"accords précédents" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقات السابقة
        
    • اتفاقات سابقة
        
    Ils ont instamment demandé à toutes les parties intéressées de procéder au désarmement et à la démobilisation, comme prévu dans les accords précédents. UN وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة.
    Les tentatives visant à islamiser le pays en introduisant la charia semblaient revenir sur des accords précédents. UN وتبدو محاولات أسلمة البلد بإدخال الشريعة، وكأنها نكوص عن الاتفاقات السابقة.
    Ils étaient calqués sur les accords précédents du même type et leurs termes avaient été approuvés par les organes compétents de la BAD et de la BERD. UN ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين.
    Les deux parties doivent respecter leurs obligations découlant des accords précédents, et surtout de la Feuille de route. UN يتعين على الطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات السابقة وبخاصة خارطة الطريق.
    Il est inutile de se borner à reproduire les accords précédents. UN 68 - وليس هناك من فائدة من إعادة إصدار اتفاقات سابقة.
    En signant l'accord de Doha, le régime de Khartoum a agi avec la même duplicité qu'il l'a fait avec les accords précédents. UN فبتوقيعه اتفاق الدوحة، تصرّف هذا النظام بالمراوغة نفسها التي اتّسمت بها تصرفاته في إطار الاتفاقات السابقة.
    En outre, Israël devrait respecter les accords précédents et libérer les prisonniers détenus avant les accords d'Oslo. UN وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو.
    La République de Corée est prête à respecter la mise en œuvre de tous les accords précédents entre le Nord et le Sud. UN وجمهورية كوريا على استعداد للالتزام بتنفيذ جميع الاتفاقات السابقة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية.
    Les accords précédents, signés en 1988, ont été jugés dépassés et insuffisants pour l'époque actuelle. UN فقد تم توقيع الاتفاقات السابقة عام 1988 واعتبرت أنها عفا عليها الزمن وغير كافية بالنسبة للوقت الحاضر.
    Elle a aussi été utilisées dans des accords précédents. UN فنفس المفردات استخدمت في الاتفاقات السابقة.
    Dans le cadre des accords précédents de maîtrise des armements stratégiques, les deux parties avaient décidé de limiter et réduire les lanceurs et les vecteurs. UN وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات.
    Les accords précédents avaient entraîné une nette stabilisation des prix sur le marché, et servi les intérêts à la fois des producteurs et des consommateurs. UN وقد حققت الاتفاقات السابقة درجة عالية من استقرار اﻷسعار في السوق. وعملت بطريقة متوازنة بين المنتجين والمستهلكين.
    Les incidents survenus récemment sur le plan de la sécurité et les regrettables flambées de violence qu'ils ont déclenchées ne doivent pas faire obstacle à la mise en œuvre des accords précédents. UN يجب ألا تحول الحوادث الأمنية التي وقعت مؤخرا وأدت إلى دوامات العنف المؤسفة دون تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    :: Clarifier les obligations des deux parties dans le cadre des accords précédents et proposer un calendrier pour la mise en œuvre des obligations sur une base réciproque; UN :: توضيح الالتزامات المطلوبة من قبل الطرفين بموجب الاتفاقات السابقة ووضع جداول زمنية لتنفيذها بصورة متبادلة.
    Dans bien des cas, les différences sont liées à la nécessité de corriger certains défauts relevés dans l'application des accords précédents. UN وفي حالات كثيرة، تكون أوجه الاختلاف ناجمة عن ضرورة تصحيح بعض أوجه القصور في تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Israël a transgressé les accords précédents et une nouvelle vision doit être trouvée sans tarder. UN وقال إن إسرائيل قد نقضت الاتفاقات السابقة وهناك حاجة عاجلة إلى رؤية جديدة.
    Les propositions de l'Union européenne dirigées dans ce but et cherchant à ramener le texte en ligne avec les accords précédents n'ont pas été incorporées. UN ولا يتضمن ذلك اقتراحات الاتحاد الأوروبي التي تسعى إلى تحقيق هذا الهدف وتلتمس التوفيق بين النص وبين الاتفاقات السابقة.
    La Fédération de Russie poursuit la mise en œuvre des accords précédents sur la réduction des arsenaux nucléaires stratégiques. UN 44 - وواصل حديثه قائلا إن الاتحاد الروسي يواصل تنفيذ الاتفاقات السابقة المتعلقة بتخفيض ترسانات الأسلحة النووية.
    La partie yougoslave a fait part de son opinion selon laquelle ces questions pendantes devraient être résolues dans un esprit de bon voisinage et sur la base des accords précédents. UN وأعرب الجانب اليوغوسلافي عن رأي مفاده أن هذه المسائل المعلقة ينبغي تسويتها بروح علاقات حسن الجوار وعلى أساس الاتفاقات السابقة.
    Le Représentant spécial a expliqué qu'à la suite de l'élection du nouveau dirigeant chypriote turc, les deux parties avaient repris les pourparlers sur l'île sur la base des accords précédents. UN وأشار المستشار الخاص إلى أن الجانبين استأنفا المحادثات بشأن الجزيرة على أساس الاتفاقات السابقة بعد انتخاب الزعيم القبرصي التركي الجديد.
    L'Accord de Ouagadougou a fait fond sur les progrès limités obtenus grâce aux accords précédents et a permis de faire des avancées plus substantielles, grâce auxquelles la Côte d'Ivoire a pu faire des élections une réalité plus proche au cours de l'année écoulée. UN 66 - لقد استفاد اتفاق واغادوغو من التقدم المحدود الذي أحرزته اتفاقات سابقة ليحقق خطوات واسعة قربت على مدى العام الماضي كوت ديفوار من الانتخابات الوطنية المنشودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more