Il importait d'accorder une plus grande attention à la suite donnée aux décisions prises pour justifier les ressources mises à la disposition de l'Organisation. | UN | وأضاف أنه من المهم إيلاء مزيد من الاهتمام لمتابعة تنفيذ القرارات المتخذة تبريرا للموارد التي تتاح للمنظمة. |
L'orateur invite instamment les États Membres à accorder une plus grande attention à cette question. | UN | وحث الدول الأعضاء على إيلاء مزيد من الاهتمام لبتلك المسألة. |
Les stratégies d'élimination de la pauvreté doivent accorder une plus grande attention à la protection des droits des personnes âgées. | UN | 15 - ولا بد من إيلاء اهتمام أكبر لحماية حقوق الإنسان الواجبة للمسنين في استراتيجيات القضاء على الفقر. |
Elle rendra la communauté internationale plus sensible à la nécessité d'accorder une plus grande attention à l'application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وهو سيجعل المجتمع الدولي أكثر وعيا للحاجة إلى إيلاء اهتمام أكبر لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالتصحر. |
À supposer que le volume des ressources disponibles augmente, il conviendra d'accorder une plus grande attention à la gestion financière et à la qualité des services. | UN | وفي حال استمرار ازدياد الموارد المتاحة، ينبغي إيلاء مزيد من العناية لإدارة الأموال ولنوعية الخدمات. |
Il importe donc d'accorder une plus grande attention à ce problème complexe. | UN | ويشير هذا إلى ضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام لهذه المشكلة المعقدة. |
Malgré les difficultés financières de la Moldova, il faut accorder une plus grande attention à la santé. | UN | وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة. |
En revanche, il serait essentiel d'accorder une plus grande attention à stimuler les flux de ressources financières privées et intérieures. | UN | بل سيكون من الأهمية بمكان إيلاء مزيد من الاهتمام لتنشيط تدفقات الموارد المالية الخاصة والمحلية. |
Il fallait accorder une plus grande attention à l'obligation négative incombant aux États de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للالتزام السلبي للدول بألا تتدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
Dans la même résolution, elle a également encouragé le HCDH à élaborer des outils pratiques qui mettront en évidence la nécessité d'accorder une plus grande attention à la protection des témoins. | UN | وشجعت الجمعية العامة في القرار ذاته أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على استحداث أدوات عملية معدة خصيصاً للتشجيع على إيلاء مزيد من الاهتمام لحماية الشهود وتيسيره؛ |
Il faudrait accorder une plus grande attention à la dette contractée par les pays en développement auprès des institutions financières multilatérales, et il importe de respecter des paramètres déterminés pour en négocier la restructuration. | UN | وأضافت أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للديون التي تعاقدت عليها البلدان النامية مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، نظرا ﻷنه يلزم مراعاة بارامترات مختلفة لدى التفاوض على إعادة جدولة تلك الديون. |
Il faudrait accorder une plus grande attention à l'élaboration d'outils tels que des indicateurs d'évaluation et des outils d'aide au diagnostic et à la planification stratégique; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى استحداث أدوات، مثل مؤشّرات التقييم، لمساعدة التشخيص والتخطيط الاستراتيجي؛ |
Il faudrait accorder une plus grande attention à la promotion de la coopération triangulaire et de la création de coentreprises. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لعملية تشجيع التعاون الثلاثي والمشاريع المشتركة. |
Il faudrait accorder une plus grande attention à la promotion de la coopération triangulaire et de la création de coentreprises. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لعملية تشجيع التعاون الثلاثي والمشاريع المشتركة. |
Il faudrait accorder une plus grande attention à la promotion de la coopération triangulaire et de la création de coentreprises. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لعملية تشجيع التعاون الثلاثي والمشاريع المشتركة. |
En ce qui concerne la situation alimentaire, la prévention exigerait, au-delà de l'aide alimentaire classique fournie à l'heure actuelle, d'accorder une plus grande attention à la sécurité alimentaire. | UN | وتملي الوقاية فيما يتعلق بحالة الأغذية إيلاء مزيد من العناية إلى الأمن الغذائي، لتتجاوز المساعدة الغذائية التقليدية المقدمة إلى حد الآن. |
Il faudrait accorder une plus grande attention à l'élaboration des méthodes rapides et efficaces de réaliser des évaluations conjointes de haute qualité. | UN | ويلزم إيلاء المزيد من الاهتمام لتطوير طرق عمل سريعة وكفؤة لإنجاز تقييمات مشتركة ذات جودة عالية. |
Il s'agit d'accorder une plus grande attention à la situation des mineures qui se livrent à la prostitution, aux prostituées qui financent la toxicomanie, et aux migrantes sans permis de séjour valable. | UN | والأمر يتصل، في هذا الشأن بتكريس مزيد من الاهتمام بحالة القاصرات اللائي يشاركن في البغاء، والبغايا اللائي يعملن لتمويل ما اعتدن عليه من تعاطي المخدرات، والمهاجرات بدون تصريح إقامة صحيح. |
La délégation a souligné qu'il fallait accorder une plus grande attention à la sécurité des produits de santé en matière de reproduction, et elle a renouvelé son offre de jouer un rôle dans ce domaine. | UN | وشدد الوفد على الحاجة إلى تركيز الاهتمام بدرجة أكبر على تأمين السلع الخاصة بالصحة الإنجابية، وجدد عرضه المضي قدما بهذا الدور. |
Cette délégation a souligné qu'il était important d'appuyer la participation des hommes à la santé en matière de reproduction et a exhorté le Fonds à accorder une plus grande attention à la modification du comportement des hommes afin d'empêcher l'infection par le VIH/sida. | UN | وأبرز الوفد أهمية دعم اشتراك الذكور في مسألة الصحة الإنجابية، وحث الصندوق على تركيز اهتمام أكبر على تغيير مسلك الذكور من أجل اتقاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En deuxième lieu, la nécessité d'accorder une plus grande attention à la question de la responsabilité en ce qui concerne les attaques contre le personnel des Nations Unies et le personnel connexe, étant donné l'augmentation alarmante des agressions contre ces derniers, situation que notre pays connaît fort bien. | UN | ثانيا، يتعين علينا ايلاء مزيد من الاهتمام الى مسألة المسؤولية عن الاعتداءات الموجهة ضد اﻷمم المتحدة واﻷفراد التابعين لها، نظرا للزيادة الرهيبة في عدد هذه الاعتداءات. وهذه حالة تعرفها بلادي حق المعرفة. |
Il faut accorder une plus grande attention à leur effet probable, ce qui exige au départ une analyse multidimensionnelle (aspects politiques et socioéconomiques, questions relatives au développement) de la situation particulière dans laquelle s'inscrira l'opération projetée. | UN | وينبغي النظر بمزيد من العناية في التأثير المنظور لهذه العوامل، وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال إجراء تحليل أولي شامل ومتعدد الأبعاد (يشمل الأبعاد السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والإنمائية) للحالة المحددة والبيئة التي ستجري فيها عملية حفظ السلام. |
Dans leurs politiques et programmes de lutte contre la pauvreté, les autorités devraient accorder une plus grande attention à l'augmentation du nombre de personnes âgées. | UN | وينبغي للحكومات، عند وضع سياسات وبرامج مكافحة الفقر أن تولي اهتماما أكبر لزيادة عدد المسنين. |
Compte tenu des changements rapides intervenus aux niveaux local et national dans le cadre du développement, les Etats doivent par conséquent accorder une plus grande attention à l'adoption de politiques et de programmes nationaux propres à assurer le bien-être de la famille. | UN | وبالنظر إلى التغيرات السريعة التي حدثت على الصعيدين المحلي والوطني خلال عملية التطور، يتعين على الدول، بالتالي، أن تكرس المزيد من الاهتمام لاعتماد السياسات والبرامج الوطنية التي تكفل رفاهة اﻷسرة. |
Nous nous félicitons donc des efforts du Comité permanent interorganisations pour accorder une plus grande attention à la relation existant entre l'action humanitaire et les droits de l'homme, notamment d'un groupe de référence sur l'action humanitaire et les droits de l'homme. | UN | ولذا فنحن نرحب بجهود اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ﻹيلاء المزيد من الاهتمام للعلاقة بين العمل اﻹنساني وحقوق اﻹنسان، ولاسيما إنشاء الفريق المرجعي المعني بالعمل اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
Nous devons accorder une plus grande attention à cette maladie, qui paradoxalement s'est aggravée récemment malgré une forte présence internationale. | UN | ويلزم أن نولي اهتماما أكبر لذلك المرض، الذي من المفارقة انه ازداد سوءا في الآونة الأخيرة بالرغم من الوجود الدولي القوي. |
C'est pourquoi les décideurs doivent accorder une plus grande attention à la question de l'égalité des sexes lors de l'élaboration, de l'application et de l'évaluation des programmes de protection sociale fondés sur les droits de l'homme, comme l'exige le droit international des droits de l'homme. | UN | ومن هنا فإن أصحاب القرار عليهم واجب الاهتمام بشكل أكبر بمسألة المساواة بين الجنسين لدى وضع برامج الحماية الاجتماعية القائمة على أساس حقوق الإنسان وتطبيقها وتقييمها، كما يقتضي القانون الدولي لحقوق الإنسان. |