Nous avons adhéré aux accords conclus à Brisbane lors de la réunion du Forum du Pacifique-Sud pour coopérer sur une base plus étendue de façon à garantir un développement durable des pêcheries et des ressources forestières dans notre région. | UN | ونحن طرف في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بريسبان في اجتماع محفل جنوب المحيط الهادئ من أجل التعاون على أساس أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة للموارد السمكية والحراجية في منطقتنا. |
Pour concrétiser les accords conclus à cette occasion, il est nécessaire de mettre en place un mécanisme de suivi visant à tirer parti de l'impulsion ainsi donnée, ce qui sera fonction de la création du réseau correspondant en Afrique. | UN | ولتجسيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا الاجتماع، لا بد من استحداث آلية للمتابعة بغية الحفاظ على الزخم الذي تولَّد عن هذا الاجتماع. ويتوقف على هذا الشرط إقامة الشبكة المعنية في أفريقيا. |
reconstitution de la Conférence de Monterrey, pour faire le point des lacunes et des progrès réalisés dans l'application des accords conclus à Monterrey et maintenir l'élan donné sur ce point lors de la Conférence. | UN | لتحديد الفجوات والتقدم المحرز والتنفيذ، والحفاظ على الزخم السياسي لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر. |
Les participants y ont examiné la mise en œuvre des accords conclus à Cordoue et se sont dits satisfaits des grands progrès accomplis. | UN | واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ. |
S’engageant parallèlement à soumettre les accords conclus à cette date et énumérés ci-après aux procédures d’approbation prévues par le droit interne de leurs pays respectifs afin qu’ils entrent en vigueur dans les plus brefs délais : | UN | ٣ - وفي نفس الوقت، يعلنان عن التزامهما بإخضاع الاتفاقات المبرمة في هذا التاريخ، وحسب الاقتضاء، ﻹجراءات الموافقة تبعا للقوانين الوطنية، بهدف كفالة دخولها حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
En outre, des accords conclus à l'échelle des pays entre les organismes humanitaires et des entités publiques ou privées témoignent de l'importance que revêt la promotion des principes fondamentaux du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire sur le terrain. | UN | ثم إن الاتفاقات المبرمة على المستوى القطري بين الوكالات الإنسانية والكيانات من الدول ومن غير الدول تبين أهمية تعزيز المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على أرض الواقع. |
En outre, tous les accords conclus à la Conférence de Rio contiennent certaines dispositions relatives à la science et à la technique. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن جميع الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر ريو بعض اﻷحكام التي تتعلق بالعلم والتكنولوجيا. |
À l'issue de la dernière série de pourparlers, tous les accords conclus à Londres, Lisbonne et Houston ont pris effet. | UN | وباﻹتمام الناجح للجولة اﻷخيرة، أصبحت جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في لندن ولشبونه وهيوستون نافذة. |
Les accords conclus à Copenhague constituent un guide pratique d'une importance capitale pour les États. | UN | إن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كوبنهاغن هي نوع من التوجيه العملي البالغ اﻷهمية بالنسبة للدول. |
Nonobstant les changements récents touchant l'environnement de sécurité international, les accords conclus à l'occasion des conférences précédentes restent valides. | UN | وبالرغم من التغييرات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية، لا تزال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات سابقة صالحة. |
La Jordanie espère que les accords conclus à Wye River Plantation contribueront à renforcer et à accélérer le processus de paix. | UN | ويُعرب عن أمله بأن تساعد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في واي ريفر Wye River على تعزيز عملية السلام واﻹسراع بها. |
Cette série de réunions vise à encourager et coordonner les efforts engagés aux niveaux régional et sous-régional pour donner effet aux accords conclus à Copenhague. | UN | وتهدف هذه السلسلة من الاجتماعات إلى تنشيط وتنسيق الجهود الإقليمية ودون الإقليمية المبذولة من أجل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كوبنهاغن. |
La population du Maghreb espérait que les deux parties appliqueraient sincèrement les accords conclus à Houston et que la paix et la concorde régneraient dans la région. | UN | ذلك أن شعوب المغرب الكبير تأمل في أن ينفذ الطرفان بإخلاص الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هيوستن، وأن يعم المنطقة السلام والوفاق. |
La population du Magreb espère que les deux parties appliqueront sincèrement les accords conclus à Houston et que la paix et la concorde régneront dans la région. | UN | إن شعوب المغرب الكبير تأمل في أن ينفذ الطرفان الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هيوستون، ولذلك يعم المنطقة السلم والوفاق. |
Il s'inspire également des accords conclus à la Conférence internationale sur les soins de santé primaires, tenue à Alma Ata, et à la Conférence mondiale sur l'éducation pour tous, tenue à Jomtien. | UN | ويعتمد برنامج العمل أيضا على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي المعني بالرعاية الصحية اﻷولية المعقود في ألما آتا والمؤتمر العالمي المعني بتوفير التعليم للجميع المعقود في جومتين. |
Beaucoup ont souligné que leur propre gouvernement attachait la plus grande valeur à la Conférence sur la population et le développement, de même qu'il soutenait les accords conclus à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وشدد كثير من الوفود على التزامات حكوماته إزاء المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وأيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
S’engageant parallèlement à soumettre les accords conclus à cette date et énumérés ci-après aux procédures d’approbation prévues par le droit interne de leurs pays respectifs afin qu’ils entrent en vigueur dans les plus brefs délais : | UN | ٣ - وفي نفس الوقت، يعلنان عن التزامهما بإخضاع الاتفاقات المبرمة في هذا التاريخ، وحسب الاقتضاء، ﻹجراءات الموافقة تبعا للقوانين الوطنية، بهدف كفالة دخولها حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
Après une brève période d'incertitude, le Gouvernement israélien a manifesté son intention de respecter pleinement le contenu des accords conclus à Oslo et à Washington, dans l'esprit des principes de Madrid. | UN | وبعــد فتــرة وجيزة اتسمت بعدم اليقين، أعلنت الحكومة الاسرائيلية بوضوح عزمها على أن تحترم احتراما تاما مضامين الاتفاقات المبرمة في أوسلو وواشنطن انطلاقا من روح مبادئ مدريد. |
Les accords conclus à la vingt et unième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doivent faire de la résilience face aux catastrophes un élément de l'action climatique. | UN | ويجب أن تدرج الاتفاقات المبرمة في الدورة الحادية والعشرين لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ مسألة القدرة على مواجهة الكوارث ضمن الأعمال المتصلة بالمناخ. |
Il considérait aussi que, dans la mesure où la création de la Mission encouragerait les parties à appliquer pleinement l'Accord général relatif aux droits de l'homme, elle renforcerait la confiance des parties et de l'ensemble du peuple guatémaltèque à l'égard des accords conclus à la table des négociations et augmenterait de ce fait les chances de mettre rapidement fin au conflit. | UN | وكان من رأيه أيضا أنه بزيادة امتثال الطرفين التام للاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان، فإن إنشاء البعثة سيزيد من ثقة الطرفين والشعب الغواتيمالي ككل في الاتفاقات المبرمة على مائدة التفاوض، مما يعزز آفاق إنهاء النزاع في وقت مبكر. |
Ma délégation espère que les accords conclus à la réunion des dirigeants de Kampala déboucheront dans un avenir proche sur des activités concrètes de la part de la communauté internationale. | UN | ويأمل وفدي أن يترجم المجتمع الدولي الاتفاقات التي توصل إليها محفل الزعماء بكمبالا إلى عمل ملموس في المستقبل القريب. |
Les accords conclus à ce titre à Genève sont de bons exemples d'une approche pragmatique de l'amélioration des échanges d'éléments d'information. | UN | وتقدم التفاهمات التي تم التوصل إليها في جنيف بهذا الخصوص أمثلة جيدة على نهج عملي لتحسين تبادل المعلومات. |
Consciente que des progrès ont été accomplis dans l'application des engagements pris et des accords conclus à la Conférence internationale sur le financement du développement et qu'il reste beaucoup à faire, | UN | وإذ تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلنة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، وبأنه لا يزال يتعين إنجاز ما هو أكثر من ذلك، |
Cela est d'autant plus vrai que les accords conclus à l'ONU auront peu d'effets concrets si les parlements ne prennent pas les dispositions requises pour en faire appliquer les dispositions. | UN | 12 - وهذا صحيح بوجه خاص من حيث أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في الأمم المتحدة سيكون أثرها ضئيلا من الناحية العملية إن لم تتخذ البرلمانات الإجراءات لتنفيذ أحكامها. |