"accordent" - Translation from French to Arabic

    • تمنح
        
    • تولي
        
    • تعطي
        
    • تتفق
        
    • توليها
        
    • وتتفق
        
    • ويتفق
        
    • وتولي
        
    • وتمنح
        
    • توليه
        
    • تعلقها
        
    • تمنحها
        
    • يوفرون
        
    • يولون
        
    • ويولي
        
    L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. UN وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني.
    Les programmes de migration temporaire ne sont pas adaptés aux besoins des travailleurs migrants et accordent à l'employeur un pouvoir excessif. UN ولا تتسم برامج الهجرة المؤقتة بالمرونة أمام احتياجات العمال المهاجرين، كما أنها تمنح سلطات غير متكافئة أصحاب العمل.
    Comme États riverains, les membres de la zone accordent une grande importance à la gestion des ressources biologiques de l'océan Atlantique. UN إن الدول اﻷعضاء في المنطقة، بوصفها دولا ساحلية، تولي أهمية قصوى لادارة الموارد البحرية الحية في المحيط اﻷطلسي.
    Il est donc normal que les États Membres accordent une grande attention aux travaux du Comité. UN ومن ثم، فلا غرابة في أن تولي الدول الأعضاء اهتماما كبيرا لأعمال المجلس.
    Lorsqu'ils font des appels d'offre publics, les gouvernements accordent souvent la préférence aux sociétés nationales. UN تعطي الحكومات اﻷفضلية غالبا للشركات الوطنية في عطاءات عقود المشتريات العامة.
    Les deux communautés se trouvant au sein du MNLA ne s'accordent pas sur la laïcité ou l'islamisation du mouvement. UN ولا تتفق الجماعتان، المنضويتان كلاهما تحت سواء الحركة الوطنية لتحرير أزواد، على مسألة كون الحركة علمانية أو إسلامية.
    Toutefois, en général, il semble que les États Membres accordent à leurs hauts fonctionnaires des conditions de voyage plus avantageuses qu'à l'ONU. UN غير أن الوضع الغالب عموما هو أن الدول اﻷعضاء تمنح موظفيها في الرتب العليا درجة سفر أعلى مما تمنحه اﻷمم المتحدة.
    Les parties contractantes de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka accordent d'ailleurs cette prérogative au Conseil de sécurité. UN زد على ذلك أن اﻷطراف الموقعة على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار تمنح مجلس اﻷمن هذه السلطة.
    Il est désormais crucial que les États accordent aux deux Tribunaux un soutien sans réserve. UN ومن الضروري في هذه المرحلة أن تمنح الدول المحكمتين دعمها بدون تحفظ.
    Préoccupée également par le fait que de nombreuses sociétés n'accordent pas encore aux femmes des droits légaux en matière de logement et de propriété foncière non plus que l'accès au crédit, UN وإذ يقلقها أيضا أن مجتمعات كثيرة ما زالت لا تمنح المرأة الحق في اﻹسكان وفي اﻷراضي أو امكانية الحصول على ائتمان،
    Les pays nordiques accordent la plus grande importance à la mise en place d'un meilleur système de financement qui soit stable, prévisible et garanti. UN وبلدان الشمال اﻷوروبي تولي أهمية قصوى لوجود نظام مالي محسن ومستقر ومضمون ويمكن التنبؤ به.
    Ils accordent la priorité à l'éducation en néerlandais. UN تولي هولندا العناية للتعليم باللغة الهولندية.
    Les Principes de Paris accordent une importance capitale au mode de nomination des commissaires tout comme à la participation effective de la société civile au processus. UN فمبادئ باريس تولي أهمية قصوى لصيغ تعيين المفوضين وللمشاركة الفعالة للمجتمع المدني في العملية.
    Il fallait que les pouvoirs publics accordent davantage d'attention à tout un éventail de questions, en particulier celle des enfants handicapés. UN ويلزم على الحكومة أن تولي الاهتمام بطائفة من القضايا منها على وجه الخصوص الأطفال ذوو الإعاقة.
    Par ailleurs, il faudrait se garder de dispositions vagues ou qui accordent un pouvoir d'appréciation excessif à l'administration pour approuver l'enregistrement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تجنب الأحكام المبهمة أو التي تعطي الحكومة سلطة تقديرية مفرطة في عمليات الموافقة على التسجيل.
    Il importe également que les États s'accordent sur la manière de lutter contre ce fléau. UN ومن المهم كذلك بالنسبة للدول أن تتفق على طريقة مكافحة هذا الوبال.
    Le nombre croissant d'orateurs inscrits dans le débat sur ce point de l'ordre du jour illustre l'importance que les délégations accordent au travail et au fonctionnement du Conseil. UN إن العدد المتزايد من المتكلمين حول هذا البند من جدول اﻷعمال إنما يوضح اﻷهمية التي توليها الوفود لعمل المجلس وأدائه.
    Tous les gouvernements s'accordent pour considérer qu'un État doit être tenu pour internationalement responsable du préjudice causé par leurs agents du fait d'un acte criminel dont ils sont les auteurs. UN وتتفق جميع الحكومات على اعتبار الدولة مسؤولة دوليا عن اﻷضرار التي يحدثها موظفوها نتيجة فعل إجرامي يرتكبونه.
    Les partenaires s'accordent à dire que les domaines de partenariat sont un bon moyen de partager et d'échanger des informations pertinentes. UN ويتفق الشركاء على أن مجالات الشراكة وسيلة جيدة لتقاسم المعلومات ذات الصلة وتبادلها.
    Les autorités égyptiennes accordent un degré de priorité élevé à la coopération avec tous les Etats concernés dans ce domaine, dans le cadre des conventions internationales et de la législation nationale. UN وتولي مصر اهتماما خاصا للتعاون مع كافة الدول المعنية في هذا المجال، في إطار الاتفاقيات الدوليــــة والقوانين الوطنية.
    Plusieurs lois accordent des privilèges et immunités à certains agents publics dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتمنح العديد من التشريعات بعض الامتيازات والحصانات لموظفين محددين أثناء أدائهم لمهامهم الرسمية.
    De même, notre pays se réjouit de l'intérêt qu'accordent le Japon et la Corée à cette question. UN كما تشيد بلادنا بالاهتمام الكبير الذي توليه كل من اليابان وكوريا لهذا الموضوع.
    Cela illustre le caractère universel de la Cour ainsi que la grande importance que les États Membres lui accordent. UN وتبيّن هذه الحقيقة عالمية المحكمة والأهمية الكبرى التي تعلقها الدول الأعضاء عليها.
    Les pays donneurs sont invités à examiner les possibilités de renforcer les avantages commerciaux qu'ils accordent de manière autonome. UN والبلدان المانحة لﻷفضليات مدعوﱠة الى بحث امكانياتها في مجال تعزيز المزايا التجارية التي تمنحها على أساس مستقل.
    Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. UN وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز.
    Les responsables n'accordent cependant pas à ce volet l'attention qu'il mérite. UN غير أن صانعي السياسات قلّما يولون ذلك الاهتمام الذي يستحقه.
    Les Rapporteurs spéciaux et les experts accordent désormais une attention particulière à la question. UN ويولي الآن المقررون الخاصون والخبراء اهتماما خاصا بهذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more