"accouchent" - Translation from French to Arabic

    • يلدن
        
    • تلد
        
    • يضعن
        
    • ينجبن
        
    • وضعن
        
    • توليدهن
        
    Question des femmes palestiniennes enceintes, qui accouchent aux points de contrôle israéliens: note du secrétariat UN مسألة الفلسطينيات الحوامل اللواتي يلدن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية: مذكرة من الأمانة
    La question des femmes palestiniennes qui accouchent aux postes de contrôle israéliens UN مسألة الفلسطينيات الحوامل اللواتي يلدن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية
    Si les femmes sont d'accord, elles accouchent dans la clinique puis s'en vont sans le bébé, mais avec de l'argent. UN وإذا وافقت النساء، يلدن في العيادة، ثم يغادرن دون الطفل، ولكن بحوزتهن الأموال المدفوعة لهن.
    63 % des femmes dans les zones rurales accouchent à domicile, contre 20 % dans les zones urbaines; UN تلد 63 في المائة من النساء في المناطق الريفية في المنزل، مقارنة ﺑ 20 في المائة من النساء في المناطق الحضرية؛
    En PapouasieNouvelleGuinée, dans la province du Southern Highland, les femmes accouchent sans aucune assistance. UN وفي مقاطعة المرتفعات الجنوبية لبابوا غينيا الجديدة، ينتظر أن تلد المرأة من دون رعاية أحد.
    Cette situation légale n'est pas sans poser problème, notamment pour les Bédouines qui accouchent parfois en dehors de ces établissements. UN وهذا الوضع القانوني ينطوي على مشاكل، لا سيما للنساء البدويات اللواتي يضعن خارج المؤسسات الطبيعة في بعض الأحيان.
    Il reste que les femmes qui accouchent avec l'aide de sages-femmes traditionnelles font rarement enregistrer la naissance de leurs enfants. UN بيد أن النساء اللواتي ينجبن عن طريق القابلات التقليديات فيندر أن يسجلن تواريخ ولادة أطفالهن بشكل رسمي.
    Cependant, seulement un quart des femmes rurales accouchent dans les centres sanitaires et plus de la moitié sont accouchées par des membres de leur famille non formés. UN ومع ذلك فان ربع النساء الريفيات يلدن في المراكز الصحية، وأكثر من نصفهن يلدن على يد أفراد اﻷسرة غير المدربين.
    Plus de 14 millions d’adolescentes accouchent chaque année, avec une proportion élevée d’issues défavorables des grossesses. UN ويزيد عدد المراهقات اللائي يلدن كل عام عن 14 مليونا، مع ارتفاع نسبة نتائج الحمل السلبية.
    Actuellement, le Gouvernement a recours aux accoucheuses traditionnelles pour l'enregistrement des naissances, car la plupart des femmes, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, accouchent chez elles. UN وتستعين الحكومة حاليا بالدايات لتسجيل الأطفال نظرا لأن معظم النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، يلدن في البيت.
    Environ 99 % des femmes accouchent sous surveillance professionnelle. UN وما يقرب من 99 في المائة من النساء يلدن أطفالهن تحت إشراف مهني.
    Toutefois, les femmes qui accouchent avec l'aide d'une accoucheuse traditionnelle enregistrent rarement la naissance de leurs enfants. UN ومع ذلك، فالنساء اللاتي يلدن أطفالا بواسطة قابلات تقليديات نادرا ما يسجلن رسميا تاريخ مولد أطفالهن.
    En milieu rural, seuls 19,3 % des femmes accouchent avec l'assistance d'un personnel médical. UN أما في الوسط القروي، فإن نسبة النساء اللواتي يلدن بمساعدة عاملين طبيين لا تتجاوز 19.3 في المائة.
    C'est ce qui explique que 40 % des Togolaises accouchent sans assistance. UN وبناء عليه، تلد 40 في المائة من النساء في توغو بدون مساعدة طبية، وليس ذلك بسبب عدم وعيهن بأهمية تلك المساعدة.
    En effet, les femmes qui accouchent de plusieurs enfants ont besoin de soins médicaux et nutritionnels spéciaux d'où la raison d'être de cette mesure légale. UN فمن المفهوم أن المرأة التي تلد عدة ولادات تحتاج إلى رعاية طبية وتغذية خاصة، ومن هنا جاء اتساق هذا الإجراء التشريعي.
    En outre, l'Institut national des assurances octroie des prestations aux femmes qui accouchent à l'hôpital où les risques de mortalité périnatale sont moindres. UN وبالإضافة إلى ذلك تقدم مؤسسة التأمين الوطني مزايا لكل امرأة تلد في مستشفى حيث تنخفض معدلات الوفيات الملازمة للولادة.
    En outre, environ 14 millions de jeunes femmes âgées de 15 à 19 ans accouchent chaque année. UN وعلاوة على ذلك، تلد كل سنة 14 مليون شابة تقريباً تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً.
    Une indemnité de transport est versée aux femmes qui accouchent dans un établissement de santé. UN ويقدم بدل النقل إلى النساء اللواتي يضعن في مؤسسة صحية.
    L'obstacle auquel nous nous heurtons toutefois est lié au fait qu'un pourcentage important de femmes n'accouchent pas dans des établissements sanitaires. UN لكن التحدي الذي نواجهه يكمن في مواجهة النسبة الكبيرة من النساء اللواتي ينجبن خارج المؤسسات الصحية.
    Ce type d'informations devrait figurer dans le prochain rapport périodique de l'Égypte , de même que des informations concernant le pourcentage de femmes rurales qui accouchent dans des hôpitaux. UN وينبغي أن ترد هذه المعلومات في التقرير الدوري القادم لمصر، كما ينبغي أن ترد معلومات عن النسبة المئوية للريفيات اللاتي وضعن في المستشفيات.
    Tous les établissements de soins de santé du Royaume offrent des services de santé en matière de procréation à tous les habitants des deux sexes qui le demandent et la plupart des femmes qui accouchent à l'hôpital sont renseignées sur les méthodes contraceptives lorsqu'elles retournent à l'hôpital pour les consultations postnatales. UN تقدم جميع المرافق الصحية الكائنة في المملكة خدمات الصحة التناسلية لجميع السكان ذكوراً وإناثاً عند طلب هذه الخدمة، ومعظم النساء اللاتي يتم توليدهن عن طريق المستشفيات يتلقين تثقيفاً عن وسائل تنظيم الأسرة خلال مراجعتهن بعد الولادة للمستشفيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more