"accorder une attention particulière à" - Translation from French to Arabic

    • إيلاء اهتمام خاص
        
    • إيلاء عناية خاصة
        
    • تولي اهتماما خاصا
        
    • تولي اهتماماً خاصاً
        
    • يولي اهتماما خاصا
        
    • يولي اهتماماً خاصاً
        
    • النظر بجدية في
        
    • إيلاء اعتبار خاص
        
    • إيلاء الاهتمام الواجب
        
    • توجيه اهتمام خاص إلى
        
    • يعالج بجلاء
        
    • وإيلاء اهتمام خاص
        
    • بإيلاء اهتمام خاص
        
    • تولي عناية خاصة
        
    • اهتمامها بالتركيز على
        
    L’Assemblée générale devrait accorder une attention particulière à l’examen de ces phénomènes. Aussi le Rapporteur spécial propose-t-il les recommandations suivantes : UN وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية:
    La nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل.
    Il faudra accorder une attention particulière à la mise au point de techniques de contraception sans risques et efficaces pour les hommes et les femmes. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير تكنولوجيات لوسائل منع حمل سليمة وفعالة للرجل والمرأة.
    Le CCI continuera d'accorder une attention particulière à cette recommandation. UN وسيواصل المركز إيلاء عناية خاصة لهذه التوصية.
    Nous croyons que l'ONU doit accorder une attention particulière à la question du chômage. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة البطالة.
    En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. UN وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا.
    Il faut accorder une attention particulière à une coordination améliorée entre les aspects militaires du maintien de la paix et les efforts civils et humanitaires. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تحسين التنسيق بين الجوانب العسكرية لحفظ السلام والجهود المدنية واﻹنسانية.
    On devrait accorder une attention particulière à leur impact sur les groupes vulnérables; UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛
    On devrait accorder une attention particulière à leur impact sur les groupes vulnérables; UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛
    i) accorder une attention particulière à la santé et à la nutrition des filles, des femmes enceintes et des femmes qui allaitent; UN ' ١` إيلاء اهتمام خاص لصحة وتغذية اﻷطفال اﻹناث والحوامل والمرضعات؛
    On a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à la pratique contemporaine. UN وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للممارسات المعاصرة.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'amélioration de l'accès des femmes et des enfants autochtones à des soins médicaux. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين إمكانية حصول نساء وأطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية.
    Elle a évoqué la nécessité d'accorder une attention particulière à la protection des droits de l'enfant ainsi qu'à celle des groupes vulnérables, notamment en zone rurale. UN وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف.
    Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, UN وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية،
    Dans le cadre de ce processus, il faut accorder une attention particulière à l'échange libre de technologies énergétiques bon marché et écologiques. UN وفي إطار هذه العملية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتبادل المفتوح لتكنولوجيات الطاقة المراعية للبيئة والمعقولة التكلفة.
    À cet égard, Malte continue d'accorder une attention particulière à la situation au Moyen-Orient et au phénomène des migrations illégales, entre autres questions. UN وفي هذا السياق، تواصل مالطة إيلاء اهتمام خاص للحالة في الشرق الأوسط وظاهرة الهجرة غير القانونية، في جملة أمور.
    Enfin, pendant la procédure judiciaire, il faut accorder une attention particulière à leurs besoins et à leur droit de bénéficier d'une protection spéciale. UN وأخيرا، ينبغي خلال إجراءات المحكمة إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الأطفال ولحقهم في تدابير حماية خاصة.
    Il a enfin demandé aux États membres d'accorder une attention particulière à l'évolution de la situation. UN وطلبت أخيرا إلى الدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا لتطور الوضع في المنطقة.
    Les États devraient accorder une attention particulière à la protection des droits de l'homme appliquée aux femmes dans le contexte de la prévention des attentatssuicide. UN وينبغي للدول أن تولي اهتماماً خاصاً لضمانات حقوق الإنسان المتعلقة بالجنس في سياق مكافحة التفجيرات الانتحارية.
    Nous sommes convaincus que le NEPAD devrait accorder une attention particulière à la situation des États insulaires. UN ونحن نعتقد أن مشروع الشراكة الجديدة ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لحالة الدول الجزرية.
    Le Conseil des droits de l'homme est invité à accorder une attention particulière à cette question. UN كذلك، يُطلب إلى المجلس أن يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة.
    L'État partie devrait également accorder une attention particulière à la demande de permis de séjour du requérant. UN وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن تصريح الإقامة.
    Étant donné les réalités des questions des minorités en Asie et en Afrique, il faudrait accorder une attention particulière à la relation des minorités à la terre et à la préservation de leur culture. UN فبالنظر إلى واقع قضايا الأقليات في آسيا وأفريقيا، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لعلاقة الأقليات بالأرض وصون ثقافاتها.
    Le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à accorder une attention particulière à la mise en œuvre de ces recommandations. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على إيلاء الاهتمام الواجب بتنفيذ هذه التوصيات.
    Pour sa part, la Commission doit accorder une attention particulière à tous les territoires non autonomes et les défendre contre les obstacles imposés par les puissances administrantes. UN وينبغي للجنة من جانبها توجيه اهتمام خاص إلى جميع الأقاليم المستعمرة المتبقية وهى تدافع عنها ضد العقبات التي تضعها الدول القائمة بالإدارة.
    3. Prie l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'accorder une attention particulière à la composante prévention du crime dans son programme de travail et dans ses rapports, le cas échéant, ainsi qu'aux bonnes pratiques qui intègrent prévention du crime et justice pénale; UN ٣- يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يعالج بجلاء عنصر منع الجريمة في برنامج عمله وتقاريره، حيثما كان ذلك مناسبا، بما في ذلك الممارسات الجيدة التي تجمع بين منع الجريمة والعدالة الجنائية؛
    Il souligne également la nécessité d'éliminer la ségrégation à l'encontre des communautés fondée sur l'ascendance et d'accorder une attention particulière à la discrimination dans l'administration de la justice. UN كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل.
    En ma qualité de chef d'État du plus grand pays musulman, j'invite tous les dirigeants mondiaux à accorder une attention particulière à cette question. UN وبصفتي رئيسة لأكبر بلد إسلامي في العالم، أوجه الدعوة مخلصة لجميع قادة العالم بإيلاء اهتمام خاص لتلك المسألة.
    Il a demandé instamment à l'OMS d'accorder une attention particulière à leur cas vu que leur état de santé était alarmant. UN وحث منظمة الصحة العالمية على أن تولي عناية خاصة لهذه الحالة بسبب الوضع الصحي الباعث على الجزع والذي يعاني منه شعب باتوا.
    53. Au cours de l'année écoulée, l'UNU a continué d'accorder une attention particulière à la participation des femmes au développement. UN ٥٣ - وخلال السنة، واصلت جامعة اﻷمم المتحدة اهتمامها بالتركيز على المسائل المتصلة بالمرأة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more