"accorder une protection" - Translation from French to Arabic

    • توفير حماية
        
    • بتوفير الحماية
        
    • إلى توفير الحماية
        
    • إلى إتاحة حماية
        
    • تقديم حماية
        
    • نهجا حمائيا
        
    • تمنح الحماية
        
    • يمنح الحماية
        
    • يمنحوا الحماية
        
    • وبتوفير حماية
        
    • منح الحماية
        
    63. La Constitution reconnaît cependant la nécessité d'accorder une protection particulière aux femmes en raison de leurs fonctions maternelle. UN 63- غير أن الدستور يقر بالحاجة إلى توفير حماية خاصة للمرأة بالنظر إلى وظائفها المتعلقة بالحمل والولادة.
    Les États devraient accorder une protection spéciale aux enfants, et plus particulièrement aux enfants des rues. UN وعلى الدول توفير حماية خاصة للأطفال، وبالذات أطفال الشوارع.
    :: Obligation d'accorder une protection spéciale aux enfants victimes de la traite des êtres humains, notamment les filles; UN :: الالتزام بتوفير الحماية الخاصة للأطفال الضحايا، بما في ذلك البنات؛
    Elle a pris note des efforts déployés pour accorder une protection sociale, juridique et civile à la population et a accueilli avec satisfaction le Plan national de développement. UN وأحاطت علماً بالجهود الرامية إلى توفير الحماية الاجتماعية والقانونية والمدنية ورحبت بخطة التنمية الوطنية.
    236. Le Comité se félicite des efforts consentis par l'État partie pour accorder une protection plus efficace aux droits de l'homme des minorités afin de leur garantir la liberté d'expression sur le plan culturel et l'usage de leur langue. UN ٢٣٦ - وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إتاحة حماية أنشط لحقوق اﻹنسان الخاصة باﻷقليات بقصد كفالة حرية تعبير هذه اﻷقليات عن ثقافتها وكفالة استخدامها للغاتها.
    Elle fait également valoir que l'État partie aurait dû déterminer si les autorités mongoles étaient à même de lui accorder une protection efficace en examinant toutes les informations disponibles sur la situation en Mongolie et en évaluant la situation personnelle de l'auteur à la lumière de ces informations dans le cadre de la procédure d'asile. UN وتحتج صاحبة البلاغ بأنه كان ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق مما إذا كانت السلطات المنغولية في وضع يمكِّنها من تقديم حماية فعَّالة، وذلك بالقيام خاصة بفحص جميع المعلومات المتوافرة حول الوضع في منغوليا وتطبيقها على ظروفها الفردية في إجراءات اللجوء.
    Le Comité est en outre préoccupé par les répercussions négatives que le Code du travail pourrait avoir sur les femmes, qui, apparemment, semble accorder une protection excessive aux femmes en tant que mères et restreint leurs débouchés économiques dans un certain nombre de domaines. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء ما ينطوي عليه قانون العمل من أثر سلبي محتمل على المرأة، حيث يبدو أنه يسلك نهجا حمائيا مبالغا فيه إزاء المرأة بوصفها أُمـًّـا ويقيد من ثم فرصها الاقتصادية في عدد من المجالات.
    Les gouvernements sont instamment priés d'accorder une protection au moins temporaire à toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale, en attendant qu'une solution soit apportée à leurs problèmes. UN وتُحث الحكومات على أن تمنح الحماية المؤقتة على اﻷقل لجميع اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية إلى أن يوجد حل لمحنتهم.
    1. L'auteur a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'ils étaient tenus d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يحصل مرتكب الجريمة على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    L'auteur a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes et leur a fait croire qu'elles avaient droit à une protection ou qu'elles étaient tenues d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    L'Inde s'efforçait de prendre en considération le travail des femmes dans le secteur non structuré, d'en tenir compte dans le recensement national, et d'accorder une protection aux personnes travaillant dans ce secteur. UN كما شرع بجهود ترمي إلى الاعتراف بعمل النساء في القطاع غير النظامي وبإدماجه في التعداد الوطني وبتوفير حماية العمل للعاملات في هذا القطاع.
    127.169 accorder une protection aux journalistes, et leur permettre, ainsi qu'au grand public, d'exercer leur liberté d'expression (Israël); UN 127-169 منح الحماية للصحفيين والسماح لهم، ولعامة الناس، بممارسة حرية التعبير (إسرائيل)؛
    accorder une protection spéciale à la femme pendant la grossesse aux postes où il a été constaté qu'ils peuvent se révéler préjudiciables pour elle UN توفير حماية خاصة للمرأة طوال فترة الحمل في الأعمال التي يمكن أن تؤذيها
    :: accorder une protection particulière aux femmes et aux populations réfugiées lors des conflits et augmenter l'assistance aux femmes militant pour la paix; UN :: توفير حماية خاصة للمرأة والسكان اللاجئين في خضم النزاعات وزيادة عدد النساء اللواتي يناضلن من أجل السلام؛
    Garantir à tous la protection égale de la loi exige d'accorder une protection spéciale à certaines catégories de personnes qui ont besoin, de par leur situation, d'un traitement particulier. UN وضمان المساواة في حق التمتع بحماية القانون يستلزم توفير حماية خاصة في حالات معينة تستوجب معاملة محددة.
    On s'est aussi demandé si le fait d'accorder une protection spéciale aux actionnaires ne reviendrait pas en réalité à protéger l'investissement plutôt que la personne. UN وأعرب عن الشك في ما إذا كان توفير حماية خاصة لحملة الأسهم سيحمي فعلا الاستثمار بدل أن يحمي المواطن.
    Les forces de sécurité ont le devoir d'accorder une protection égale à tous les citoyens, et non de les intimider ou de les massacrer. UN ويقع على قوات اﻷمن واجب توفير حماية متكافئة لجميع المدنيين. وليس تخويفهم أو قتلهم.
    Il conviendrait d'accorder une protection toute particulière aux femmes et aux enfants, et de faire preuve d'une vigilance toute particulière en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي توفير حماية خاصة للنساء واﻷطفال، وايلاء قدر خاص من اليقظة لضمان احترام حقوق الانسان اﻷساسية للنساء واﻷطفال.
    Le Gouvernement est déterminé à accorder une protection aux individus qui en ont vraiment besoin, conformément à nos engagements découlant du droit international. UN والحكومة ملتزمة بتوفير الحماية للمحتاجين حقيقةً، طبقاً لالتزاماتنا في إطار القانون الدولي.
    i) Élargir les présomptions de risque pour lesquelles le tribunal doit accorder une protection à la victime, notamment le refus par la violence d'accepter la rupture; UN (ط) وتوسيع قائمة الأوضاع الخطرة التي تلزم المحكمة بتوفير الحماية للضحية، بحيث أصبحت تضم الرفض القاطع بقبول انتهاء العلاقة؛
    Il faut accorder une protection complète aux réfugiés palestiniens, qu'ils vivent dans les territoires occupés ou au sein de ses diasporas. UN ودعت إلى توفير الحماية اللازمة للاجئين الفلسطينيين سواء أكانوا في الأراضي المحتلة أو في مناطق الشتات.
    9. Le Comité se félicite des efforts consentis par l’Etat partie pour accorder une protection plus efficace aux droits de l’homme des minorités afin de leur garantir la liberté d’expression sur le plan culturel et l’usage de leur langue. UN ٩- وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إتاحة حماية أنشط لحقوق اﻹنسان الخاصة باﻷقليات بقصد كفالة حرية تعبير هذه اﻷقليات عن ثقافتها وكفالة استخدامها للغاتها.
    Les États ont été exhortés à prendre en compte l'élément humain, la nécessité d'accorder une protection spéciale aux gens de mer et l'importance cruciale de la permission de descendre à terre lorsqu'ils appliquent les dispositions du Code ISPS, qui garantit la protection des libertés et droits fondamentaux des gens de mer énoncés dans les instruments internationaux. UN 156 - وقد حُثت الدول على أن تأخذ في الحسبان العنصر البشري، وضرورة تقديم حماية خاصة للبحارة، والأهمية الحاسمة للإذن بالنزول إلى اليابسة لدى تنفيذ أحكام المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية، الأمر الذي يضمن حماية الحقوق والحريات الأساسية للبحارة حسب ما هي منصوص عليها في الصكوك الدولية.
    Le Comité est en outre préoccupé par les répercussions négatives que le Code du travail pourrait avoir sur les femmes, qui, apparemment, semble accorder une protection excessive aux femmes en tant que mères et restreint leurs débouchés économiques dans un certain nombre de domaines. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء ما ينطوي عليه قانون العمل من أثر سلبي محتمل على المرأة، حيث يبدو أنه يسلك نهجا حمائيا مبالغا فيه إزاء المرأة بوصفها أُمـًّـا ويقيد من ثم فرصها الاقتصادية في عدد من المجالات.
    On a cité, à titre d'exemple et par analogie, le droit des États membres de l'Union européenne d'accorder une protection diplomatique et consulaire aux nationaux d'un autre État membre de l'Union, si ce dernier n'était pas représenté dans un pays tiers. UN وساقوا قياسا على ذلك مثال الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تمنح الحماية الدبلوماسية والقنصلية لرعايا دولة عضو أخرى إذا كانت غير ممثلة في بلد ثالث.
    1. L'accusé a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    L'accusé a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes et leur a fait croire qu'elles avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يكون المتهم قد حمل شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في الصراع المسلح.
    L'Inde s'efforçait de prendre en considération le travail des femmes dans le secteur non structuré, d'en tenir compte dans le recensement national, et d'accorder une protection aux personnes travaillant dans ce secteur. UN كما شرع بجهود ترمي إلى الاعتراف بعمل النساء في القطاع غير النظامي وبإدماجه في التعداد الوطني وبتوفير حماية العمل للعاملات في هذا القطاع.
    Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'accorder une protection spéciale, y compris des permis de résidence temporaire, aux victimes de traite, même lorsqu'elles ne souhaitent pas coopérer avec les autorités ou qu'elles ne sont pas en mesure de le faire. UN يرجى أيضا بيان هل تعتزم الدولة الطرف منح الحماية الخاصة، بما في ذلك تصاريح الإقامة المؤقتة، لضحايا الاتجار، حتى في الحالات التي يكونون فيها غير راغبين في التعاون مع سلطات الادعاء أو غير قادرين على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more