Parallèlement, il est indispensable de continuer à accorder une attention particulière aux besoins des filles. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي مواصلة إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الطفلة. |
Le Conseil insiste sur le fait que la CNUCED devrait continuer d'accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés (PMA), notamment ceux d'Afrique. | UN | ويؤكد المجلس أن الأونكتاد ينبغي أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نمواً لا سيما الأفريقية منها. |
À cet égard, il faut accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement, notamment des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement. | UN | وقالت إنه يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان النامية خاصة أقل البلدان نموا والدول النامية الجزرية الصغيرة. |
h) En encourageant les mesures favorisant l'efficacité écologique, les pays développés doivent accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement, en veillant notamment à éviter toute conséquence négative sur les possibilités d'exportation de ces pays et leur accès aux marchés; | UN | )ح( ولدى تشجيع اتخاذ تدابير لصالح الكفاية اﻹيكولوجية، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن توجه اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية، وبوجه خاص، لتشجيع ما يترتب من آثار إيجابية وتجنب ما يترتب من آثار سلبية بالنسبة لفرص التصدير وسبل الوصول إلى اﻷسواق فيما يتعلق بهذه البلدان؛ |
La Conférence des Parties a également prié le Secrétariat d'axer ses activités d'assistance technique sur les questions et besoins identifiés par les pays en développement et les pays à économie en transition et d'accorder une attention particulière aux besoins des Parties se conformant aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 10 de la Convention. | UN | كما طلب من الأمانة أن تركز أنشطتها في مجال المساعدة التقنية على المسائل والاحتياجات التي تحددها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطراف في مجال استيفاء الاشتراطات الواردة في الفقرة 2 من المادة 10 من الاتفاقية. |
Encourager les pouvoirs publics à accorder une attention particulière aux besoins des femmes en ce qui concerne leur santé globale, en particulier ceux en rapport avec les maladies non contagieuses, la santé mentale et les maladies tropicales négligées, durant toute la vie. | UN | حث الحكومات على إيلاء اهتمام خاص باحتياجات المرأة من الرعاية الصحية الشاملة، خصوصا الاحتياجات المتعلقة بالأمراض غير المعدية، والصحة العقلية، والأمراض المدارية المهملة، وذلك على مدار فترة حياة المرأة. |
À cette fin, les États devraient continuer à accorder une attention particulière aux besoins des enfants lors de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، ينبغي للدول أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال عندما تنفذ إعلان الألفية. |
À cet égard, il faut accorder une attention particulière aux besoins des pays africains et des pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الأفريقية واحتياجات أقل البلدان نموا. |
Le Comité spécial a continué d'accorder une attention particulière aux besoins des petits territoires insulaires. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة. |
À cet égard, il faudrait accorder une attention particulière aux besoins des filles. | UN | وينبغي في هذا الصدد إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفتيات. |
Pour des raisons économiques et culturelles, il faudrait accorder une attention particulière aux besoins des femmes et des populations autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة والسكان اﻷصليين لدواع اقتصادية وثقافية. |
À cet égard, ils ont recommandé d'accorder une attention particulière aux besoins des pays sortant d'un conflit et à ceux des autres États fragiles. | UN | وفي هذا الصدد، دعت الدورة إلى إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الخارجة من الصراع والدول الضعيفة الأخرى. |
Il convient également d'accorder une attention particulière aux besoins des groupes qui sont particulièrement désavantagés sur le plan de l'accès au marché du travail afin de les intégrer dans des activités productives, notamment en encourageant la mise en place de mécanismes d'appui efficaces. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفئات التي تواجه مشاكل خاصة في سبيل وصولها إلى سوق العمل سعيا إلى تأمين إدماجها ضمن اﻷنشطة المنتجة بما في ذلك من خلال تعزيز آليات الدعم الفعالة. |
Les représentants de plusieurs groupes régionaux ont invité la CNUCED à continuer d'accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés et à s'attaquer aux problèmes nouveaux auxquels ils étaient exposés. | UN | ودعا ممثلو عدة مجموعات إقليمية الأونكتاد إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الأقل نمواً وللتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها. |
Les représentants de plusieurs groupes régionaux ont invité la CNUCED à continuer d'accorder une attention particulière aux besoins des pays les moins avancés et à s'attaquer aux problèmes nouveaux auxquels ils étaient exposés. | UN | ودعا ممثلو عدة مجموعات إقليمية الأونكتاد إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الأقل نمواً وللتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها. |
Agir sur ces deux fronts constitue la condition préalable essentielle à la création d'un lien positif entre les migrations et le développement, et il faut accorder une attention particulière aux besoins des femmes, des enfants et d'autres éléments vulnérables de la société. | UN | والعمل على هاتين الجبهتين هو الشرط الأساسي اللازم لإقامة صلة إيجابية بين الهجرة والتنمية، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال وغيرهم من أعضاء المجتمع المستضعفين. |
j) Promouvoir les mesures favorisant l'efficacité écologique; toutefois, les pays développés doivent accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement, en en encourageant notamment les effets positifs, et à la nécessité d'éviter de compromettre les possibilités d'exportation de ces pays et, le cas échéant, des pays en transition, et leur accès aux marchés; | UN | )ي( تشجيع اتخاذ تدابير لصالح الكفاءة اﻹيكولوجية؛ بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن توجه اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص بتشجيع ما يترتب من آثار إيجابية والعمل على تجنب ما يترتب من آثار سلبية بالنسبة لفرص التصدير وسبل الوصول الى اﻷسواق فيما يتعلق بالبلدان النامية، وحسب الاقتضاء، فيما يتعلق بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال؛ |
j) (Approuvé) Promouvoir les mesures favorisant l'efficacité écologique; toutefois, les pays développés doivent accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement, en en encourageant notamment les effets positifs, et [en veillant à éviter] [en évitant] de compromettre les possibilités d'exportation de ces pays [et, le cas échéant, des pays en transition] et leur accès au marché; | UN | )ي( تشجيع اتخاذ تدابير لصالح الكفاءة اﻹيكولوجية؛ بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن توجه اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية، وبوجه خاص، لتشجيع ما يترتب من آثار ايجابية ]والسعي لتجنب[ ]مع تجنب[ ما يترتب من آثار سلبية بالنسبة لفرص التصدير وسبل الوصول الى اﻷسواق فيما يتعلق بالبلدان النامية، ]والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول، حسب الاقتضاء[؛ |
j) Promouvoir les mesures favorisant l'efficacité écologique; toutefois, les pays développés doivent accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement, en en encourageant notamment les effets positifs, et à la nécessité d'éviter de compromettre les possibilités d'exportation de ces pays et, le cas échéant, des pays en transition, et leur accès aux marchés; | UN | )ي( تشجيع اتخاذ تدابير لصالح الكفاءة اﻹيكولوجية؛ بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن توجه اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص بتشجيع ما يترتب من آثار إيجابية والعمل على تجنب ما يترتب من آثار سلبية بالنسبة لفرص التصدير وسبل الوصول الى اﻷسواق فيما يتعلق بالبلدان النامية، وحسب الاقتضاء، فيما يتعلق بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال؛ |
11. Demande également aux États de venir en aide aux familles monoparentales et d'accorder une attention particulière aux besoins des veuves et des orphelins, afin de faciliter la création de liens de type familial, en particulier dans les situations difficiles; | UN | " 11 - تدعو الدول أيضا إلى مساعدة الأسر التي يرعاها والد وحيد، وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأرامل والأيتام من أجل المساعدة في إقامة روابط شبه أسرية، ولا سيما في الظروف الصعبة؛ |
Prie le Secrétariat de faciliter la mise en œuvre de son programme d'assistance technique conformément à l'article 19 de la Convention, d'axer le programme de travail sur les questions et besoins identifiés par les pays en développement et les pays à économie en transition, et d'accorder une attention particulière aux besoins des Parties se conformant aux dispositions du paragraphe 2 de l'article10 de la Convention; | UN | 3 - يطلب إلى الأمانة تيسير تنفيذ مساعداتها التقنية وفقاً للمادة 19 من الاتفاقية، وتركيز برنامج العمل على المسائل والاحتياجات التي تحددها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطراف لاستيفاء الاشتراطات الواردة في الفقرة 2 من المادة 10من الاتفاقية؛ |
Enfin, il faudrait accorder une attention particulière aux besoins des femmes réfugiées et membres des minorités, dont la plupart ont fui l'instabilité à la recherche d'une société pacifique et contribuent à l'économie nationale en qualité de travailleurs migrants. | UN | واختتمت كلمتها بقولها أنه لابد من إيلاء اهتمام خاص باحتياجات اللاجئات ونساء الأقليات، حيث أن الكثيرات منهن هربن من عدم الاستقرار بحثا عن مجتمع مسالم، وتساهمن أيضا في الاقتصاد الوطني كعاملات مهاجرات. |