Espagne et la Guinée équatoriale aucun accord ou traité de double nationalité et que l'auteur est actuellement fonctionnaire espagnol, l'État partie estime que l'auteur ne relève pas de sa juridiction. | UN | ونظرا لعدم وجود اتفاق أو معاهدة مع اسبانيا تحكم اكتساب جنسيتين، وﻷن صاحب البلاغ موظف اسباني حاليا، فإنه لا يخضع، في رأي الدولة الطرف، لولايتها القضائية. |
Selon l'article 171 de la Constitution, les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité de son application par l'autre partie. | UN | 39- ووفقاً للمادة 171 من هذا الدستور، فإن المعاهدات أو الاتفاقات المصدّق عليها على الوجه الصحيح تكتسب، فور نشرها، سلطة أعلى من سلطة القوانين شريطة تطبيق الطرف الآخر لكل اتفاق أو معاهدة. |
En vertu de l'article 10 de la Constitution de l'Union des Comores, les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois de l'Union et des îles, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. | UN | وتقضي المادة 10 من دستور اتحاد جزر القمر، بأن تكون للمعاهدات أو الاتفاقات المصدق عليها أو المعتمدة على الوجه السليم، بعد نشرها، الأسبقية على قوانين الاتحاد والجزر، رهنا بتطبيق الطرف الآخر للاتفاق أو المعاهدة. |
En vertu du droit international, tout accord ou traité bilatéral prendra automatiquement fin si l'un de ses signataires perd le statut juridique qui était le sien au moment de la signature et n'est plus de ce fait en mesure de remplir les obligations qui lui incombent en vertu dudit accord ou traité. | UN | إنه وفقا للقانون الدولي، يتم على نحو آلي إنهاء أي اتفاق ثنائي أو معاهدة ثنائية إذا فقد الطرف الموقع على ذلك الاتفاق أو تلك المعاهدة مركزه بوصفه طرفا قانونيا فيخفق بذلك في أداء التزاماته بموجب الاتفاق أو المعاهدة. |
Migrants bénéficiant du droit de libre établissement ou de circulation : étrangers qui ont le droit d'entrer, de séjourner et de travailler sur le territoire d'un pays autre que leur pays d'origine en vertu d'un accord ou traité conclu entre leur pays d'origine et le pays d'accueil. | UN | 31 - والمهاجرون الذين لهم الحق في حرية الإقامة والتنقل: هم الأجانب الذين لهم حق الدخول والإقامة والعمل في أراضي دولة غير دولتهم بمقتضى اتفاق أو معاهدة مبرمة بين دولتهم والدولة التي يدخلونها. |
Article 81 de l'Acte Fondamental du 24 octobre 1997 < < Les traités ou les accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, force de loi, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. > > | UN | وتنص المادة 81 من القانون الأساسي المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 1997 على أن: " المعاهدات والاتفاقات المصدَّق عليها بانتظام لها قوة القانون، منذ نشرها، شريطة أن يطبق الطرف الآخر كل اتفاق أو معاهدة " . |
3. En 2005, le Comité du Conseil de sécurité contre le terrorisme a reçu un rapport du Gouvernement mentionnant qu'en vertu de l'article 10 de la Constitution de l'Union des Comores, les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont dès leur publication une autorité supérieure à celles des lois de l'Union et des îles, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. | UN | 3- في عام 2005، استلمت لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن تقريراً من الحكومة يفيد بأن المادة 10 من دستور اتحاد جزر القمر تنص على أن للمعاهدات أو الاتفاقات المصدق عليها أو المعتمدة رسمياً الأسبقية، فور سريانها، على قوانين الاتحاد وجزره، رهناً بتطبيق الطرف الآخر لكل اتفاق أو معاهدة. |
Dans la tradition constitutionnelle de la République de Guinée, il a toujours été proclamé que < < les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dés leur publication, une autorité supérieure à celle des lois nationales, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie > > . | UN | وفي إطار التشريع الدستوري لجمهورية غينيا، نُص على الدوام على أن " للمعاهدات والاتفاقات التي يتم التصديق عليها بانتظام، فور نشرها، حجية أعلى من حجية القوانين الوطنية رهناً بتطبيق الطرف المقابل لكل اتفاق أو معاهدة " . |
6. L'article 151 de la Constitution du 11 juin 1991 stipule que < < les traités et accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. > > | UN | 6- تنص المادة 151 من دستور 11 حزيران/يونيه 1991 على ما يلي: " تكون للمعاهدات والاتفاقات المصدق عليها أو المعتمدة على النحو الواجب، اعتبارا من تاريخ نشرها، حجية تعلو على حجية القوانين، رهنا بتنفيذ كل اتفاق أو معاهدة من قبل الطرف الآخر " . |
Selon l'article 132.5 de la Constitution révisée en décembre 2006 en son titre IV sur les traités et accords internationaux : < < Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie > > . | UN | وتنصّ المادة 132-5 من الفصل الرابع من الدستور الذي جرت مراجعته في كانون الأول/ديسمبر 2006، وهي المادة المتعلقة بالمعاهدات والاتفاقات الدولية، على أن " المعاهدات أو الاتفاقات التي يتم التصديق عليها أو اعتمادها على النحو الواجب يصبح لها، اعتباراً من تاريخ نشرها، حجية تعلو على حجية القوانين، رهناً بتنفيذ كل اتفاق أو معاهدة من قبل الطرف الآخر " . |
Le système juridique camerounais est un système moniste avec primauté du droit international ainsi qu'il résulte de l'article 45 de la Constitution qui dispose que: < < Les traités ou accords internationaux régulièrement approuvés ou ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie. > > . | UN | 85- النظام القانوني الكاميروني نظام أحادي يلتزم بسيادة القانون الدولي، على نحو ما نصت عليه المادة 45 من الدستور التي جاء فيها ما يلي: " إن المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي جرى إقرارها أو التصديق عليها بحسب الأصول القانونية تتحلى فور صدروها بسلطة تفوق سلطة القوانين شرط أن يقوم الطرف الآخر في كل اتفاق أو معاهدة بتطبيقها " . |
L'article 151 de la Constitution dispose que < < les traités et accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie > > . | UN | 7- تنص المادة 151 من الدستور على أن " المعاهدات والاتفاقات التي يجري التصديق والموافقة عليها بشكل اعتيادي تسمو، بمجرد نشرها، على القوانين، رهنا بتطبيق الطرف الآخر للاتفاق أو المعاهدة " . |
Aux termes de l'article 72 de la Constitution Centrafricaine : < < les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie > > . | UN | 135- وفقاً للباب 72 من دستور أفريقيا الوسطى: " تتبوأ المعاهدات أو الاتفاقات المصدق عليها أو المعتمدة، منذ تاريخ نشرها، مرتبة أعلى من القوانين شرط أن يطبق الطرف الآخر الاتفاق أو المعاهدة " . |