Ils ont instamment demandé à toutes les parties intéressées de procéder au désarmement et à la démobilisation, comme prévu dans les accords précédents. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة. |
Les tentatives visant à islamiser le pays en introduisant la charia semblaient revenir sur des accords précédents. | UN | وتبدو محاولات أسلمة البلد بإدخال الشريعة، وكأنها نكوص عن الاتفاقات السابقة. |
Ils étaient calqués sur les accords précédents du même type et leurs termes avaient été approuvés par les organes compétents de la BAD et de la BERD. | UN | ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين. |
Les deux parties doivent respecter leurs obligations découlant des accords précédents, et surtout de la Feuille de route. | UN | يتعين على الطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات السابقة وبخاصة خارطة الطريق. |
Il est inutile de se borner à reproduire les accords précédents. | UN | 68 - وليس هناك من فائدة من إعادة إصدار اتفاقات سابقة. |
En signant l'accord de Doha, le régime de Khartoum a agi avec la même duplicité qu'il l'a fait avec les accords précédents. | UN | فبتوقيعه اتفاق الدوحة، تصرّف هذا النظام بالمراوغة نفسها التي اتّسمت بها تصرفاته في إطار الاتفاقات السابقة. |
En outre, Israël devrait respecter les accords précédents et libérer les prisonniers détenus avant les accords d'Oslo. | UN | وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو. |
La République de Corée est prête à respecter la mise en œuvre de tous les accords précédents entre le Nord et le Sud. | UN | وجمهورية كوريا على استعداد للالتزام بتنفيذ جميع الاتفاقات السابقة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
Les accords précédents, signés en 1988, ont été jugés dépassés et insuffisants pour l'époque actuelle. | UN | فقد تم توقيع الاتفاقات السابقة عام 1988 واعتبرت أنها عفا عليها الزمن وغير كافية بالنسبة للوقت الحاضر. |
Elle a aussi été utilisées dans des accords précédents. | UN | فنفس المفردات استخدمت في الاتفاقات السابقة. |
Dans le cadre des accords précédents de maîtrise des armements stratégiques, les deux parties avaient décidé de limiter et réduire les lanceurs et les vecteurs. | UN | وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات. |
Les accords précédents avaient entraîné une nette stabilisation des prix sur le marché, et servi les intérêts à la fois des producteurs et des consommateurs. | UN | وقد حققت الاتفاقات السابقة درجة عالية من استقرار اﻷسعار في السوق. وعملت بطريقة متوازنة بين المنتجين والمستهلكين. |
Les incidents survenus récemment sur le plan de la sécurité et les regrettables flambées de violence qu'ils ont déclenchées ne doivent pas faire obstacle à la mise en œuvre des accords précédents. | UN | يجب ألا تحول الحوادث الأمنية التي وقعت مؤخرا وأدت إلى دوامات العنف المؤسفة دون تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
:: Clarifier les obligations des deux parties dans le cadre des accords précédents et proposer un calendrier pour la mise en œuvre des obligations sur une base réciproque; | UN | :: توضيح الالتزامات المطلوبة من قبل الطرفين بموجب الاتفاقات السابقة ووضع جداول زمنية لتنفيذها بصورة متبادلة. |
Dans bien des cas, les différences sont liées à la nécessité de corriger certains défauts relevés dans l'application des accords précédents. | UN | وفي حالات كثيرة، تكون أوجه الاختلاف ناجمة عن ضرورة تصحيح بعض أوجه القصور في تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Israël a transgressé les accords précédents et une nouvelle vision doit être trouvée sans tarder. | UN | وقال إن إسرائيل قد نقضت الاتفاقات السابقة وهناك حاجة عاجلة إلى رؤية جديدة. |
Les propositions de l'Union européenne dirigées dans ce but et cherchant à ramener le texte en ligne avec les accords précédents n'ont pas été incorporées. | UN | ولا يتضمن ذلك اقتراحات الاتحاد الأوروبي التي تسعى إلى تحقيق هذا الهدف وتلتمس التوفيق بين النص وبين الاتفاقات السابقة. |
La Fédération de Russie poursuit la mise en œuvre des accords précédents sur la réduction des arsenaux nucléaires stratégiques. | UN | 44 - وواصل حديثه قائلا إن الاتحاد الروسي يواصل تنفيذ الاتفاقات السابقة المتعلقة بتخفيض ترسانات الأسلحة النووية. |
La partie yougoslave a fait part de son opinion selon laquelle ces questions pendantes devraient être résolues dans un esprit de bon voisinage et sur la base des accords précédents. | UN | وأعرب الجانب اليوغوسلافي عن رأي مفاده أن هذه المسائل المعلقة ينبغي تسويتها بروح علاقات حسن الجوار وعلى أساس الاتفاقات السابقة. |
Le Représentant spécial a expliqué qu'à la suite de l'élection du nouveau dirigeant chypriote turc, les deux parties avaient repris les pourparlers sur l'île sur la base des accords précédents. | UN | وأشار المستشار الخاص إلى أن الجانبين استأنفا المحادثات بشأن الجزيرة على أساس الاتفاقات السابقة بعد انتخاب الزعيم القبرصي التركي الجديد. |
L'Accord de Ouagadougou a fait fond sur les progrès limités obtenus grâce aux accords précédents et a permis de faire des avancées plus substantielles, grâce auxquelles la Côte d'Ivoire a pu faire des élections une réalité plus proche au cours de l'année écoulée. | UN | 66 - لقد استفاد اتفاق واغادوغو من التقدم المحدود الذي أحرزته اتفاقات سابقة ليحقق خطوات واسعة قربت على مدى العام الماضي كوت ديفوار من الانتخابات الوطنية المنشودة. |