"accords qui" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقات التي
        
    • الاتفاقين اللذين
        
    • وهي اتفاقات
        
    • وهي الصيغة
        
    Le chapitre IV interdit les accords qui limitent la concurrence. UN ويحظر الفصل الرابع الاتفاقات التي تقيد المنافسة الاقتصادية.
    Aucune autorité unique ne coordonne la structure globale ou le contenu des milliers d'accords qui constituent le système. UN فلا يُعهد إلى سلطة وحيدة بتنسيق البنية العامة لآلاف الاتفاقات التي تكوِّن النظام أو بتنسيق محتواها؛
    Nous appuyons les accords qui visent la fin de l'affrontement et permettent un dialogue pacifique et constructif. UN ونؤيد الاتفاقات التي ستؤدي إلى انتهاء المواجهة وستجعل من الممكن إجراء حوار سلمي بناء.
    C'est ainsi qu'ont pu être signés un certain nombre d'accords qui visent à promouvoir le retour des personnes déplacées dans leurs foyers et le règlement du conflit. UN ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع.
    La conclusion de ces accords qui revêtent une importance toute particulière pour la société guatémaltèque indique clairement qu'il existe des voies propices à la négociation et que les efforts déployés par les parties sont positifs et nécessaires. UN إن التوصل الى هذين الاتفاقين اللذين لهما أهمية خاصة بالنسبة ﻷمور بالغــة الحساسية للمجتمـــع الغواتيمالي. إنما هو بادرة واضحة على وجود مخـــرج وعلــى أن جهود الطرفين إنما هي جهود في محلها ولازمة.
    leur volonté d'adopter les présents Accords, qui revêtent un caractère contraignant, et ont désigné à cet effet leurs représentants, à savoir : UN رغبتهما في اعتماد هذه الاتفاقات التي تتسم بطابع ملزم، ولهذا الغرض قد عينا وفودهما، وهي:
    La place accordée aujourd'hui au traité sur les matières fissiles traduit une tendance constante visant à ne négocier que les accords qui ne menacent ni ne compromettent les intérêts de sécurité de certains États, notamment des grandes puissances. UN إن التركيز في الوقت الراهن على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يتبع نمطاً منتظماً يقتصر على التفاوض بشأن الاتفاقات التي لا تقوض المصالح الأمنية للدول، لاسيما القوى الكبرى، أو تعرضها للخطر.
    L'économie ne fonctionne pas seulement par unе autorégulation du marché, et encore moins par des accords qui se limitent à concilier les intérêts des plus puissants. UN والاقتصاد لا يعمل فقط عبر التنظيم الذاتي للسوق، ولا بأقل من ذلك، عبر الاتفاقات التي تقتصر على استيعاب مصالح الأقوى مالياً واقتصادياً.
    Les accords qui ont déjà été conclus ne devraient pas être renégociés. UN ويجب ألا يتم التفاوض من جديد على الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Toutefois, la partie abkhaze a rejeté tous les accords qui ont été conclus antérieurement et toutes les initiatives prises par la partie géorgienne. UN غير أن الجانب الأبخازي رفض كل الاتفاقات التي تم التوصل إليها من قبل، كما رفض كل مبادرات الجانب الجورجي.
    Cette situation est héritée des accords qui avaient été conclus par l'exYougoslavie avec, respectivement, l'Italie et la Hongrie après la Seconde Guerre mondiale. UN وهذا الوضع ناجم عن الاتفاقات التي عقدتها يوغوسلافيا السابقة مع إيطاليا وهنغاريا على التوالي بعد الحرب العالمية الثانية.
    Si les accords qui ont été conclus à cette conférence au sommet sont scrupuleusement mis en œuvre, nous pourrons voir une fin à ce conflit. UN وإذا تم تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلالها، فإن نهاية الصراع ستكون قريبة.
    Les accords qui y ont été conclus sont particulièrement utiles et offrent d'importantes possibilités. UN وتتسم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع بالأهمية القصوى وتنطوي على إمكانيات هائلة.
    Car, malheureusement, le Tchad, conformément aux accords qui le tient au consortium pétrolier, ne bénéficie que d'une faible proportion des revenus de son pétrole. UN ولسوء الحظ فإن تشاد، بموجب الاتفاقات التي تربطها بمجموعات شركات النفط، لم تستفد إلا بنسبة ضئيلة من عائدات نفطها.
    Cuba a respecté à chaque instant les accords qui ont abouti à la paix en Afrique australe. UN واحترمت كوبا، في كل لحظة، الاتفاقات التي أدت إلى تحقيق السلام في الجنوب اﻷفريقي.
    Mais il est bon de souligner l'énorme effort de mise en oeuvre des accords qui ont déjà été signés, avant même que la majorité d'entre eux n'entre en vigueur. UN إلا أنه يجدر التأكيد هنا على عظم الجهود التي بذلت لتنفيذ الاتفاقات التي وقعت من قبل، حتى من قبل بدء تاريخ سريان معظمها.
    J'ai vu un élément encourageant dans la signature de ces accords, qui ont contribué à éviter que l'on ne se batte pour ces installations. UN وقد سررت لتوقيع هذه الاتفاقات التي ساعدت على تجنب النزاع على هذه المرافق.
    Notre objectif est de transformer les accords qui sont aujourd'hui forgés sur le terrain en coopération réelle et en relations de bon voisinage de demain. UN إن هدفنا هو تحويل الاتفاقات التي تجري صياغتها على الطبيعة اليوم إلى تعاون حقيقي وعلاقات جوار في الغد.
    Le Code des obligations déclare en outre nuls les accords qui obligent les travailleurs à s'affilier à une organisation signataire d'une CCT. UN وينص قانون الالتزامات باﻹضافة الى ذلك على بطلان الاتفاقات التي تجبر العمال على الانضمام الى منظمة موقعة على اتفاق عمل جماعي.
    Il partage ses connaissances et son expérience avec un nombre important de signataires du TNP; il a notamment conclu des accords bilatéraux de coopération nucléaire avec 38 pays, accords qui fournissent des garanties supplémentaires que la coopération servira exclusivement à des utilisations finales pacifiques. UN وهي تتبادل المعارف والخبرات مع عدد كبير من الموقعين على معاهدة عدم الانتشار؛ وأبرمت بصفة خاصة اتفاقات ثنائية للتعاون النووي مع 38 بلدا، وهي اتفاقات تقدم ضمانات تكميلية سيستخدمها التعاون بصورة خالصة في الاستخدامات النهائية السلمية.
    2. Les délégations britannique et argentine sont convenues d’appliquer, pour la réunion comme pour les accords qui pourraient en résulter, les principes établis au paragraphe 1 de la Déclaration commune du 27 septembre 1995 concernant l’exercice de la souveraineté sur les îles Falkland, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que les zones maritimes environnantes. UN " ٢ - واتفق الوفدان البريطاني واﻷرجنتيني على أن تطبق على الاجتماع ونتائجه الصيغة المتعلقة بالسيادة على جزر فوكلاند وجورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، وهي الصيغة الواردة في الفقرة ١ من اﻹعلان المشترك الصادر في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more