"accords politiques" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقات السياسية
        
    • اتفاقات سياسية
        
    • اتفاق سياسي
        
    Autrement dit, il faut qu'au préalable les accords politiques se soient concrétisés sous la forme d'un cadre électoral. UN أي بحلول الوقت الذي يتعين أن تكون الاتفاقات السياسية قد صيغت عنده بشكل رسمي في صورة إطار انتخابي.
    D'une part, il s'agit de négocier des accords politiques et juridiques internationaux. UN فالجهود التي تدخل في نطاق الفئة اﻷولى تتعلق بالتفاوض بشأن الاتفاقات السياسية والقانونية الدولية.
    La sécurité humaine ne doit pas modifier mais promouvoir la mise en œuvre des accords politiques et des cadres normatifs internationaux définis par l'Organisation. UN وينبغي ألا يغير الأمن البشري الاتفاقات السياسية والأطر المعيارية الدولية على النحو المحدد من قبل المنظمة بل يجب أن يعزز تطبيقها.
    Selon eux, ces mécanismes seraient indispensables pour amener les parties au conflit à conclure des accords politiques et pour garantir la sécurité des représentants de certaines régions du Tadjikistan, et notamment des rapatriés d'Afghanistan. UN وقالوا أن هذه اﻵليات لا يمكن الاستغناء عنها من أجل ضمان إبرام اتفاقات سياسية بين أطراف الصراع، وتوفير ضمانات أمنية لممثلي بعض اﻷقاليم في طاجيكستان، وخاصة للعائدين من أفغانستان.
    :: Signature des accords politiques entre la nation et la province; UN :: توقيع اتفاقات سياسية بين الحكومة الوطنية والمقاطعات؛
    La caractéristique essentielle de toutes les réformes à ce jour est qu'elles sont toutes mises en œuvre par le biais d'accords politiques. UN إن العنصر الأساسي في جميع الإصلاحات حتى الآن هو أنهـا تم تنفيذها جميعا من خلال اتفاق سياسي.
    Outre qu'ils étaient incompatibles avec la recherche d'une solution pacifique, ces combats risquaient de compromettre les accords politiques et de remettre en question leur crédibilité. UN وهذا القتال يتنافى مع السعي لإيجاد حل سياسي، بل ويهدد أيضا بنسف الاتفاقات السياسية وإثارة الشك في مصداقيتها.
    Les missions devraient accorder la priorité au respect et à la mise en oeuvre des accords politiques et de cessez-le-feu qui ont déjà été signés. UN ويجب أن تولي البعثات الأولوية للدعوة إلى احترام الاتفاقات السياسية واتفاقات وقف إطلاق النار التي تم التوصل إليها بالفعل وتنفيذها.
    Les accords politiques qui sous-tendent les processus de transition nécessitent souvent un solide appui international et un environnement régional favorable. UN وغالباً ما تتطلب الاتفاقات السياسية الكامنة وراء عمليات الانتقال دعماً دولياً قوياً وبيئة إقليمية مواتية.
    Les accords politiques adoptés par consensus en 1995 et 2000 doivent être mis en œuvre de façon ouverte, transparente et non discriminatoire. UN إن الاتفاقات السياسية الناتجة عن توافق الآراء في عامي 1995 و 2000 يجب أن تطبّق بتدرج وشفافية ودون تمييز بين أجزائها.
    Le processus de paix a permis de conclure une série d'accords politiques qui ont reçu le soutien sans équivoque de la société tout entière. Ces accords prévoient d'importantes réformes structurelles et cherchent à pallier de nombreuses carences qui ont contribué à créer la situation décrite dans le présent rapport. UN أدت عملية إقرار السلم إلى مجموعة من الاتفاقات السياسية التي من الواضح أن المجتمع ككل يؤيدها والتي تقدم إصلاحات هيكلية رئيسية وتعالج كثيرا من المثالب التي تسهم في وجود الوضع الموصوف في هذا التقرير.
    À l'issue de ces négociations de bonne foi, les accords politiques doivent se concrétiser dans des instruments juridiques multilatéraux qui façonneront le régime juridique international relatif au désarmement en général. UN ويجب أن تجري هذه المفاوضات بحسن نية وأن تترجم الاتفاقات السياسية إلى صكوك قانونية متعددة الأطراف من شأنها أن تصوغ شكلاً للنظام القانوني الدولي المتعلق بنزع السلاح بوجه عام.
    Comme la paix transcende les accords politiques, économiques ou culturels entre les États, un processus d'assimilation de ses valeurs fondamentales doit s'installer dans l'esprit des citoyens et des citoyennes. UN وحيث أن السلام يتجاوز الاتفاقات السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية بين الدول، لا بد من عملية استيعاب لقيمه اﻷساسية في عقول المواطنين من رجال ونساء.
    De plus, dans les cas d'El Salvador et du Guatemala, la mise en route des travaux des commissions était subordonnée à la conclusion des négociations de paix et à la mise en application des accords politiques résultant desdites négociations. UN وبالاضافة الى ذلك، كانت بداية أعمال اللجان، في حالتي السلفادور وغواتيمالا، مشروطة بإنهاء مفاوضات السلام وتطبيق الاتفاقات السياسية التي تم التوصل اليها في هذه المفاوضات.
    Il est nécessaire qu'il possède les compétences professionnelles nécessaires pour ne pas porter préjudice aux investissements faits dans le renforcement des capacités de la Mission dans leur ensemble ni à sa capacité à fournir un appui adapté et efficace à la mise en œuvre des accords politiques. UN فعدم توافر قدرة مهنية كافية في هذا المجال المحدد يؤدي إلى تقويض الاستثمار في تعزيز القدرة العامة للبعثة، وإلى إضعاف قدرتها على تقديم دعم فعال وكاف في تنفيذ الاتفاقات السياسية.
    Toutes les décisions ont le caractère d'accords politiques et constituent des mandats. UN وجميع القرارات هي اتفاقات سياسية وتشكل ولايات.
    Promotion d'accords politiques régionaux dans la zone des Grands Lacs et appui à leur mise en oeuvre UN تيسير ودعم عقد اتفاقات سياسية إقليمية داخل مناطق البحيرات الكبرى
    L'application des nouveaux accords politiques conclus à l'échelon intergouvernemental et l'instauration progressive d'une programmation concertée nécessiteraient des ressources supplémentaires. UN وسيؤدي الاستمرار في تنفيذ اتفاقات سياسية جديدة تم التوصل إليها على الصعيد الحكومي الدولي، وتدعو إلى برمجة مشتركة، إلى نشوء طلبات إضافية.
    Elle représente un partenariat mondial qui peut, à partir d'éléments disparates, établir des accords politiques globaux. UN ويشكل شراكة عالمية يمكنها، انطلاقا من عناصر متباينة، أن تضع اتفاقات سياسية عالمية.
    On suppose dans ce cas qu'il existe des accords politiques et de sécurité largement représentatifs qui permettent le déploiement de l'opération, sous réserve de la décision du Conseil. UN ويُفترض أن تكون هناك اتفاقات سياسية وأمنية ذات قاعدة واسعة تسمح بنشر العملية، رهنا بما يقرره المجلس.
    Nous devons nous préparer à ce monde et recourir, pour ce faire, aux accords politiques et techniques. UN وينبغي أن نستعد لتحقيق ذلك العالم، وأن نفعل ذلك من خلال اتفاقات سياسية وفنية على حد سواء.
    En attendant, mon Représentant spécial continue d'œuvrer avec toutes les parties concernées pour mettre en place des accords politiques et de partage du pouvoir et des engagements de sécurité qui seraient indispensables au succès d'une telle opération. UN وفي الوقت نفسه، يواصل ممثلي الخاص التعاون مع جميع الجهات المعنية للعمل على إبرام اتفاق سياسي واتفاق لتقاسم السلطة ووضع الالتزامات الأمنية التي ستكون ضرورية لنجاح هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more