À l'évidence, le programme de développement doit promouvoir l'exécution des accords conclus dans les domaines économique et social. | UN | ومن الواضح أن " خطة للتنمية " ينبغي أن تشجع على تنفيذ الاتفاقات المبرمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Tenant compte des accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما الاتفاقات المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة، |
Les accords conclus dans le processus de paix devraient être pris en compte dans le processus d'amendement à la Constitution. | UN | وينبغي أن تأخذ عملية التعديل الدستوري في اعتبارها الاتفاقات المبرمة في إطار عملية السلام. |
D'autres membres préféraient que le sujet soit limité aux accords conclus dans le cadre du droit international. | UN | وآثر آخرون حصر نطاق الموضوع في الاتفاقات المعقودة في إطار القانون الدولي. |
Il convient impérativement d'universaliser tous les accords conclus dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وتوقيع كل بلدان العالم على جميع الاتفاقات المعقودة في مجال نزع السلاح وعدم انتشاره أمر حاسم الأهمية. |
Toutefois, les accords conclus dans les premières phases des négociations pourront être mis en oeuvre à titre provisoire ou définitif. | UN | غير أنه يمكن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة على أساس مؤقت أو نهائي. |
Le Bélarus continue de respecter entièrement ses obligations internationales découlant des accords conclus dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وتواصل بيلاروس الوفاء على نحو كامل بالتزاماتها الدولية بموجب الاتفاقات في مجال نزع السلاح النووي. |
Il est clair que l'application effective de divers accords conclus dans le cadre du dialogue intercongolais dépend directement de la volonté politique des parties congolaises. | UN | 26 - من الواضح أن نجاح تنفيذ مختلف الاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال الحوار بين الأطراف الكونغولية مرهون بصورة مباشرة بالإرادة السياسية لهذه الأطراف. |
La même délégation a dit que tous les indicateurs devaient être conformes aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. Elle a fait savoir aussi que les dispositions des accords conclus dans le cadre des conférences mondiales s'appliquaient à tous les pays, et pas seulement aux pays en développement. | UN | وأشار الوفد إلى أن جميع المؤشرات لا بد وأن تتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن الاتفاقات المبرمة في المؤتمرات العالمية تنطبق على الجميع وليس على الدول النامية فحسب. |
En 1997, il s'est produit une réduction notable du nombre des accords conclus dans le cadre du Club de Paris, car beaucoup de pays avaient achevé leur processus de reprogrammation. | UN | ففي عام ١٩٩٧، كان ثمة انخفاض ملحوظ في عدد الاتفاقات المبرمة في إطار نادي باريس ﻷن بلدانا عديدة اجتازت عملية إعادة الجدولة. |
Le projet note en outre que les accords conclus dans le cadre des négociations d'Uruguay auront d'importantes répercussions sur le développement de la production vivrière et sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي. |
Il prend note également de ce que certains pays dans lesquels se sont installés des Uruguayens appartiennent au MERCOSUR et peuvent en conséquence jouir des avantages prévus dans les accords conclus dans ce cadre. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن بعض البلدان التي استقر بها مواطنو أوروغواي تنتمي إلى السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ومن ثم يمكنهم الاستفادة من المزايا المترتبة على الاتفاقات المبرمة في إطار هذه السوق. |
Si ces informations sont exactes, la République populaire démocratique de Corée a commis une nouvelle violation des accords conclus dans le cadre des pourparlers à six pays et des résolutions du Conseil de sécurité sur la question. | UN | فإذا صحت هذه التقارير، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تكون قد انتهكت أيضا الاتفاقات المبرمة في إطار المحادثات السداسية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La Conférence ministérielle de Doha a reconnu l'importance du commerce international pour la promotion du développement économique et de l'élimination de la pauvreté, mais pour que tous puissent participer au commerce mondial, il faut respecter pleinement les accords conclus dans le cadre de l'OMC. | UN | وذكر بأن مؤتمر الدوحة الوزاري قد سلّم بمدى أهمية التجارة الدولية في تعزيز التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر، موضحا أنه ينبغي احترام الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية احتراما كاملا حتى يتسنى لكل واحد أن يسهم في التجارة العالمية. |
Ayant pris connaissance de l'Etat des signatures, des ratifications et des adhésions aux accords conclus dans le cadre de l'Organisation de la Conférence islamique; | UN | بعد الإطلاع على الموقف فيما يتعلق بالتوقيع على الاتفاقات المبرمة في نطاق منظمة المؤتمر الإسلامي، والتصديق عليها والانضمام إليهـا، |
Ce dernier tribunal connaît actuellement des différends découlant d'accords conclus dans le cadre de l'union douanière et de l'espace économique unique. | UN | وتنظر هذه المحكمة الآن في المنازعات الناشئة عن الاتفاقات المعقودة في إطار الاتحاد الجمركي والمنطقة الاقتصادية الموحدة. |
Cet échec tient essentiellement aux politiques et aux institutions de ces pays, même s'il est vrai que les accords conclus dans le cadre du plan Brady ne se sont pas traduits pour eux par un allégement net aussi important qu'on aurait pu l'espérer au départ. | UN | وتكمن جذور هذا الفشل إلى حد بعيد في سياسات هذه البلدان وممارساتها السياسية الداخلية، وإن كانت الاتفاقات المعقودة في إطار خطة بريدي قد منحتها إغاثة صافية أقل عما كان متوقعا في بادئ اﻷمر. |
Il devrait être considéré comme faisant partie d'un programme à l'échelle de la planète en faveur du développement durable, au même titre que les accords conclus dans les domaines du commerce, de la dette et du développement économique. | UN | وينبغي اعتباره جزءا من إطار عالمي للتنمية المتواصلة والمستدامة، إلى جانب الاتفاقات المعقودة في مجالات التجارة والديون والتنمية الاقتصادية. |
II. Les accords conclus dans le cadre du Traité d'Asunción et de ses protocoles; | UN | ثانيا - الاتفاقات المعقودة في إطار معاهدة أسنسيون وبروتوكولاتها؛ |
L'Assemblée générale devrait appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et l'application des accords conclus dans ce contexte. | UN | وقال إنه ينبغي للجمعية العامة تقديم الدعم لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا السياق. |
Conformément à nos engagements multilatéraux, nous avons entrepris des actions multiples au niveau national pour mettre en oeuvre les accords conclus dans ces domaines. | UN | ولقد اتخذنا إجراءات شتى، على الصعيد الوطني، لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذه المجالات، امتثالا لالتزاماتنا المتعددة اﻷطراف. |
Ils ont demandé à la Cour constitutionnelle de Serbie de se prononcer sur la constitutionnalité des règlements émis par le Gouvernement serbe dans le prolongement des accords conclus dans le cadre du dialogue. | UN | وأهابوا بمحكمة صربيا الدستورية أن تبت في دستورية اللوائح الصادرة عن الحكومة الصربية تمشيا مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار. |
g) Poursuivre les négociations visant à clarifier et améliorer les accords conclus dans des domaines tels que la lutte contre le dumping, les subventions et les mesures compensatoires, tout en préservant les concepts de base, les principes et l'efficacité de ces accords, compte tenu des besoins des pays en développement, conformément au paragraphe 1 f) de la décision; | UN | (ز) تحقيق تقدم في المفاوضات الرامية إلى توضيح وتحسين الضوابط الموضوعة بموجب الاتفاقات في مجالات مكافحة الإغراق والإعانات والتدابير التعويضية، مع الحفاظ في الوقت ذاته على مفاهيم تلك الاتفاقات ومبادئها الأساسية وفعاليتها، وأخذ احتياجات البلدان النامية في الاعتبار، وفقا للفقرة 1 (د) من المقرر؛ |
i) Forum régional sur la réalisation du développement durable organisé suite aux dispositifs institutionnels arrêtés à la Conférence Rio +20, ou autres instances régionales créées en application d'accords conclus dans le cadre de cette conférence (1); | UN | ' 1` المنتدى الإقليمي بشأن التنمية المستدامة لدعم الترتيبات المؤسسية المتفق عليها في عملية ريو +20 أو غيرها من المنتديات الإقليمية المنبثقة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال عملية ريو + 20 (1)؛ |